Aragón Ronsano, Flavia
La novela francesa: su influencia en las prácticas de lectura en la España actual Book Section
En: Figuerola, M. Carme (Ed.): Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa, pp. 475–483, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2019.
Resumen | Etiquetas: Edición, Novela, Presencia, Traducción, XXI
@incollection{Ronsano2019,
title = {La novela francesa: su influencia en las prácticas de lectura en la España actual},
author = {Aragón Ronsano, Flavia},
editor = {Figuerola, M. Carme},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
booktitle = {Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa},
pages = {475--483},
publisher = {Universitat de Lleida-Pagès Editors},
address = {Lleida},
abstract = {A partir de datos bibliométricos sobre traducciones españolas y producción de libros (novelas) en Francia, la autora pone de manifiesto las presencias y carencias en la edición en España de autores muy vendidos en Francia, así como el desconocimiento de las mismas por el público lector.},
keywords = {Edición, Novela, Presencia, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Schnell, Bettina; Rodríguez, Nadia
From “El Gran Meaulnes” to “Meaulnes el Grande”: A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic Artículo de revista
En: Babel, vol. 64:1, pp. 81–110, 2018.
Resumen | Etiquetas: Alain Fournier, Novela, Traducción, XX, XXI
@article{Schnell2018,
title = {From “El Gran Meaulnes” to “Meaulnes el Grande”: A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic},
author = {Schnell, Bettina and Rodríguez, Nadia},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Babel},
volume = {64:1},
pages = {81--110},
abstract = {Estudio de las siete traducciones españolas de “Le grand Meaulnes” de Alain-Fournier, desde la primera de 1980 hasta la de 2013. A pesar de algunas diferencias, el análisis demuestra que las retraducciones presentan una relativa homogeneidad, pues usualmente siguen el original.},
keywords = {Alain Fournier, Novela, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Marín Hernández, David
“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI Book Section
En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cocteau Jean, Teatro, Traducción, XXI
@incollection{Hernández2018b,
title = {“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI},
author = {Marín Hernández, David},
editor = {Peña, Salvador and Zaro, Juan Jesús},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones},
pages = {121--144},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Estudio de varias adaptaciones recientes de la obra de Cocteau representadas en España, poniendo de manifiesto las transformaciones introducidas por los traductores (o por los directores) para actualizar el texto original. },
keywords = {Adaptación, Cocteau Jean, Teatro, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ruiz Alvarez, Rafael
Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 288–301, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, XXI
@article{Alvarez2018,
title = {Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles},
author = {Ruiz Alvarez, Rafael},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1394},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Hispanismes Extra },
volume = {2},
pages = {288--301},
abstract = {Tras poner de manifiesto las peculiaridades de la traducción teatral para la escena, se estudian varias adaptaciones de la comedia de Molière representadas en España en época reciente, señalando las variaciones introducidas.},
note = {Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté},
keywords = {Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Actualité du XVIIIe siècle français en Espagne: ce qu’en disent les traductions Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 1–18, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Difusión, Traducción, XX, XXI
@article{Lafarga2018b,
title = {Actualité du XVIIIe siècle français en Espagne: ce qu’en disent les traductions},
author = {Lafarga, Francisco},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1394},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Hispanismes Extra },
volume = {2},
pages = {1--18},
abstract = {A partir de un catálogo de las traducciones de obras francesas del siglo XVIII a partir de 1975, obra del mismo autor, se lleva a cabo un estudio de la actualidad de dicha literatura atendiendo a aspectos como los autores, las obras, loes géneros o los canales de difusión. },
note = {Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté},
keywords = {Difusión, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hernández Guerrero, María José
“La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 205–216, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Armiño Mauro, Flaubert Gustave, Gallego María Teresa, Novela, Traducción, XXI
@article{Guerrero2018b,
title = {“La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux},
author = {Hernández Guerrero, María José},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1394},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Hispanismes Extra },
volume = {2},
pages = {205--216},
abstract = {Estudio de dos traducciones recientes de “Madame Bovary”: la de María Teresa Gallego con el título “La señora Bovary” (2012) y la de Mauro Armiño como “Madame Bovary” (2013), señalando las similitudes en cuanto a la presentación material de los textos, y también las diferencias resultantes del modo de hacer de ambos traductores.},
note = {Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté},
keywords = {Armiño Mauro, Flaubert Gustave, Gallego María Teresa, Novela, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Corral, Anna
La recepción de la dramaturgia francesa contemporánea en España: Michel Vinaver Artículo de revista
En: Acotaciones, vol. 38, pp. 92–127, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Representación, Teatro, Traducción, Vinaver Michel, XX, XXI
@article{Corral2017,
title = {La recepción de la dramaturgia francesa contemporánea en España: Michel Vinaver},
author = {Corral, Anna},
url = {http://www.resad.es/Acotaciones/index.php/ACT/article/view/116},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Acotaciones},
volume = {38},
pages = {92--127},
