Olmos, Miguel A.
Baudelaire y Mallarmé en la poesía de Rosa Chacel, o de la extravagancia Artículo de revista
En: Thélème, vol. 35:1, pp. 3–13, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Chacel Rosa, Mallarmé Stéphane, Poesía, Presencia, XX
@article{Olmos2020,
title = {Baudelaire y Mallarmé en la poesía de Rosa Chacel, o de la extravagancia},
author = {Olmos, Miguel A.},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/66111/4564456553740},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Thélème},
volume = {35:1},
pages = {3--13},
abstract = {Análisis de la presencia de la obra de Baudelaire y de Mallarmé en la poesía de R. Chacel, que se manifiesta en la preferencia por las formas tradicionales, especialmente el soneto, tomando de Baudelaire estímulos temáticos abiertos, con especial atención a cuestiones a la vez trascendentes y apegadas a la vida ordinaria, mientras que la huella de Mallarmé resulta más discreta y casi furtiva, vinculada a un uso lúdico de la poesía al contacto con lo circunstancial de la vida.},
keywords = {Baudelaire, Chacel Rosa, Mallarmé Stéphane, Poesía, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton Artículo de revista
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 173–184, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Breton André, Censura, Chacel Rosa, Traducción, XX
@article{Panchón2019,
title = {L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton},
author = {Panchón, Marian},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/panchon_hidalgo.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {173--184},
abstract = {Descripción de los procesos de censura aplicados a dos versiones de “Perspective cavalière” (1970) de André Breton; solo uno de ellos, titulado “Magia cotidiana” y obra de Rosa Chacel llegó a publicarse en 1975, sin ninguna supresión por parte de los censores. },
keywords = {Breton André, Censura, Chacel Rosa, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Behiels, Lieve
Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada Artículo de revista
En: Cadernos de Tradução, vol. 38:1, pp. 47–64, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Camus Albert, Chacel Rosa, Cocteau Jean, Exilio, Mallarmé Stéphane, Noailles Anna de, Racine Jean, Traducción, Vercors, XX
@article{Behiels2018,
title = {Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada},
author = {Behiels, Lieve},
url = {https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p47/35753},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Cadernos de Tradução},
volume = {38:1},
pages = {47--64},
abstract = {Estudio de las circunstancias en la que R. Chacel llevó a cabo su trabajo de traductora y de las huellas que esta actividad pudo dejar en su obra novelística, intentando establecer vínculos entre sus propias concepciones estéticas y las obras que tradujo, entre otros de los franceses Camus, Cocteau, Mallarmé, la condesa de Noailles, Racine y Vercors.},
keywords = {Camus Albert, Chacel Rosa, Cocteau Jean, Exilio, Mallarmé Stéphane, Noailles Anna de, Racine Jean, Traducción, Vercors, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Olmos, Miguel A.
Traducciones de "Hérodiade": la versión de Rosa Chacel en "Ciclón" (1957) Artículo de revista
En: Travaux et Documents Hispaniques, vol. 5, pp. 35–50, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cansinos Assens Rafael, Chacel Rosa, Gamoneda Antonio, Mallarmé Stéphane, Poesía, Traducción, XX
@article{Olmos2013,
title = {Traducciones de "Hérodiade": la versión de Rosa Chacel en "Ciclón" (1957)},
author = {Olmos, Miguel A.},
url = {http://publis-shs.univ-rouen.fr/eriac/index.php?id=346},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Travaux et Documents Hispaniques},
volume = {5},
pages = {35--50},
abstract = {Tras mencionar las traducciones del poema "Hérodiade" de Mallarmé, se analiza la versión de R. Chacel, publicada primero en la revista "Ciclón" de La Habana en 1957 y luego recogida en varias antologías. Comenta algunas opciones de traducción, comparándolas con otras traducciones, en particular de Cansinos Assens y de A. Gamoneda.},
keywords = {Cansinos Assens Rafael, Chacel Rosa, Gamoneda Antonio, Mallarmé Stéphane, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gómez Bedate, Pilar
A propósito de la traducción de "Herodías" por Rosa Chacel Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 717, pp. 18–20, 2006.
Resumen | Etiquetas: Chacel Rosa, Mallarmé Stéphane, Poesía, Traducción, XX
@article{GomezBedate2006,
title = {A propósito de la traducción de "Herodías" por Rosa Chacel},
author = {Gómez Bedate, Pilar},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {717},
pages = {18--20},
abstract = {Recorrido por la historia de la traducción del poema "Hérodiade" en España y estudio de la versión llevada a cabo por R. Chacel.},
keywords = {Chacel Rosa, Mallarmé Stéphane, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
González Ródenas, Soledad
Rosa Chacel: creación, traducción y crítica. A propósito de seis tragedias de Racine Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 99–106, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chacel Rosa, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX
@incollection{GonzalezRodenas2001,
title = {Rosa Chacel: creación, traducción y crítica. A propósito de seis tragedias de Racine},
author = {González Ródenas, Soledad},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411444.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {99--106},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {A partir de la traducción por Rosa Chacel de seis tragedias de Racine (1985), el estudio se centra en la influencia que las técnicas de exposición dramática de Racine, así como el enfoque de sus temas y la construcción de sus personajes, pudo tener en la obra chaceliana, particularmente en "La sinrazón".},
keywords = {Chacel Rosa, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de "Phèdre" a dos siglos de distancia Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 107–116, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chacel Rosa, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII, XX
@incollection{Lafarga2001,
title = {Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de "Phèdre" a dos siglos de distancia},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411445.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {107--116},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Tras situar en su tiempo las traducciones realizadas por Pablo de Olavide y Rosa Chacel de "Phèdre" de Racine, el autor señala los distintos procedimientos utilizados comparando un fragmento de la misma.},
keywords = {Chacel Rosa, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}