Borrero Zapata, Víctor Manuel
“Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 63–84, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Dumas Alexandre, Dumas hijo Alexandre, Fernández Ardavín Luis, Hugo Victor, Musset Alfred de, Novela, Poesía, Prévost Antoine-François, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX
@incollection{Zapata2018,
title = {“Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena},
author = {Borrero Zapata, Víctor Manuel},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {63--84},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la amplia labor traductora de Luis Fernández Ardavín, uno de los dramaturgos más aplaudidos de los años 1920 y 1930, tanto de obras poéticas (de Verlaine en particular) como narrativas (Musset, Prévost) y teatrales (A. Dumas, Hugo, E. Rostand).},
keywords = {Dumas Alexandre, Dumas hijo Alexandre, Fernández Ardavín Luis, Hugo Victor, Musset Alfred de, Novela, Poesía, Prévost Antoine-François, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Alarcón Sierra, Rafael
La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 7–26, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Descartes René, Hugo Victor, La Rochefoucauld François de, Machado Manuel, Memorias, Poesía, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Vauvenargues, Verlaine Paul, XX
@incollection{Sierra2018,
title = {La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo},
author = {Alarcón Sierra, Rafael},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {7--26},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de conjunto de la labor como traductor de Manuel Machado, básicamente de autores franceses, tanto poetas (en particular Verlaine) como dramaturgos (Rostand, Hugo) y prosistas (Descartes, La Rochefoucauld, Vauvenargues).},
keywords = {Descartes René, Hugo Victor, La Rochefoucauld François de, Machado Manuel, Memorias, Poesía, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Vauvenargues, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Salgues, Marie
Le bruit assourdi de l’Histoire qui résonne: la traduction de “L’Aiglon” par deux poètes espagnols Book Section
En: Carandell, Zoraida (Ed.): Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930), pp. 35–55, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Machado Manuel, Oteyza Luis de, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Salgues2014,
title = {Le bruit assourdi de l’Histoire qui résonne: la traduction de “L’Aiglon” par deux poètes espagnols},
author = {Salgues, Marie},
editor = {Carandell, Zoraida},
url = {https://books.openedition.org/psn/562},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
pages = {35--55},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Tras un largo estudio de los recursos métricos adoptados por Rostand en “L’Aiglon”, la autora pasa a examinar la versión en verso de Manuel Machado y Luis de Oteyza y se interroga sobre el impacto que el lenguaje poético utilizado pudo tener en la España del momento.},
keywords = {Machado Manuel, Oteyza Luis de, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cots, Montserrat
Edmond Rostand Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 982–983, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Rostand Edmond, Traducción, XIX, XX
@incollection{Cots2009,
title = {Edmond Rostand},
author = {Cots, Montserrat},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {982--983},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Edmond Rostand en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Rostand Edmond, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Rubio Jiménez, Jesús
Edmond Rostand en España. Ensayo de aproximación Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 5, pp. 59–72, 1991.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, XIX
@article{RubioJimenez1991,
title = {Edmond Rostand en España. Ensayo de aproximación},
author = {Rubio Jiménez, Jesús},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
journal = {Estudios de Investigación Franco-española},
volume = {5},
pages = {59--72},
abstract = {Estudio de la recepción de Rostand, incluyendo las traducción y representación de sus obras (en especial Cyrano), la crítica de que fue objeto, así como distintas reacciones de literatos españoles ante su obra.},
keywords = {Crítica, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cots, Montserrat
La versión española del "Cyrano de Bergerac" de Edmond Rostand Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 287–295, PPU, Barcelona, 1989.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Martí José O., Rostand Edmond, Teatro, Tintorer Emilio, Traducción, Vía Luis, XIX
@incollection{Cots1989,
title = {La versión española del "Cyrano de Bergerac" de Edmond Rostand},
author = {Cots, Montserrat},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/cots-vicente-montserrat-0/},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Imágenes de Francia en las letras hispánicas},
pages = {287--295},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Comentario a la traducción realizada en 1899 por L. Vía, J. O. Martí y E. Tintorer, con las críticas aparecidas en la prensa y otras obras de la época y, en particular, el estudio de la variada versificación utilizada por los traductores, en consonancia con la tradición dramática española.},
keywords = {Martí José O., Rostand Edmond, Teatro, Tintorer Emilio, Traducción, Vía Luis, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Guerra, Manuel H.
El teatro de Manuel y Antonio Machado Libro
Mediterráneo, Madrid, 1966.
Resumen | Etiquetas: Hugo Victor, Machado Antonio, Machado Manuel, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, XX
@book{Guerra1966,
title = {El teatro de Manuel y Antonio Machado},
author = {Guerra, Manuel H.},
year = {1966},
date = {1966-01-01},
pages = {208},
publisher = {Mediterráneo},
address = {Madrid},
abstract = {En el capítulo «El aprendizaje dramático de los hermanos Machado: traducciones y refundiciones» (57-74) se analizan las dos traducciones publicadas (Hernani y El Aguilucho); consta asimismo que tradujeron La peur des coups de Courteline y Die Räuber de Schiller.},
keywords = {Hugo Victor, Machado Antonio, Machado Manuel, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}