Busquets, Loreto
Sobre García de la Huerta, teórico y traductor Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 3, pp. 149–175, 2002.
@article{Busquets2002,
title = {Sobre García de la Huerta, teórico y traductor},
author = {Busquets, Loreto},
url = {http://revistas.usal.es/index.php/1576-7914/article/view/3796/3811},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
journal = {Cuadernos Dieciochistas},
volume = {3},
pages = {149--175},
abstract = {Tras referirse a las opiniones de García de la Huerta sobre el teatro, pasa a analizar la traducción que hizo de "Zaïre" de Voltaire, comparándola con versiones anteriores, en particular la de Olavide, para poner de manifiesto la superioridad de aquella por la fuerza de la expresión y la utilización de los recursos teatrales.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Busquets, Loreto
García de la Huerta y Voltaire, un encuentro fecundo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 21–27, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
@incollection{Busquets2015,
title = {García de la Huerta y Voltaire, un encuentro fecundo},
author = {Busquets, Loreto},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Varia lección de traducciones españolas},
pages = {21--27},
publisher = {Ediciones del Orto},
address = {Madrid},
abstract = {Tras situar la traducción de "Zaïre" de Voltaire por García de la Huerta en el marco de las versiones de la tragedia, la autora alude a las ideas de García de la Huerta sobre la traducción y sobre la traducción de tragedias, expresadas en el prólogo de su versión, y comenta las diferencias entre ambos textos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cabañas, Pablo
Moratín anotador de Voltaire Artículo de revista
En: Revista de Filología Española, vol. 28, pp. 73–82, 1944.
@article{Cabanas1944,
title = {Moratín anotador de Voltaire},
author = {Cabañas, Pablo},
year = {1944},
date = {1944-01-01},
journal = {Revista de Filología Española},
volume = {28},
pages = {73--82},
abstract = {Sobre las observaciones hechas por Moratín al Essai sur les mœurs de Voltaire, inéditas y reproducidas en el artículo. Moratín intenta poner de manifiesto los errores y exageraciones, en particular en lo relativo a España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Campillo, Laura
La influencia de Voltaire en el primer “Hamlet” español Artículo de revista
En: Translation Journal, vol. 14:1, 2010.
@article{Campillo2010,
title = {La influencia de Voltaire en el primer “Hamlet” español},
author = {Campillo, Laura},
url = {www.translationjournal.net/journal/51shakespeare.htm},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Translation Journal},
volume = {14:1},
abstract = {El estudio intenta poner de manifiesto algunas coincidencias entre la postura abiertamente contraria de Voltaire hacia Shakespeare, manifestada en sus “Lettres philosophiques” y otras obras, y la actitud de L. Fernández de Moratín, principalmente en los peritextos de su versión de “Hamlet” y otros documentos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cañas Murillo, Jesús
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático Artículo de revista
En: Anuario de Estudios Filológicos, vol. 22, pp. 73–98, 1999.
@article{CanasMurillo1999,
title = {Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/canas-murillo-jesus-3/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Anuario de Estudios Filológicos},
volume = {22},
pages = {73--98},
abstract = {Estudio sobre la labor traductora de Moratín, centrado en las versiones que éste realizó de las piezas dramáticas "Hamlet" de Shakespeare, "La escuela de maridos" y "El médico a palos" de Molière y "Cándido" de Voltaire.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cañas Murillo, Jesús
Prólogo Capítulo de libro
En: Vicente García de la Huerta, Teatro completo, Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Oviedo, 2019.
@inbook{Murillo2019,
title = {Prólogo},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
booktitle = {Vicente García de la Huerta, Teatro completo},
publisher = {Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Se presta especial atención a la tragedia “La Fe triunfante del amor y cetro o Xayra”, señalando que más que una traducción directa de la pieza de Voltaire es una recreación de “La Zayda”, traducción atribuida a Olavide. Por otra parte, llama la atención la intención expresada por el autor tanto en el título como en el prólogo de que sirviera de ejemplo para los traductores y autores españoles.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Capel, Rosa María; Nava, Teresa
An arm against Voltaire. Anti-voltairianism in the Spanish Press 1781-1791 Book Section
En: Kölvig, Ulla; Mervaud, Christiane (Ed.): Voltaire et ses combats. Actes du coloque d'Oxford-Paris 1994, pp. 1069–1078, The Voltaire Foundation, Oxford, 1997.
