Canut, Concepció
Tahar Ben Jelloun Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 107–108, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Canut2009,
title = {Tahar Ben Jelloun},
author = {Canut, Concepció},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {107--108},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Tahar Ben Jelloun en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Canut, Concepció
Aimé Césaire Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 211, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Canut2009c,
title = {Aimé Césaire},
author = {Canut, Concepció},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {211},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Aimé Césaire en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Clouet, Richard; Sánchez Hernández, Ángeles
Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 67–79, 2004.
@article{Clouet2004,
title = {Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux},
author = {Clouet, Richard and Sánchez Hernández, Ángeles},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19981},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {67--79},
abstract = {Tras recorrer de manera general la noción de traducción a lo largo de la historia, los autores analizan la traducción (al español y al inglés) de esta obra de Ernaux desde un punto de vista cultural, puesto que el elemento social del texto es primordial. No se trata de una crítica, sino de un intento de constatar la importancia de la formación lingüística y sobre todo cultural del traductor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
"Marie Chapdelaine" vue d'ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d'un classique de la littérature canadienne-française Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 17, pp. 131–147, 2010.
@article{Cordoba2010,
title = {"Marie Chapdelaine" vue d'ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d'un classique de la littérature canadienne-française},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194252},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {17},
pages = {131--147},
abstract = {Estudio de las diferentes reediciones de las versiones castellana y catalana de la novela Marie Chapdelaine de Louis Hémon, atendiendo a los paratextos de las ediciones, y a la labor de los intermediarios y agentes.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
"Baroque d'aube" traduit en Espagne: une re-belle et infidèle? Book Section
En: Jolicœur, Louis (Ed.): Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, pp. 109–120, Presses de l'Université de Laval, Québec, 2007.
@incollection{Cordoba2007,
title = {"Baroque d'aube" traduit en Espagne: une re-belle et infidèle?},
author = {Córdoba, María Sierra},
editor = {Jolicœur, Louis},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques},
pages = {109--120},
publisher = {Presses de l'Université de Laval},
address = {Québec},
abstract = {Análisis de la traducción española de Baroque d'aube (1995), que es la única novela traducida al español de la escritora Nicole Brossard, así como de su escaso impacto en el contexto sociocultural de la España del momento.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Córdoba, María Sierra
La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseau Artículo de revista
En: Meta, vol. 52:4, pp. 763–792, 2007.
@article{Cordoba2007a,
title = {La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseau},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n4-meta1954/017696ar/},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Meta},
volume = {52:4},
pages = {763--792},
abstract = {El artículo analiza el modo en que la ficción quebequesa consigue cruzar las barreras lingüísticas y culturales y crearse un espacio de recepción en los campos literarios español y catalán. Con todo, la consecución de dicho espacio se debe más a la labor de determinados agentes y a la acción de diferentes redes que a una necesidad del sistema literario de acogida.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
Nicole Brossard traduite en Espagne: re-belle et infidèle? Artículo de revista
En: TTR, vol. 18, pp. 91–126, 2005.
@article{Cordoba2005,
title = {Nicole Brossard traduite en Espagne: re-belle et infidèle?},
author = {Córdoba, María Sierra},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
journal = {TTR},
volume = {18},
pages = {91--126},
abstract = {Con objeto de examinar los efectos de la reinserción de ciertas prácticas de transgresión feminista en el contexto sociocultural de la España posfranquista, la autora analiza la traducción, en 1998, de la novela de Nicole Brossard Baroque d'aube. Muestra que dicho contexto no resultaba muy receptivo de ese género de prácticas, por lo cual la novela de Brossard tuvo poca aceptación en su momento.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique Libro
Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 2013.
@book{Córdoba2013,
title = {Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique},
author = {Córdoba, María Sierra},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
publisher = {Presses de l’Université d’Ottawa},
address = {Ottawa},
abstract = {Estudio de los trasvases culturales entre Quebec y España, a partir del análisis de un corpus de 77 traducciones de obras literarias traducidas al castellano y al catalán entre 1975 y 2004. El trabajo se basa en la sociología de los campos de P. Bourdieu aplicada a la traducción, e intenta esclarecer los mecanismos por los cuales una cultura minoritaria puede ser exportada y crearse un espacio en el mercado cultural. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Córdoba, María Sierra
Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975–2004) Artículo de revista
En: MonTI, vol. 2, pp. 249–281, 2010.
