Lafarga, Francisco
Victor Hugo y sus traductores españoles en la encrucijada política Book Section
En: Morillas, Esther; Arias, Juan Pablo (Ed.): El papel del traductor, pp. 185–193, Ediciones Colegio de España, Salamanca, 1997.
@incollection{Lafarga1997d,
title = {Victor Hugo y sus traductores españoles en la encrucijada política},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Morillas, Esther and Arias, Juan Pablo},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {El papel del traductor},
pages = {185--193},
publisher = {Ediciones Colegio de España},
address = {Salamanca},
abstract = {Estudio de las traducciones de obras de Hugo de contenido político y social en la convulsionada España de la segunda mitad del siglo XIX, insistiendo en el papel desempeñado por los traductores y prologuistas, de talante liberal y progresista.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
El Víctor Hugo romántico en la España realista Book Section
En: Díaz Larios, Luis F.; Miralles, Enrique (Ed.): Del Romanticismo al Realismo. Actas del I coloquio de la Sociedad de Literatura Española del siglo XIX, pp. 249–256, Universitat de Barcelona, Barcelona, 1998.
@incollection{Lafarga1998,
title = {El Víctor Hugo romántico en la España realista},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Díaz Larios, Luis F. and Miralles, Enrique},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-vctor-hugo-romntico-en-la-espaa-realista-0/},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Del Romanticismo al Realismo. Actas del I coloquio de la Sociedad de Literatura Española del siglo XIX},
pages = {249--256},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {Sobre el interés demostrado en España en los años 1850-1885 por las obras de V. Hugo vinculadas al Romanticismo, con mención de las traducciones y críticas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico Libro
PPU, Barcelona, 2002.
@book{Lafarga2002c,
title = {Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
pages = {134},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Lista de algo más de 600 entradas correspondientes a traducciones de V. Hugo aparecidas en forma de libro. La obra se completa con índices de títulos y onomástico (de traductores, prologuistas, anotadores y editores).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lafarga, Francisco
Victor Hugo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 538–542, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Lafarga2009b,
title = {Victor Hugo},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {538--542},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Victor Hugo en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Traducir a Victor Hugo en España en la segunda mitad del siglo XIX Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 1, pp. 45–63, 2009.
@article{Lafarga2009i,
title = {Traducir a Victor Hugo en España en la segunda mitad del siglo XIX},
author = {Lafarga, Francisco},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-4-_-Lafarga.pdf},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes},
volume = {1},
pages = {45--63},
abstract = {Visión general de la situación de la traducción de obras de V. Hugo en España en la segunda mitad del siglo XIX, época poco estudiada a pesar de ser rigurosamente contemporánea del autor, vinculada a dos ejes: las traducciones de las obras pertenecientes al periodo romántico y las versiones de obras posteriores, en las que Hugo expresa un claro compromiso político y social.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
De traductores y prologuistas de Victor Hugo en España en el siglo XIX Book Section
En: Santa, Àngels; Lafarga, Francisco (Ed.): Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, pp. 35–49, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2006.
@incollection{Lafarga2006a,
title = {De traductores y prologuistas de Victor Hugo en España en el siglo XIX},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Santa, Àngels and Lafarga, Francisco},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje},
pages = {35--49},
publisher = {Universitat de Lleida-Pagès Editors},
address = {Lleida},
abstract = {Estudio de las opiniones vertidas en los paratextos de las traducciones de V. Hugo publicadas a lo largo del siglo XIX, tanto de los propios traductores como de editores o prologuistas, que contribuyen a conformar la imagen del escritor francés en España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Eco de la muerte de V. Hugo en la prensa de Barcelona Book Section
En: Victor Hugo, literatura i política. Actas del coloquio de Lérida, noviembre de 1985, vol. Lérida, pp. 219–235, Universitat de Barcelona-PPU, Barcelona, 1987.