@incollection{Capel1997,
title = {An arm against Voltaire. Anti-voltairianism in the Spanish Press 1781-1791},
author = {Capel, Rosa María and Nava, Teresa},
editor = {Kölvig, Ulla and Mervaud, Christiane},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {Voltaire et ses combats. Actes du coloque d'Oxford-Paris 1994},
pages = {1069--1078},
publisher = {The Voltaire Foundation},
address = {Oxford},
abstract = {Recepción de la obra y vida de Voltaire en el apogeo de la prensa española de finales del siglo XVIII, la cual estaba muy controlada por la censura. Este hecho podría explicar la escasez de comentarios o la moderación de los mismos incluso en la prensa más progresista de la época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Carbonell, Jordi
Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la "Zaira" de Voltaire Artículo de revista
En: Estudis Romànics, vol. 11, pp. 161–170, 1962.
@article{Carbonell1962,
title = {Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la "Zaira" de Voltaire},
author = {Carbonell, Jordi},
url = {https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000150/00000091.pdf},
year = {1962},
date = {1962-01-01},
journal = {Estudis Romànics},
volume = {11},
pages = {161--170},
abstract = {Descripción de dos traducciones manuscritas de la tragedia de Voltaire hechas al catalán entre 1770 y 1780 por clérigos roselloneses, e insiste en especial en la más antigua, conservada en la Biblioteca de Catalunya.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cox, Merritt R.
Tomás de Iriarte Libro
Twayne, Nueva York, 1972.
@book{Cox1972,
title = {Tomás de Iriarte},
author = {Cox, Merritt R.},
year = {1972},
date = {1972-01-01},
pages = {161},
publisher = {Twayne},
address = {Nueva York},
abstract = {En el apartado «Iriarte and the Theater. The Translations» (106-111), se examinan las únicas traducciones que Iriarte incluyó en la colección de sus obras: "El filósofo casado" de Destouches y "El huérfano de la China" de Voltaire.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Defourneaux, Marcelin
L'Espagne et l'opinion française au XVIIIe siècle. Une lettre inédite d'un Espagnol à Voltaire Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 34, pp. 273–281, 1960.
@article{Defourneaux1960,
title = {L'Espagne et l'opinion française au XVIIIe siècle. Une lettre inédite d'un Espagnol à Voltaire},
author = {Defourneaux, Marcelin},
year = {1960},
date = {1960-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {34},
pages = {273--281},
abstract = {Texto y comentario de una carta dirigida por un español (identificado con Bernardo de Iriarte) a Voltaire, anónima y fechada en 1764: se trata de un elogio de Voltaire, aunque también de una crítica de sus opiniones sobre el teatro español y de la Lettre persane LXXVIII de Montesquieu sobre España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Dowling, John
Leandro Fernández de Moratín Libro
Twayne, Nueva York, 1971.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Traducción, Voltaire, XVIII
@book{Dowling1971,
title = {Leandro Fernández de Moratín},
author = {Dowling, John},
year = {1971},
date = {1971-01-01},
pages = {178},
publisher = {Twayne},
address = {Nueva York},
abstract = {Al examinar (132-140) las traducciones realizadas por Moratín alude a las de Molière ("La escuela de los maridos" y "El médico a palos"), así como a la del "Cándido" de Voltaire.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Dupuis, Lucien; Glendinning, Nigel
Prólogo Book Section
En: Cadalso, José. Cartas marruecas, pp. VII–LXIII, Támesis Books Ltd, Londres, 1966.
Resumen | Etiquetas: Cadalso José, Encyclopédie, Montesquieu Barón de, Paralelismos, Voltaire, XVIII
@incollection{Dupuis1966a,
title = {Prólogo},
author = {Dupuis, Lucien and Glendinning, Nigel},
year = {1966},
date = {1966-01-01},
booktitle = {Cadalso, José. Cartas marruecas},
pages = {VII--LXIII},
publisher = {Támesis Books Ltd},
address = {Londres},
abstract = {Los autores aluden aquí, aunque también en numerosas notas del texto, a la presencia en Cadalso de temas europeos propios de la época y, en particular, a varias concomitancias con textos franceses de Montesquieu, Voltaire, la Enciclopedia, etc.},
keywords = {Cadalso José, Encyclopédie, Montesquieu Barón de, Paralelismos, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Egío, José Luis
La huella de las historias filosóficas de Raynal, Diderot, Voltaire o de Pauw en la historiografía colonial española Book Section
En: Fernández Beltrán, Francisco; Casajús, Lucía (Ed.): España y América en el bicentenario de las independencias, pp. 339–352, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, 2012.