@article{Córdoba2010b,
title = {Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975–2004)},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-2-cubiertas-indices-y-resumenes.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {MonTI},
volume = {2},
pages = {249--281},
abstract = {En el marco del debate acerca de las relaciones entre centro y periferia se estudia el papel que Francia, como entidad política y cultural, ha jugado en relación a la cultura de Quebec y, en particular, en la intermediación (o filtro) de autores y textos apropiados para ser traducidos en otros ámbitos culturales.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
Cuando la literatura quebequense vuela en Iberia: mitos y realidades de la traducción al español Artículo de revista
En: Norteamérica , vol. 9:2, pp. 85–107, 2014.
@article{Córdoba2014,
title = {Cuando la literatura quebequense vuela en Iberia: mitos y realidades de la traducción al español},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1870355016300040#!},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Norteamérica },
volume = {9:2},
pages = {85--107},
abstract = {Análisis de los modos de circulación de la literatura de Quebec traducida al español, poniendo de manifiesto que el hecho de que la mayor parte de esas traducciones se publiquen en España resulta (en el caso de edición en grandes conglomerados editoriales) más un impedimento que una facilidad para que esas traducciones tengan una segunda vida en el continente americano. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne Artículo de revista
En: Globe , vol. 13:1, pp. 47–71, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI
@article{Córdoba2010c,
title = {Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.erudit.org/fr/revues/globe/2010-v13-n1-globe3916/044639ar/},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Globe },
volume = {13:1},
pages = {47--71},
abstract = {Partiendo del hecho constatado que las autoridades canadienses, tanto federales como provinciales, han apostado por la ayuda a la traducción de obras literarias como una ocasión para hacer más visible la presencia de Canadá en el mundo, se llama la atención sobre la intervención de los agentes culturales en España, que intervienen en la difusión/traducción de esa literatura, seleccionando las obras y reconduciendo la recepción de la cultura quebequesa.},
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cortés Orts, Carles; Bueno Alonso, Josefina
La recepció catalana dels textos magrebins francòfons actuals Book Section
En: Actes del XIVè Col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes, vol. 1, pp. 117–128, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona, 2009.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@incollection{CortesOrts2009,
title = {La recepció catalana dels textos magrebins francòfons actuals},
author = {Cortés Orts, Carles and Bueno Alonso, Josefina},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Actes del XIVè Col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes},
volume = {1},
pages = {117--128},
publisher = {Publicacions de l'Abadia de Montserrat},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la recepción de la literatura magrebí en Cataluña a través de paralelismos de situaciones literarias, históricas, políticas e ideológicas. La traducción de la literatura del norte de África se justifica por el interés de los lectores por estas obras debido al carácter mediterráneo de Cataluña y por la simpatía hacia la literatura de expresión francesa, sin descartar la incidencia de los medios universitarios en la difusión de las literaturas francófonas.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cortés, Carmen
La traducción española de "Le Périple de Baldassare". Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas Artículo de revista
En: Trans, vol. 8, pp. 153–160, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Maalouf Amin, Martín Bermúdez Santiago, Novela, Traducción, XX
@article{Cortes2004,
title = {La traducción española de "Le Périple de Baldassare". Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas},
author = {Cortés, Carmen},
url = {http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_8/t8_153-160_CCortes.pdf},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Trans},
volume = {8},
pages = {153--160},
abstract = {Se ponen de relieve las intervenciones del traductor en la novela de Amin Maalouf, traducida al español el mismo año de su publicación (2002) por Santiago Martín Bermúdez. Estas manipulaciones, sin embargo, conllevan la pérdida de una correcta interpretación de la obra.},
keywords = {Francofonía, Maalouf Amin, Martín Bermúdez Santiago, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Curell, Clara
Transposer l’étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles Artículo de revista
En: Thélème, vol. 32:2, pp. 159–173, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cage-Florentiny Nicole, Francofonía, Pépin Ernest, Poesía, Tirolien Guy, Traducción, XX, Zobel Joseph
@article{Curell2017,
title = {Transposer l’étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles},
author = {Curell, Clara},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/55339},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Thélème},
volume = {32:2},
pages = {159--173},
abstract = {Estudio de los problemas que plantea la traducción de textos escritos en variedades topolectales con connotaciones y referen¬cias a realidades específicas, a partir de poemas de varios poetas franco-antillanos contemporáneos (G. Tirolien, E. Pépin, J. Zobel y N. Cage-Florentiny).},