@incollection{Lafarga1987a,
title = {Eco de la muerte de V. Hugo en la prensa de Barcelona},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
booktitle = {Victor Hugo, literatura i política. Actas del coloquio de Lérida, noviembre de 1985},
volume = {Lérida},
pages = {219--235},
publisher = {Universitat de Barcelona-PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Noticias y comentarios a la enfermedad y muerte de Hugo aparecidos en la prensa de Barcelona, en particular en los periódicos diarios, que reflejan la orientación ideológica de los mismos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
La prensa no diaria española ante la muerte de V. Hugo: el caso de "La Campana de Gràcia" (1885) Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 207–213, Peter Lang, Berna, 2010.
@incollection{Lafarga2010e,
title = {La prensa no diaria española ante la muerte de V. Hugo: el caso de "La Campana de Gràcia" (1885)},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Giné, Marta and Hibbs, Solange},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)},
pages = {207--213},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {En el marco de las reacciones de la prensa ante la muerte de V. Hugo, el autor se detiene en el homenaje ofrecido por la revista barcelonesa "La Campana de Gràcia", aludiendo tanto a los textos como a las imágenes.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Leselbaum, Charles
Manuel et Antonio Machado, Francisco Villaespesa traducteurs de "Hernani" de Victor Hugo Book Section
En: Mélanges offerts à Paul Guinard, vol. I, pp. 223–238, Institut Hispanique, París, 1990.
@incollection{Leselbaum1990a,
title = {Manuel et Antonio Machado, Francisco Villaespesa traducteurs de "Hernani" de Victor Hugo},
author = {Leselbaum, Charles},
year = {1990},
date = {1990-01-01},
booktitle = {Mélanges offerts à Paul Guinard},
volume = {I},
pages = {223--238},
publisher = {Institut Hispanique},
address = {París},
abstract = {Sobre el papel de cada uno de los traductores en la versión del drama de Hugo y examen de la misma comparando algunos párrafos con el original.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lida de Malkiel, María Rosa
La leyenda de Bécquer "Creed en Dios" y su presunta fuente francesa Artículo de revista
En: Comparative Literature, vol. 3, pp. 235–246, 1953.
@article{LidadeMalkiel1953,
title = {La leyenda de Bécquer "Creed en Dios" y su presunta fuente francesa},
author = {Lida de Malkiel, María Rosa},
year = {1953},
date = {1953-01-01},
journal = {Comparative Literature},
volume = {3},
pages = {235--246},
abstract = {Refutando las argumentaciones de A. H. Krappe en el sentido de establecer como fuente de dicha leyenda "Légende du beau Pécopin" de V. Hugo, la autora pone de manifiesto la distancia que separa ambas obras y la conexión entre los temas y otros que aparecen en la tradición oral y literaria española.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martín, Eutimio
Una leyenda de Víctor Hugo en la obra de García Lorca Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 427, pp. 1–10, 1982.
Resumen | Etiquetas: García Lorca Federico, Hugo Victor, Paralelismos, Poesía, Teatro, XX
@article{Martin1982,
title = {Una leyenda de Víctor Hugo en la obra de García Lorca},
author = {Martín, Eutimio},
year = {1982},
date = {1982-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {427},
pages = {1--10},
abstract = {Tras evocar la familiaridad de Lorca con la obra de Hugo, señala el autor reminiscencias de la "Légende du beau Pécopin" en dos textos de Lorca: el poema" Leyenda a medio abrir" y el drama "Así que pasen cinco años".},
keywords = {García Lorca Federico, Hugo Victor, Paralelismos, Poesía, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martínez Cachero, José María
Víctor Hugo, André Chénier y Anastasius Grün, traducidos por Leopoldo Alas Book Section
En: Clarín (Ed.): Obras completas, pp. 1189–1208, Nobel, Oviedo, 2006.