Resumen | Etiquetas: Almodóvar Duque de, De Pauw Cornelius, Diderot Denis, Forner Juan Pablo, Historia, Nuix Juan, Presencia, Raynal Guillaume-Thomas, Traducción, Voltaire, XIX, XVIII
@incollection{Egío2012,
title = {La huella de las historias filosóficas de Raynal, Diderot, Voltaire o de Pauw en la historiografía colonial española},
author = {Egío, José Luis},
editor = {Fernández Beltrán, Francisco and Casajús, Lucía},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
booktitle = {España y América en el bicentenario de las independencias},
pages = {339--352},
publisher = {Universitat Jaume I},
address = {Castelló de la Plana},
abstract = {Estudio de las vinculaciones y distancias entre algunos pensadores e historiadores españoles y otros tantos franceses (o que escribieron en francés), en la segunda mitad del siglo XVIII y primer tercio del XIX, en particular en todo lo relativo a la historia de la colonización española en América.},
keywords = {Almodóvar Duque de, De Pauw Cornelius, Diderot Denis, Forner Juan Pablo, Historia, Nuix Juan, Presencia, Raynal Guillaume-Thomas, Traducción, Voltaire, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
El don de gentes di Tomás de Iriarte Book Section
En: Caldera, Ermanno; Froldi, Rinaldo (Ed.): EntreSiglos 1, pp. 9–27, Bulzoni, Roma, 1991.
Resumen | Etiquetas: Iriarte Tomás de, Paralelismos, Teatro, Voltaire, XVIII
@incollection{Garelli1991,
title = {El don de gentes di Tomás de Iriarte},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Caldera, Ermanno and Froldi, Rinaldo},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {EntreSiglos 1},
pages = {9--27},
publisher = {Bulzoni},
address = {Roma},
abstract = {Dentro de su estudio de la comedia de Iriarte, señala la autora algunas relaciones entre ella y L'Écossaise de Voltaire.},
keywords = {Iriarte Tomás de, Paralelismos, Teatro, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Giné, Marta
La palabra de Voltaire en "El jardín de las dudas" de Fernando Savater Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 237–248, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Imagen, Novela, Savater Fernando, Voltaire, XX
@incollection{Gine2001a,
title = {La palabra de Voltaire en "El jardín de las dudas" de Fernando Savater},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3411467},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {237--248},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {La novela de Fernando Savater El jardín de las dudas (1993) responde a un deseo pedagógico (aproximar al lector de hoy las ideas del patriarca de Ferney) y, especialmente, a una voluntad de difundir las grandes líneas del pensamiento del siglo ilustrado (cosmopolitismo, racionalismo, ética universalista, hedonismo, libertades públicas, etc.) que el escritor español ve peligrar en el mundo actual. La autora entresaca algunos de los títulos de Voltaire que Savater maneja en su novela, que permiten ver la pervivencia del escritor francés.},
keywords = {Imagen, Novela, Savater Fernando, Voltaire, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
González Troyano, Alberto
Seudónimos y simulación: en torno a una traducción de "Zaïre" de Voltaire por un “vecino de Cádiz” en 1765 Artículo de revista
En: Draco, pp. 57–62, 1993.
Resumen | Etiquetas: Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{GonzalezTroyano,
title = {Seudónimos y simulación: en torno a una traducción de "Zaïre" de Voltaire por un “vecino de Cádiz” en 1765},
author = {González Troyano, Alberto},
year = {1993},
date = {1993-01-01},
journal = {Draco},
pages = {57--62},
abstract = {Sobre la traducción publicada con nombre supuesto y título engañoso ("Combates de amor y ley") de la tragedia de Voltaire, insistiendo en el prólogo del traductor.},
keywords = {Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
González Troyano, Alberto
Pseudonyme et simulations: autour d'une traduction espagnole de "Zaïre". Les justifications d'un gaditan éclairé Book Section
En: Kölving, Ulla; Mervaud, Christiane (Ed.): Voltaire et ses combats. Actes du congrès international, Oxford-Paris 1994, pp. 869-873, Voltaire Foundation, Oxford, 1997.