keywords = {Cage-Florentiny Nicole, Francofonía, Pépin Ernest, Poesía, Tirolien Guy, Traducción, XX, Zobel Joseph},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Díaz Narbona, Inmaculada
Francófona de África (Literatura) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 422–424, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Traducción, XX
@incollection{DiazNarbona2009,
title = {Francófona de África (Literatura)},
author = {Díaz Narbona, Inmaculada},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {422--424},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de la literatura africana de expresión francesa en España y proporciona datos sobre las traducciones de la misma.},
keywords = {Francofonía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Domínguez Lucena, Víctor Daniel
En: Bruña Cuevas, Manuel & al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 434–440, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@incollection{DominguezLucena2006,
title = {Recepción de la literatura magrebí en lengua francesa: una aproximación a través de la traducción al castellano y al catalán},
author = {Domínguez Lucena, Víctor Daniel},
editor = {Bruña Cuevas, Manuel & al.},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4047290.pdf},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
pages = {434--440},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Recorrido por las traducciones al catalán y castellano de autores marroquíes, argelinos y tunecinos en lengua francesa. Este fenómeno de la literatura del otro se centra en la producción novelística, donde se destaca la literatura marroquí por su presencia en las editoriales españolas, así como el papel de la mujer escritora en la literatura argelina.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fernández Rodríguez, Áurea
Las literaturas francófonas en España en los primeros años del siglo XXI: traducción y recepción Book Section
En: Pegenaute, Luis & al. (Ed.): Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, vol. I, pp. 175–184, PPU, Barcelona, 2008.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI
@incollection{Rodríguez2008b,
title = {Las literaturas francófonas en España en los primeros años del siglo XXI: traducción y recepción},
author = {Fernández Rodríguez, Áurea},
editor = {Pegenaute, Luis & al.},
url = {http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_AFR_Literaturas.pdf},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
booktitle = {Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI},
volume = {I},
pages = {175--184},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Panorama de la presencia de las literaturas francófonas en España en los últimos años del siglo XX y principios del siguiente, atendiendo en particular a las traducciones realizadas.},
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Gómez Campos, Manuel
Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes , vol. 12, pp. 93–107, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX
@article{Campos2020,
title = {Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica},
author = {Gómez Campos, Manuel},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-6_Gomez_Manuel.pdf},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes },
volume = {12},
pages = {93--107},
abstract = {Estado de los estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental, atendiendo a los principales temas tratados, a la originalidad de sus propuestas y a sus coincidencias o diferencias con otros autores en las publicaciones escritas en español y en francés, con el objetivo de conocer el avance de esta literatura },
keywords = {Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gómez Campos, Manuel
La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en España Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 11, pp. 75–85, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX
@article{Campos2019,
title = {La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en España},
author = {Gómez Campos, Manuel},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-7_Gomez-Campos_Manuel.pdf},
year = {2019},
date = {2019-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes},
volume = {11},
pages = {75--85},
abstract = {Tras la descripción de la literatura francófona femenina de Mali, una de las más representativas del África occidental, se analiza su recepción en España, con el objetivo de estudiar el alcance de esta literatura a través del análisis de la traducción de su obra al español. },
keywords = {Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gómez Campos, Manuel
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 10, pp. 57–79, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX
@article{Campos2018,
title = {La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa},
author = {Gómez Campos, Manuel},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-5_Gomez-Campos_Manuel.pdf},
year = {2018},
date = {2018-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes},
volume = {10},
pages = {57--79},
abstract = {Con el objeto de analizar la situación actual de la recepción de la literatura francófona senegalesa en España, insistiendo en las traducciones. forma conjunta y hacen de esta literatura una de las más ricas del mundo. Tras constatar la escasa presencia de las obras más representativas, se exponen las causas que dificultan o impiden tal traducción. },
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gras Valero, Irene
La recepción de Émile Verhaeren en el arte y en la literatura de la Cataluña de finales de siglo Book Section
En: Giménez Navarro, Cristina; Lomba, Concha (Ed.): El arte del siglo XX, pp. 355–368, Institución Fernando el Católico–Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2009.