Resumen | Etiquetas: Chénier André, Clarín, Hugo Victor, Poesía, Traducción, XIX
@incollection{MartinezCachero2006,
title = {Víctor Hugo, André Chénier y Anastasius Grün, traducidos por Leopoldo Alas},
author = {Martínez Cachero, José María},
editor = {Clarín},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Obras completas},
pages = {1189--1208},
publisher = {Nobel},
address = {Oviedo},
abstract = {En el contexto de la atención prestada por Clarín a la literatura europea y francesa se presenta su traducción de uno de los poemas del volumen La légende des siècles de V. Hugo, publicado en la Revista Contemporánea en 1887 y la de El joven enfermo de André Chénier, con un breve comentario de cada una de ellas.},
keywords = {Chénier André, Clarín, Hugo Victor, Poesía, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martínez Cachero, José María
Un dato para la fortuna de V. Hugo en España Artículo de revista
En: Archivum, vol. 2, pp. 314–318, 1952.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Hugo Victor, XIX
@article{MartinezCachero1952,
title = {Un dato para la fortuna de V. Hugo en España},
author = {Martínez Cachero, José María},
year = {1952},
date = {1952-01-01},
journal = {Archivum},
volume = {2},
pages = {314--318},
abstract = {Presentación de un artículo que Clarín publicó en La Ilustración Ibérica de 1893 sobre Toute la lyre de Hugo, no recogido en sus volúmenes de crítica literaria.},
keywords = {Crítica, Hugo Victor, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Menarini, Piero
Eugenio de Ochoa e il teatro francese: "Antony", "Hernani" e alcuni nuovi dati Artículo de revista
En: Francofonia, vol. 2, pp. 131–142, 1982.
Resumen | Etiquetas: Bouchardy Joseph, Dumas Alexandre, Hugo Victor, Ochoa Eugenio de, Teatro, Traducción, XIX
@article{Menarini1982,
title = {Eugenio de Ochoa e il teatro francese: "Antony", "Hernani" e alcuni nuovi dati},
author = {Menarini, Piero},
year = {1982},
date = {1982-01-01},
journal = {Francofonia},
volume = {2},
pages = {131--142},
abstract = {Análisis de las traducciones de "Antony" de Dumas y de "Hernani" de Hugo por Ochoa, señalando las modificaciones debidas a un deseo de acomodar los textos a las costumbres españolas; trata también incidentalmente de la versión del "Campanero de S. Pablo" de Bouchardy.},
keywords = {Bouchardy Joseph, Dumas Alexandre, Hugo Victor, Ochoa Eugenio de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Miard, Louis
Les premières de "Lucrecia Borgia" de V. Hugo en Espagne et au Portugal Artículo de revista
En: Interférences, vol. 4, pp. 48–62, 1973.
Resumen | Etiquetas: Gorostiza Pedro de, Hugo Victor, Representación, Teatro, Traducción, XIX
@article{Miard1973,
title = {Les premières de "Lucrecia Borgia" de V. Hugo en Espagne et au Portugal},
author = {Miard, Louis},
year = {1973},
date = {1973-01-01},
journal = {Interférences},
volume = {4},
pages = {48--62},
abstract = {Se subraya en este estudio el éxito del drama en España, la primera y la más representada de las piezas de Hugo, y se traen a colación las críticas y comentarios aparecidos en la prensa a raíz de su estreno en Madrid, en la traducción de Pedro de Gorostiza (1835).},
keywords = {Gorostiza Pedro de, Hugo Victor, Representación, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Mundy, J. M.
Some aspects of the Poetry of Juan Arolas Artículo de revista
En: Bulletin of Spanish Studies, vol. 17, pp. 64–88, 1940.
Resumen | Etiquetas: Arolas Juan, Hugo Victor, Influencia, Lamartine Alphonse de, Poesía, XIX
@article{Mundy1940,
title = {Some aspects of the Poetry of Juan Arolas},
author = {Mundy, J. M.},
year = {1940},
date = {1940-01-01},
journal = {Bulletin of Spanish Studies},
volume = {17},
pages = {64--88},
abstract = {La primera parte del artículo está dedicada a tratar de las influencias tanto españolas como extranjeras en la poesía de Arolas: de entre todas ellas descuellan las de Hugo y Lamartine por parte francesa.},
keywords = {Arolas Juan, Hugo Victor, Influencia, Lamartine Alphonse de, Poesía, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ocampos Palomar, Emilio José
Marcos Rafael Blanco–Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 217–252, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Blanco Belmonte Marcos Rafael, Hugo Victor, Mendès Catulle, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Palomar2018,
title = {Marcos Rafael Blanco–Belmonte: construir una poética de lo humilde desde la traducción a la creación y viceversa},
author = {Ocampos Palomar, Emilio José},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {217--252},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la labor traductora desarrollada por M. R.l Blanco-Belmonte, poniendo de manifiesto la vinculación entre traducción y creación en su obras, en particular en las versiones poéticas, que constituyen la parte más personal, con versiones de los más relevantes poetas franceses de su tiempo.},
keywords = {Blanco Belmonte Marcos Rafael, Hugo Victor, Mendès Catulle, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ortiz de Zárate, Carlos
La recepción de Víctor Hugo en Canarias Artículo de revista
En: Anuari de Filologia. Filologia Romànica, vol. 15, pp. 71–76, 1992.