Resumen | Etiquetas: Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@incollection{Troyano1997,
title = {Pseudonyme et simulations: autour d'une traduction espagnole de "Zaïre". Les justifications d'un gaditan éclairé},
author = {González Troyano, Alberto},
editor = {Kölving, Ulla and Mervaud, Christiane},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {Voltaire et ses combats. Actes du congrès international, Oxford-Paris 1994},
pages = {869-873},
publisher = {Voltaire Foundation},
address = {Oxford},
abstract = {Sobre la traducción publicada con nombre supuesto y título engañoso ("Combates de amor y ley") de la tragedia de Voltaire, insistiendo en el prólogo del traductor.},
keywords = {Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Grijalba, Covadonga
Estudio diacrónico de una traducción: ¿un envejecimiento saludable? Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 177–199, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuento, Traducción, Voltaire, XIX, XX
@article{Grijalba2004,
title = {Estudio diacrónico de una traducción: ¿un envejecimiento saludable?},
author = {Grijalba, Covadonga},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19891},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {177--199},
abstract = {Estudio contrastivo y en diacronía de cuatro traducciones del cuento de Voltaire "Candide ou L'optimisme", que permiten a la autora interrogarse sobre el envejecimiento de las traducciones.},
keywords = {Cuento, Traducción, Voltaire, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Guinard, Paul-J.
Une fausse lettre espagnole de Voltaire Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 640–648, 1961.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Voltaire, XVIII
@article{Guinard1961,
title = {Une fausse lettre espagnole de Voltaire},
author = {Guinard, Paul-J.},
year = {1961},
date = {1961-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {35},
pages = {640--648},
abstract = {Publicación, con comentarios, de una carta anónima atribuida a Voltaire que constituye una crítica de la política de Carlos III y de algunos de sus ministros.},
keywords = {Crítica, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Guinard, Paul-J.
Une adaptation espagnole de "Zadig" au XVIIIe siècle Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 32, pp. 481–495, 1958.
Resumen | Etiquetas: Novela, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Guinard1958,
title = {Une adaptation espagnole de "Zadig" au XVIIIe siècle},
author = {Guinard, Paul-J.},
year = {1958},
date = {1958-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {32},
pages = {481--495},
abstract = {Análisis de la adaptación de Zadig aparecida en el Diario noticioso de Madrid en julio de 1759, anónima y con el título Instrucción para un joven que desea conducirse bien. El autor señala las modificaciones, interpolaciones y comentarios introducidos en la adaptación, que desfiguran completamente el original.},
keywords = {Novela, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Herrera Navarro, Jerónimo
Dionisio Solís, traductor del "Mahomet" de Voltaire Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 333–344, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Solís Dionisio, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX
@incollection{HerreraNavarro2002,
title = {Dionisio Solís, traductor del "Mahomet" de Voltaire},
author = {Herrera Navarro, Jerónimo},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/dionisio-solis-traductor-del-mahomet-de-voltaire/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {333--344},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Recorrido por la vida de uno de los traductores, Dionisio Solís, de esta tragedia de Voltaire, la cual fue censurada durante el gobierno absolutista de Fernando VII. Su práctica traductora se caracteriza por una total libertad para corregir o eliminar todo aquello que consideraba peligroso en materia religiosa.},
keywords = {Solís Dionisio, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
"La Henriada" de Voltaire, en traducción de Pedro Bazán de Mendoza (1816) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 207–210, P. Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Bazán de Mendoza Pedro, Poesía, Traducción, Voltaire, XIX
@incollection{Lafarga2011c,
title = {"La Henriada" de Voltaire, en traducción de Pedro Bazán de Mendoza (1816)},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {207--210},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {A pesar de su importancia histórica, el poema épico de Voltaire es uno de los que menos interés ha suscitado entre traductores y editores. La primera traducción publicada fue la realizada por el afrancesado Pedro Bazán de Mendoza en 1816, que cuenta con un extenso prólogo y notas del traductor, altamente significativas.},
keywords = {Bazán de Mendoza Pedro, Poesía, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Présences récentes de Voltaire dans les lettres espagnoles Book Section
En: Santos, Ana Clara (Ed.): Discontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos, vol. I, pp. 449–454, Universidade do Algarve, Faro, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Presencia, Teatro, Voltaire, XX
@incollection{Lafarga2010a,
title = {Présences récentes de Voltaire dans les lettres espagnoles},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Santos, Ana Clara},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/500670/1.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Discontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos},
volume = {I},
pages = {449--454},
publisher = {Universidade do Algarve},
address = {Faro},
abstract = {Estudio de distintas obras de creación (relatos y obras de teatro) publicadas en España en época reciente que tienen a Voltaire como personaje central.},