abstract = {Estudio de la recepción de Michel, teniendo en cuenta su presencia y alcance en el medio teatral español, su acogida por el público, la prensa y los profesionales del medio, y las puestas en escena de su teatro realizadas en España. En particular las de “Les travaux et les jours” en versión castellana (por Luis Maluenda) y catalana (por Jaume Melendres).},
keywords = {Crítica, Representación, Teatro, Traducción, Vinaver Michel, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fraga, María Jesús
Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur Artículo de revista
En: Çédille, vol. 13, pp. 105–208, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Recepción, Rostopchine Sophie, Ségur Condesa de, Traducción, XIX, XX, XXI
@article{Fraga2017,
title = {Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur},
author = {Fraga, María Jesús},
url = {https://cedille.webs.ull.es/13/10fraga.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {13},
pages = {105--208},
abstract = {Estudio de la extensa recepción en España de la obra de la condesa de Ségur, desde su época hasta la actualidad, teniendo en cuenta las traducciones y adaptaciones, la literatura crítica y su utilización como modelos educativo y moralizador. },
keywords = {Novela, Recepción, Rostopchine Sophie, Ségur Condesa de, Traducción, XIX, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aragón Ronsano, Flavia
Octave Mirbeau en España Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 251–258, Peter Lang, Berna, 2016.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Mirbeau Octave, Novela, Traducción, XX, XXI
@incollection{Ronsano2016,
title = {Octave Mirbeau en España},
author = {Aragón Ronsano, Flavia},
editor = {García Castanyer, M. Teresa and Llecha-Llop, Lluna and Piquer Desvaux, Alicia},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture},
pages = {251--258},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Vista de conjunto de la presencia de O. Mirbeau en España, sobre todo a través de las traducciones. En anejo se ofrece la relación de las principales traducciones, tanto en castellano como en catalán.},
keywords = {Cataluña, Mirbeau Octave, Novela, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Llecha-Llop, Lluna
Traduction en langue catalane de la poésie du Québec Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 327–336, Peter Lang, Berna, 2016.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Poesía, Traducción, XXI
@incollection{Llecha-Llop2016,
title = {Traduction en langue catalane de la poésie du Québec },
author = {Llecha-Llop, Lluna},
editor = {García Castanyer, M. Teresa and Llecha-Llop, Lluna and Piquer Desvaux, Alicia},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture},
pages = {327--336},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Visión panorámica de las traducciones al catalán -tanto de autores individuales como de antologías- de la poesía del Québec, todas ellas de los primeros años del siglo XXI.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Poesía, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Breysse-Chanet, Laurence
Rosales tardíos en el parque de Névons, o cómo giran los hierros del poema. Notas sobre las huellas de René Char en la escritura última de Antonio Gamoneda Artículo de revista
En: La Main de Thôt, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Char René, Gamoneda Antonio, Poesía, Presencia, XX, XXI
@article{Breysse-Chanet2015,
title = {Rosales tardíos en el parque de Névons, o cómo giran los hierros del poema. Notas sobre las huellas de René Char en la escritura última de Antonio Gamoneda},
author = {Breysse-Chanet, Laurence},
url = {http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=504},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {La Main de Thôt},
abstract = {Estudio de la presencia de René Char en la poesía de Antonio Gamoneda, a partir de las primeras lecturas y referencias al poeta francés en los años 1950, hasta su huella -manifiesta en alusiones a lugares, objetos, sensaciones- en poemarios del español de época reciente.},
keywords = {Char René, Gamoneda Antonio, Poesía, Presencia, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de las traducciones, 1975-2013 Libro
MRR, Barcelona, 2014.
Resumen | Etiquetas: Bibliografía, Traducción, XX, XXI
@book{Lafarga2014b,
title = {Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de las traducciones, 1975-2013},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
publisher = {MRR},
address = {Barcelona},
abstract = {Repertorio bibliográfico que reúne, en 927 entradas, las traducciones publicadas en España entre 1975 y 2013 de obras de autores franceses, o escritas en francés, del siglo XVIII, con mención de paratextos, contenidos específicos, etc. La obra contiene índices de títulos en francés, títulos en traducción, autores originales y traductores (que incluyen a editores literarios, ilustradores u otras personas que han intervenido en la edición).},
keywords = {Bibliografía, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Romera, Ángela Magdalena
Recepción de “Vingt-quatre heures d’une femme sensible”: sus reediciones, adaptaciones y traducciones Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 22, pp. 201–216, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Salm Constance de, Traducción, XXI
@article{Romera2014,
title = {Recepción de “Vingt-quatre heures d’une femme sensible”: sus reediciones, adaptaciones y traducciones},
author = {Romera, Ángela Magdalena},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/217631},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {22},
pages = {201--216},
abstract = {Estudio de la recepción de “Vingt-quatre heures d’une femme sensible”, novela epistolar de Constance de Salm, en particular a través de ediciones y traducciones recientes de la obra. Brevemente se refiere a una versión española de 2011.},
keywords = {Novela, Salm Constance de, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique Libro
Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 2013.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI
@book{Córdoba2013,
title = {Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique},
author = {Córdoba, María Sierra},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
publisher = {Presses de l’Université d’Ottawa},
address = {Ottawa},