Resumen | Etiquetas: Hugo Victor, Imagen, Prensa, Recepción
@article{OrtizdeZarate1992,
title = {La recepción de Víctor Hugo en Canarias},
author = {Ortiz de Zárate, Carlos},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
journal = {Anuari de Filologia. Filologia Romànica},
volume = {15},
pages = {71--76},
abstract = {Presentación y comentario de las noticias sobre V. Hugo aparecidas en la prensa canaria de la segunda mitad del siglo XIX.},
keywords = {Hugo Victor, Imagen, Prensa, Recepción},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ozaeta, María Rosario
Eugenio de Ochoa, traductor de Hugo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 419–436, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Hugo Victor, Novela, Ochoa Eugenio de, Traducción, XIX
@incollection{Ozaeta2002,
title = {Eugenio de Ochoa, traductor de Hugo},
author = {Ozaeta, María Rosario},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/eugenio-de-ochoa-traductor-de-hugo/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {419--436},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Acercamiento a la figura de Eugenio de Ochoa en su faceta de traductor e impulsor del Romanticismo en España. Se estudian dos traducciones de "Notre Dame de Paris" de V. Hugo; la primera de 1836 y la segunda de 1841. Aunque ambas se atribuyen a Ochoa, llama la atención las divergencias entre una y otra, más cuando el tiempo que las separa es tan breve. El análisis se efectúa a partir de la reproducción del léxico; la organización temporal y de estructuras; el carácter de los enunciados; la censura; el número y calidad de notas del traductor; los nombres propios; etc.},
keywords = {Hugo Victor, Novela, Ochoa Eugenio de, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pageard, Robert
Gustavo Adolfo Bécquer et le romantisme français Artículo de revista
En: Revista de Filología Española, vol. 52, pp. 477–524, 1969.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bécquer Gustavo Adolfo, Chateaubriand François-René de, Crítica, Hugo Victor, Lamartine Alphonse de, Musset Alfred de, Paralelismos, Poesía, XIX
@article{Pageard1969,
title = {Gustavo Adolfo Bécquer et le romantisme français},
author = {Pageard, Robert},
url = {http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/814/943},
year = {1969},
date = {1969-01-01},
journal = {Revista de Filología Española},
volume = {52},
pages = {477--524},
abstract = {Análisis de las lecturas francesas de Bécquer, de las alusiones a románticos franceses en sus obras, de los contactos de su poesía con las de Chateaubriand, Lamartine, Hugo o Musset, del modo en que Bécquer se encuentra asociado a las ideas progresistas de algunos románticos franceses, en particular Hugo.},
keywords = {Bécquer Gustavo Adolfo, Chateaubriand François-René de, Crítica, Hugo Victor, Lamartine Alphonse de, Musset Alfred de, Paralelismos, Poesía, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pagni, Andrea
¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello Artículo de revista
En: Trans, vol. 12, pp. 43–50, 2008.
Resumen | Etiquetas: Gómez de Avellaneda Gertrudis, Hugo Victor, Poesía, Traducción, XIX
@article{Pagni2008,
title = {¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello},
author = {Pagni, Andrea},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
journal = {Trans},
volume = {12},
pages = {43--50},
abstract = {Estudio de la traducción prácticamente contemporánea del poema de Victor Hugo Les Djinns (de Les orientales) por G. Gómez de Avellaneda en España (1841) y Andrés Bello en Chile (1842), seguramente desconociendo la traducción del otro. Se analizan las estrategias de traducción planteadas por cada uno y la función de cada traducción en un contexto específico. La versión de Avellaneda está marcada por el concepto de género y la de Bello por su localización geocultural.},
keywords = {Gómez de Avellaneda Gertrudis, Hugo Victor, Poesía, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Palenque, Marta
La recepción del drama romántico francés: Hugo y Dumas en los escenarios sevillanos (1835-1845) Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 119, pp. 131–152, 1998.
