La novela inglesa en la España del siglo XVIII: fortuna y adversidades Book Section
En: García Lara, Fernando (Ed.): Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 125–139, Universidad de Almería, Almería, 1998.
English Influence on Eighteenth-Century Spanish Literature, 1700-1808 Book Section
En: Columbia University, Nueva York, 1962.
La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 143, pp. 95–118, 2010.
La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard Book Section
En: Sinner, Carsten (Ed.): Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, pp. 127–141, Peniope, Múnich, 2013.
Un caso notable de traducción indirecta: “The Last of the Mohicans” de Fenimore Cooper traducido por Vicente Pagasartundua a través del francés Artículo de revista
En: The Grove. Working Papers on English Studies, vol. 21, pp. 45–68, 2014.
Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII Book Section
En: García Lara, Fernando (Ed.): Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 165–176, Universidad de Almería, Almería, 1998.
Lo fantástico y lo maravilloso en España: E. T. A. Hoffmann Artículo de revista
En: Revista de Investigación del Colegio Universitario de Soria. Filología, vol. 11, pp. 71–84, 1990.
"Macbeth" en España: las versiones neoclásicas Libro
Universidad de Murcia, Murcia, 2011.
Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 345–358, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Shakespeare en España. Traducciones, imitaciones e influencias de las obras de Shakespeare en la literatura española Libro
Tipografía de Archivos, Madrid, 1918.
Du rôle médiateur de la France dans la propagation des doctrines littéraires, des méthodes historiques et de l'image de l'Allemagne en Espagne au cours du XIXe siècle Book Section
En: Romantisme, Réalisme, Naturalisme en Espagne, pp. 9–34, Publications de l'Université de Lille III, Lille, 1978.
Schiller und Spanien Libro
Maz Hueber Verlag, Munich, 1973.
La novela inglesa del siglo XVIII en España: el caso de "Memorias para la historia de la virtud" de 1792 Book Section
En: Lorenzo Álvarez, Elena de (Ed.): La época de Carlos IV (1788-1808), pp. 677–686, Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Española de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, Oviedo, 2009.
Condorcet et la diffusion de la Richesse des Nations en Espagne Book Section
En: Gilain, Christian; Crépel, Pierre (Ed.): Condorcet: mathématicien, économiste, philosophe, homme politique, pp. 188–194, Minerve, París, 1989.
La novela gótica en España (1788-1833) Libro
Academia del Hispanismo, Vigo, 2010.
"Robinson der Jüngere": un libro de lecciones de cosas de la Ilustración española y alemana Book Section
En: Raders, Margit; Sevilla, Julia (Ed.): III encuentros complutenses en torno a la traducción, pp. 215–223, Editorial Complutense, Madrid, 1993.
Goethe en España Libro
CSIC, Madrid, 1958.
La primera traducción española de Tom Jones: análisis crítico Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 24:2, pp. 245–260, 2001.
Literature and Translation: the First Spanish Version of “Tom Jones” Artículo de revista
En: BABEL, vol. 46:3, pp. 193–209, 2000.
Viajes de Gulliver: primera traducción al español Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 32:1, pp. 7–30, 2009.
Primeros traductores españoles de Samuel Richardson Book Section
En: Santoyo, Julio César et al. (Ed.): Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. II, pp. 184–188, Universidad de León, León, 1989.
Representaciones shakespearianas en España Libro
V. Suárez-Biblioteca Balmes, Madrid-Barcelona, 1936.
Shakespeare en la literatura española Libro
V. Suárez-Biblioteca Balmes, Madrid-Barcelona, 1935.
Juan López, autor de la primera versión española de los "Idilios" (1797) de Gessner Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 107, pp. 231–245, 1992.
Introducción Capítulo de libro
En: Calzada, Bernardo María de: El viajador sensible. Traducción del Sentimental Journey de Sterne, 1791, pp. IX–XXXIII, KRK Ediciones, Oviedo, 2002.
Laurence Sterne, François Vernes y Bernardo María de Calzada: el periplo del "Viajador sensible" por Europa a finales del siglo XVIII Artículo de revista
En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 12-13, pp. 117–135, 2002.
Le français, langue véhiculaire des sciences en Espagne au XVIIIe siècle Artículo de revista
En: Romanistik in Geschichte und Gegenwart, vol. 19:2, pp. 157–174, 2013.
Narcís Oller, traductor –via França– de literatura russa al català en el període 1886-1897 Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 431–444, P. Lang, Berna, 2010.
Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo Libro
A. Machado Libros, Alcalá de Henares, 2019.
“Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions Book Section
En: Cerdá, Juan F.; Delabastita, Dirk; Gregor, Keith (Ed.): “Romeo and Juliet” in European Culture, pp. 101–118, John Benjamins, Ámsterdam, 2017.