abstract = {Estudio de los trasvases culturales entre Quebec y España, a partir del análisis de un corpus de 77 traducciones de obras literarias traducidas al castellano y al catalán entre 1975 y 2004. El trabajo se basa en la sociología de los campos de P. Bourdieu aplicada a la traducción, e intenta esclarecer los mecanismos por los cuales una cultura minoritaria puede ser exportada y crearse un espacio en el mercado cultural. },
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Cadena, María-Lourdes
Algunas nouvelles de Julio Verne: traducciones al español en el s. XXI Book Section
En: Bermejo, Esperanza; Corcuera, Fidel; Muela, Julián (Ed.): Comunicación y escrituras. En torno a la lingüística y la literatura francesas, pp. 75–89, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Traducción, Verne Jules, XXI
@incollection{Cadena2012,
title = {Algunas nouvelles de Julio Verne: traducciones al español en el s. XXI},
author = {Cadena, María-Lourdes},
editor = {Bermejo, Esperanza and Corcuera, Fidel and Muela, Julián},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/518093.pdf},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
booktitle = {Comunicación y escrituras. En torno a la lingüística y la literatura francesas},
pages = {75--89},
publisher = {Prensas de la Universidad de Zaragoza},
address = {Zaragoza},
abstract = {Estudio sobre traducciones recientes de varias nouvelles o relatos cortos de Jules Verne, algunas de las cuales ya fueron conocidas en España en el siglo XIX. Para ello la autora se vale no solo del soporte en papel sino también del digital, del audio y video, y examina las traducciones en las diferentes lenguas peninsulares.},
keywords = {Novela, Traducción, Verne Jules, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martínez Ojeda, Beatriz
La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico Libro
Universidad de Córdoba, Córdoba, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Poesía, Traducción, Villon François, XX, XXI
@book{MartinezOjeda2012,
title = {La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico},
author = {Martínez Ojeda, Beatriz},
url = {https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/8522},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
publisher = {Universidad de Córdoba},
address = {Córdoba},
abstract = {Estudio exhaustivo de carácter traductológico de las traducciones de François Villon (todas ellas realizadas en los siglos XX y XXI), dedicando un amplio apartado al poeta francés, como personaje humano y literario, al contexto de su época y a todos los manuscritos y ediciones existentes de sus obras. Incluye también una breve historia de las traducciones de F. Villon a otras lenguas.},
keywords = {Poesía, Traducción, Villon François, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Córdoba, María Sierra
Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne Artículo de revista
En: Globe , vol. 13:1, pp. 47–71, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI
@article{Córdoba2010c,
title = {Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.erudit.org/fr/revues/globe/2010-v13-n1-globe3916/044639ar/},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Globe },
volume = {13:1},
pages = {47--71},
abstract = {Partiendo del hecho constatado que las autoridades canadienses, tanto federales como provinciales, han apostado por la ayuda a la traducción de obras literarias como una ocasión para hacer más visible la presencia de Canadá en el mundo, se llama la atención sobre la intervención de los agentes culturales en España, que intervienen en la difusión/traducción de esa literatura, seleccionando las obras y reconduciendo la recepción de la cultura quebequesa.},
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975–2004) Artículo de revista
En: MonTI, vol. 2, pp. 249–281, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI
@article{Córdoba2010b,
title = {Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975–2004)},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-2-cubiertas-indices-y-resumenes.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {MonTI},
volume = {2},
pages = {249--281},
abstract = {En el marco del debate acerca de las relaciones entre centro y periferia se estudia el papel que Francia, como entidad política y cultural, ha jugado en relación a la cultura de Quebec y, en particular, en la intermediación (o filtro) de autores y textos apropiados para ser traducidos en otros ámbitos culturales.},
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lécrivain, Claudine; Díaz Narbona, Inmaculada
L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 198–214, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI
@article{Lécrivain2009c,
title = {L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol },
author = {Lécrivain, Claudine and Díaz Narbona, Inmaculada},
url = {https://cedille.webs.ull.es/cinco/lecrivain-diaz.pdf},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {5},
pages = {198--214},
abstract = {Estudio de las diferentes modalidades de presentación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar, interesada en literaturas africanas, y de la presentación individual de las obras incluidas en él. Se pretende llegar a un balance sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores con las estrategias editoriales.},
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fernández Rodríguez, Áurea
Las literaturas francófonas en España en los primeros años del siglo XXI: traducción y recepción Book Section
En: Pegenaute, Luis & al. (Ed.): Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, vol. I, pp. 175–184, PPU, Barcelona, 2008.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI
@incollection{Rodríguez2008b,
title = {Las literaturas francófonas en España en los primeros años del siglo XXI: traducción y recepción},
author = {Fernández Rodríguez, Áurea},
editor = {Pegenaute, Luis & al.},
url = {http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_AFR_Literaturas.pdf},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
booktitle = {Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI},
volume = {I},
pages = {175--184},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Panorama de la presencia de las literaturas francófonas en España en los últimos años del siglo XX y principios del siguiente, atendiendo en particular a las traducciones realizadas.},
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}