Resumen | Etiquetas: Arte, Cataluña, Cortada Alexandre, Crítica, Francofonía, Literatura, Pérez Jorba Joan, Recepción, Rusiñol Santiago, Verhaeren Émile, Zanné Jeroni
@incollection{Valero2009,
title = {La recepción de Émile Verhaeren en el arte y en la literatura de la Cataluña de finales de siglo},
author = {Gras Valero, Irene },
editor = {Giménez Navarro, Cristina and Lomba, Concha},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {El arte del siglo XX},
pages = {355--368},
publisher = {Institución Fernando el Católico–Universidad de Zaragoza},
address = {Zaragoza},
abstract = {Estudio de la recepción de Verhaeren en Cataluña tanto desde la óptica del arte (varias obras de Rusiñol inspiradas por el poeta belga) y de la crítica, insistiendo en textos periodísticos publicados por A. Cortada, J. Pérez Jorba y J. Zanné.},
keywords = {Arte, Cataluña, Cortada Alexandre, Crítica, Francofonía, Literatura, Pérez Jorba Joan, Recepción, Rusiñol Santiago, Verhaeren Émile, Zanné Jeroni},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hambrook, Glyn
The Reception of Francophone Literature in the Modernista Review “Helios” (1903-1904). A Preliminary Study and Source Book Libro
Edwin Mellen, Lewiston, NY, 2013.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Francofonía, Prensa, Presencia, XX
@book{Hambrook2013,
title = {The Reception of Francophone Literature in the Modernista Review “Helios” (1903-1904). A Preliminary Study and Source Book},
author = {Hambrook, Glyn},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
publisher = {Edwin Mellen},
address = {Lewiston, NY},
abstract = {Tras describir el contexto histórico-cultural del momento, así como la presencia de Francia en el horizonte español de la época, se pasa al estudio de la presencia y recepción de la literatura francesa y francófono en “Helios”, y se establece una comparación entre esta y “La España Moderna”. La parte consagrada a las fuentes incluye una amplia bibliografía, así como la mención de las referencias a las presencias estudiadas.},
keywords = {Crítica, Francofonía, Prensa, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Hernández Guerrero, María José
Las poetas de Quebec traducidas en España Book Section
En: Cantón, María Loreto & al. (Ed.): Metáforas de la luz. Métaphores de la lumière, pp. 483–494, Universidad de Almería–APFUE, Almería, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Difusión, Francofonía, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Guerrero2017,
title = {Las poetas de Quebec traducidas en España},
author = {Hernández Guerrero, María José},
editor = {Cantón, María Loreto & al.},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/711900.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Metáforas de la luz. Métaphores de la lumière},
pages = {483--494},
publisher = {Universidad de Almería–APFUE},
address = {Almería},
abstract = {Estudio de la obra de las mujeres poetas de Quebec y sus poemarios traducidos en España con el objeto de establecer el flujo de traducciones y analizar cómo se materializan estos proyectos de traducción. Se alude asimismo al apoyo económico de las instituciones canadienses para la difusión de su literatura y a los acuerdos de cooperación que mantienen Quebec y Cataluña como ejes fundamentales sobre los que giran la traducción y difusión de la poesía francocanadiense en España.},
keywords = {Cataluña, Difusión, Francofonía, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hernàndez, Pau Joan
Poblet adapta Simenon: una tria ètica Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 69–73, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX
@article{Hernàndez2015,
title = {Poblet adapta Simenon: una tria ètica},
author = {Hernàndez, Pau Joan},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294254/382808},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {69--73},
abstract = {Estudio de la adaptación por J. M. Poblet para el teatro de “La nuit du carrefour” de G. Simenon con el título “El crim dels quatre cantons”: la adaptación resulta cuidada y fiel al original, con una ingeniosa solución escénica para representar en un decorado único los tres espacios en los que se desarrolla la acción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lécrivain, Claudine
Traduire la francophonie en espagnol: rencontre des cultures Artículo de revista
En: Revista de Filología Francesa, vol. 11, pp. 513–522, 1997.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Traducción, XX
@article{Lecrivain1997,
title = {Traduire la francophonie en espagnol: rencontre des cultures},
author = {Lécrivain, Claudine},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9797120513A},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
journal = {Revista de Filología Francesa},
volume = {11},
pages = {513--522},