Resumen | Etiquetas: Dumas Alexandre, Hugo Victor, Representación, Teatro, Traducción, XIX
@article{Palenque1998,
title = {La recepción del drama romántico francés: Hugo y Dumas en los escenarios sevillanos (1835-1845)},
author = {Palenque, Marta},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {119},
pages = {131--152},
abstract = {El estudio del diario manuscrito de Félix González de León, que ilustra la vida cultural sevillana entre 1800 y 1853, y los artículos de prensa y carteleras, permiten descubrir una predilección hacia autores como Dumas y Hugo. Se ofrece un apéndice con las obras de estos dos autores representadas en Sevilla entre 1835 y 1845.},
keywords = {Dumas Alexandre, Hugo Victor, Representación, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Parker, Adelaide; Peers, Edgar Allison
The Vogue of V. Hugo in Spain Artículo de revista
En: Modern Language Review, vol. 27, pp. 36–57, 1932.
Resumen | Etiquetas: Hugo Victor, Presencia, Traducción, XIX
@article{Parker1932,
title = {The Vogue of V. Hugo in Spain},
author = {Parker, Adelaide and Peers, Edgar Allison},
year = {1932},
date = {1932-01-01},
journal = {Modern Language Review},
volume = {27},
pages = {36--57},
abstract = {Estudio de la popularidad de V. Hugo en los años 1835-1840, las primeras traducciones de sus obras, las numerosas críticas a favor y en contra, su lugar central en la polémica sobre el romanticismo, por su calidad de abanderado del mismo.},
keywords = {Hugo Victor, Presencia, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Parker, Adelaide; Peers, Edgar Allison
The influence of V. Hugo on spanish poetry and prose fiction Artículo de revista
En: Modern Language Review, vol. 28, pp. 50–61, 1933.
Resumen | Etiquetas: Hugo Victor, Novela, Poesía, Presencia, Traducción, XIX
@article{Parker1933,
title = {The influence of V. Hugo on spanish poetry and prose fiction},
author = {Parker, Adelaide and Peers, Edgar Allison},
year = {1933},
date = {1933-01-01},
journal = {Modern Language Review},
volume = {28},
pages = {50--61},
abstract = {Visión de conjunto en la que se insiste en las limitaciones de tal influencia, que fue tardía y afectó sobre todo a poetas y novelistas de segunda fila.},
keywords = {Hugo Victor, Novela, Poesía, Presencia, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Parker, Adelaide; Peers, Edgar Allison
The influence of V. Hugo on Spanish Drama Artículo de revista
En: Modern Language Review, vol. 28, pp. 205–216, 1933.
Resumen | Etiquetas: Hugo Victor, Presencia, Teatro, Traducción, XIX
@article{Parker1933a,
title = {The influence of V. Hugo on Spanish Drama},
author = {Parker, Adelaide and Peers, Edgar Allison},
year = {1933},
date = {1933-01-01},
journal = {Modern Language Review},
volume = {28},
pages = {205--216},
abstract = {Rápido repaso a la presencia en España del teatro de Hugo y a su influencia en los principales dramaturgos del período romántico (Martínez de la Rosa, Bretón, Rivas, García Gutiérrez, Hartzenbusch). Sigue lista de traducciones de obras de Hugo anteriores a 1863, con localización.},
keywords = {Hugo Victor, Presencia, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pattison, Walter T.
Benito Pérez Galdós and the Creative Process Libro
University of Minnesota Press, Minneapolis, 1954.