keywords = {Novela, Presencia, Teatro, Voltaire, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Voltaire Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1162–1164, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Traducción, Voltaire, XIX, XVIII, XX
@incollection{Lafarga2009,
title = {Voltaire},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1162--1164},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Voltaire en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Traducción, Voltaire, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Teatro y traducción a las puertas del Romanticismo: presencia de tragedias de Voltaire durante el Trienio Constitucional Artículo de revista
En: Anales de Literatura Española, vol. 18, pp. 243–251, 2005.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Altés Francisco, Representación, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX
@article{Lafarga2005b,
title = {Teatro y traducción a las puertas del Romanticismo: presencia de tragedias de Voltaire durante el Trienio Constitucional},
author = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/portales/anales_literatura_espanola/obra/teatro-y-traduccion-a-las-puertas-del-romanticismo-presencia-de-tragedias-de-voltaire-durante-el-trienio-constitucional-877363/},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
journal = {Anales de Literatura Española},
volume = {18},
pages = {243--251},
abstract = {Este artículo estudia varias traducciones de Voltaire llevadas a cabo durante el gobierno constitucional (1820-1823), al amparo de la apertura política y la abolición de la censura. Se presta particular atención a "La mort de César" (1823), traducida por Francisco Altés, y a los cambios que experimentó –como consecuencia de la situación política– cuando se representó en Barcelona.},
keywords = {Altés Francisco, Representación, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
"La muerte de César" y otras tragedias de Voltaire publicadas durante el Trienio Constitucional Book Section
En: Ética y política de la traducción literaria. Grupo de investigación Traducción, literatura y sociedad, pp. 145–152, Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2004.
Resumen | Etiquetas: Altés Francisco, Representación, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX
@incollection{Lafarga2004a,
title = {"La muerte de César" y otras tragedias de Voltaire publicadas durante el Trienio Constitucional},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Ética y política de la traducción literaria. Grupo de investigación Traducción, literatura y sociedad},
pages = {145--152},
publisher = {Miguel Gómez Ediciones},
address = {Málaga},
abstract = {Estudio de la traducción de La mort de César realizada por Francisco Altés en 1823 y de las circunstancias de su representación, en el marco de las libertades establecidas en España durante el Trieno Liberal.},
keywords = {Altés Francisco, Representación, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Voltaire y España: entre el amor y el odio Artículo de revista
En: A Distancia, pp. VIII––XII, 1994.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Imagen, Voltaire, XIX, XVIII
@article{Lafarga1994,
title = {Voltaire y España: entre el amor y el odio},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1994},
date = {1994-01-01},
journal = {A Distancia},
pages = {VIII----XII},
abstract = {Breve panorama de las peculiares relaciones entre Voltaire y la cultura española a lo largo del tiempo.},
keywords = {Crítica, Imagen, Voltaire, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Voltaire en Espagne (1734‑1835) Libro
The Voltaire Foundation, Oxford, 1989.
Resumen | Etiquetas: Recepción, Traducción, Voltaire, XIX, XVIII
@book{Lafarga1989b,
title = {Voltaire en Espagne (1734‑1835)},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
pages = {151},
publisher = {The Voltaire Foundation},
address = {Oxford},
abstract = {Versión corregida y aumentada del libro aparecido en castellano en 1982, en la que, aparte de la actualización de la bibliografía y distintas modificaciones, se ha añadido todo un capítulo sobre traductores y varios apéndices documentales.},
keywords = {Recepción, Traducción, Voltaire, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lafarga, Francisco
Acerca de dos nuevas traducciones españolas de Voltaire en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Récifs, vol. 10, pp. 7–12, 1988.
Resumen | Etiquetas: Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1988a,
title = {Acerca de dos nuevas traducciones españolas de Voltaire en el siglo XVIII},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1988},
date = {1988-01-01},
journal = {Récifs},
volume = {10},
pages = {7--12},
abstract = {Presenta el autor dos traducciones no conocidas de Voltaire: el Rescripto del emperador de la China, publicado en un periódico, y una nueva versión de la tragedia Zaira.},
keywords = {Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Essai de bibliographie critique de “Voltaire et l'Espagne” Artículo de revista
En: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol. 219, pp. 117–131, 1983.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Voltaire, XIX, XVIII, XX
@article{Lafarga1983c,
title = {Essai de bibliographie critique de “Voltaire et l'Espagne”},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1983},
date = {1983-01-01},
journal = {Studies on Voltaire and the Eighteenth Century},
volume = {219},
pages = {117--131},
abstract = {Bibliografía comentada de los estudios publicados hasta la fecha tanto sobre la presencia e imagen de España en la obra de Voltaire como de la recepción de este autor en España.},
keywords = {Crítica, Voltaire, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}