abstract = {La traducción de obras de autores de la francofonía al español entraña problemas de índole lingüística y cultural. Como ejemplo, se propone un análisis de las particularidades fonéticas, morfosintácticas y léxicas del francés norteafricano en relación con las mismas particularidades en la variante hispanófona de Guinea Ecuatorial.},
keywords = {Francofonía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lécrivain, Claudine
En: Peeters, Jean (Ed.): Traduction et Communautés, pp. 117–136, Artois Presses Université, Arras, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX
@incollection{Lécrivain2010,
title = {Réception des traductions et appartenances communautaires: étude de trois collections de catalogues éditoriaux espagnols},
author = {Lécrivain, Claudine},
editor = {Peeters, Jean},
url = {http://hdl.handle.net/10498/16466},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Traduction et Communautés},
pages = {117--136},
publisher = {Artois Presses Université},
address = {Arras},
abstract = {A partir del examen de los catálogos de tres editoriales y colecciones muy distintas (Cátedra, Zanzíbar y El Cobre) la autora pone de relieve el tratamiento dado a la literatura procedente de culturas alejadas, entre las que se encuentran la africana de expresión francesa.},
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lécrivain, Claudine
Modalidades de la recepción en España de la literatura africana francófona (1980–2014) Book Section
En: Díaz Narbona, Inmaculada (Ed.): Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos, pp. 236–270, Verbum, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX
@incollection{Lécrivain2015,
title = {Modalidades de la recepción en España de la literatura africana francófona (1980–2014) },
author = {Lécrivain, Claudine},
editor = {Díaz Narbona, Inmaculada},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos},
pages = {236--270},
publisher = {Verbum},
address = {Madrid},
abstract = {Panorama de la recepción en España de la literatura africana de lengua francesa en el periodo señalado, atendiendo a los medios de difusión (editoriales), a la traducción de los textos, a la recepción en los medios y a su presencia en la universidad y la investigación.},
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lécrivain, Claudine; Díaz Narbona, Inmaculada
L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 198–214, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI
@article{Lécrivain2009c,
title = {L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol },
author = {Lécrivain, Claudine and Díaz Narbona, Inmaculada},
url = {https://cedille.webs.ull.es/cinco/lecrivain-diaz.pdf},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {5},
pages = {198--214},
abstract = {Estudio de las diferentes modalidades de presentación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar, interesada en literaturas africanas, y de la presentación individual de las obras incluidas en él. Se pretende llegar a un balance sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores con las estrategias editoriales.},
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Litvak, Lily
Maeterlinck en Cataluña Artículo de revista
En: Revue des Langues Vivantes, vol. 2, pp. 184–198, 1968.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Teatro, Traducción, XIX, XX
@article{Litvak1968a,
title = {Maeterlinck en Cataluña},
author = {Litvak, Lily},
year = {1968},
date = {1968-01-01},
journal = {Revue des Langues Vivantes},
volume = {2},
pages = {184--198},
abstract = {Análisis de la presencia de Maeterlinck en Cataluña: versiones de sus obras, críticas adversas y defensas apasionadas. Insiste también en su importancia en la renovación del teatro catalán.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Teatro, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Llanas, Manuel; Pinyol, Ramon
La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu'en 1939: critiques, traducteurs, éditeurs et revues Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 116:1, pp. 349–361, 2014.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Rodenbach Georges, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX
@article{Llanas2014,
title = {La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu'en 1939: critiques, traducteurs, éditeurs et revues},
author = {Llanas, Manuel and Pinyol, Ramon},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {116:1},
pages = {349--361},
abstract = {Recorrido por la recepción de los tres escritores belgas en Cataluña, tanto en catalán como en español. Verhaeren y Maeterlinck fueron bien acogidos por el Modernismo catalán a finales del siglo XIX; la recepción de Rodenbach fue más tardía. Se ofrece la relación de traducciones y de documentos críticos.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Rodenbach Georges, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}