Pedro Salinas as Proust's First Translator Artículo de revista
En: Confluencia, vol. 18:1, pp. 129–138, 2002.
Assessing the Spanish translations of Proust Artículo de revista
En: Proceedings of the 42nd Conference of the American Translators Association, vol. 42, pp. 191–201, 2001.
“Sodoma y Gomorra”, el tomo más polémico y traducido de Proust Artículo de revista
En: Chasqui. Revista de Literatura Latinoamericana , vol. 34:2, pp. 149–153, 2005.
Mauro Armiño Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 67–68, Gredos, Madrid, 2009.
“La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 205–216, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de “Madame Bovary” Book Section
En: Zaro, Juan Jesús; Peña, Salvador (Ed.): De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, pp. 317–339, Reichenberger, Kassel, 2017.
Traducciones al español del "CLG" de Saussure Artículo de revista
En: Cuadernos de Investigación Filológica, vol. 18, pp. 183–187, 1992.
Operaciones de reformulación en "El Cid" de Corneille Book Section
En: Vega, Miguel Ángel (Ed.): La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, pp. 39–51, I. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM, Madrid, 2005.
El viaje de la traducción. “Cinq semaines en ballon” Book Section
En: Tresaco, María Pilar; Vicente, Javier; Cadena, María-Lourdes (Ed.): De Julio Verne a la actualidad: la palabra y la tierra, pp. 269–283, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2013.
Pedro Salinas as Proust's First Translator Artículo de revista
En: Confluencia, vol. 18:1, pp. 129–138, 2002.
Assessing the Spanish translations of Proust Artículo de revista
En: Proceedings of the 42nd Conference of the American Translators Association, vol. 42, pp. 191–201, 2001.
“Sodoma y Gomorra”, el tomo más polémico y traducido de Proust Artículo de revista
En: Chasqui. Revista de Literatura Latinoamericana , vol. 34:2, pp. 149–153, 2005.
Mauro Armiño Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 67–68, Gredos, Madrid, 2009.
“La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 205–216, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de “Madame Bovary” Book Section
En: Zaro, Juan Jesús; Peña, Salvador (Ed.): De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, pp. 317–339, Reichenberger, Kassel, 2017.
Traducciones al español del "CLG" de Saussure Artículo de revista
En: Cuadernos de Investigación Filológica, vol. 18, pp. 183–187, 1992.
Operaciones de reformulación en "El Cid" de Corneille Book Section
En: Vega, Miguel Ángel (Ed.): La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, pp. 39–51, I. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM, Madrid, 2005.
El viaje de la traducción. “Cinq semaines en ballon” Book Section
En: Tresaco, María Pilar; Vicente, Javier; Cadena, María-Lourdes (Ed.): De Julio Verne a la actualidad: la palabra y la tierra, pp. 269–283, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2013.