Resumen | Etiquetas: Comte Auguste, Feuillet Octave, Hugo Victor, Paralelismos, Pérez Galdós Benito, Renan Ernest, Sue Eugène, XIX
@book{Pattison1954,
title = {Benito Pérez Galdós and the Creative Process},
author = {Pattison, Walter T.},
year = {1954},
date = {1954-01-01},
pages = {146},
publisher = {University of Minnesota Press},
address = {Minneapolis},
abstract = {Análisis de las novelas "Gloria" y "Marianela", en las que halla el autor distintos reflejos e influencias del pensamiento de Comte y de Renan, y de novelas de Hugo, Sue y Feuillet.},
keywords = {Comte Auguste, Feuillet Octave, Hugo Victor, Paralelismos, Pérez Galdós Benito, Renan Ernest, Sue Eugène, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Peers, Edgar Allison
Zorrilla y Víctor Hugo Book Section
En: Amigos de Zorrilla, pp. 43–46, Valladolid, 1933.
Resumen | Etiquetas: Hugo Victor, Paralelismos, XIX, Zorrilla José
@incollection{Peers1933,
title = {Zorrilla y Víctor Hugo},
author = {Peers, Edgar Allison},
year = {1933},
date = {1933-01-01},
booktitle = {Amigos de Zorrilla},
pages = {43--46},
address = {Valladolid},
abstract = {Rebatiendo algunas ideas vertidas por ciertos críticos (Blanco García, Martínez Villergas) acerca de una admiración ciega de Zorrilla por Hugo, el autor señala ciertas semejanzas insistiendo en la diferencia de tono y estilo.},
keywords = {Hugo Victor, Paralelismos, XIX, Zorrilla José},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pegenaute, Luis
Obra de creación y de traducción de García de Villalta Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Creación y traducción en la España del siglo XIX, pp. 339–351, Peter Lang, Berna, 2015.
Resumen | Etiquetas: Delavigne Casimir, García de Villalta José, Hugo Victor, Novela, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Pegenaute2015,
title = {Obra de creación y de traducción de García de Villalta },
author = {Pegenaute, Luis},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en la España del siglo XIX},
pages = {339--351},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Descripción de la actividad de García de Villalta como periodista, escritor y traductor, insistiendo en su trasfondo ideológico, y en el interés de los autores traducidos, entre ellos Delavigne y Hugo.},
keywords = {Delavigne Casimir, García de Villalta José, Hugo Victor, Novela, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
M. Blanch, traducteur de Victor Hugo ou le Romantisme revisité Book Section
En: Faria, Dominique; Santos, Ana Clara; Cabral, María de Jesús (Ed.): Littérature et théâtre en français à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique, pp. 39–56, Le Manuscrit, París, 2017.
Resumen | Etiquetas: Blanch Mariano, Historia, Hugo Victor, Michelet Jules, Novela, Política, Quinet Edgar, Traducción, XIX
@incollection{Desvaux2017,
title = {M. Blanch, traducteur de Victor Hugo ou le Romantisme revisité},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Faria, Dominique and Santos, Ana Clara and Cabral, María de Jesús},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Littérature et théâtre en français à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique},
pages = {39--56},
publisher = {Le Manuscrit},
address = {París},
abstract = {Acerca de la actividad traductora de M. Blanch, de vida poco conocida, traductor de "L’année terrible" de V. Hugo, aunque también de varias obras de Michelet y de Quinet.},
keywords = {Blanch Mariano, Historia, Hugo Victor, Michelet Jules, Novela, Política, Quinet Edgar, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Randolph, Donald Allen
Eugenio de Ochoa y el Romanticismo español Libro
University of California Press, Berkeley-Los Angeles, 1966.
Resumen | Etiquetas: Hugo Victor, Novela, Ochoa Eugenio de, Sand George, Traducción, XIX
@book{Randolph1966,
title = {Eugenio de Ochoa y el Romanticismo español},
author = {Randolph, Donald Allen},
year = {1966},
date = {1966-01-01},
pages = {VIII+189},
publisher = {University of California Press},
address = {Berkeley-Los Angeles},
abstract = {Dedica el autor dos capítulos («Ochoa como traductor hasta 1838», 29-41 y «Ochoa compilador y traductor en París, 1838-1844», 107-123) a la larga y variada actividad traductora de Ochoa, en particular de V. Hugo y G. Sand. Una bibliografía cronológica contiene mención de todas las traducciones.},
keywords = {Hugo Victor, Novela, Ochoa Eugenio de, Sand George, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}