Mostrar todo

75 registros « 4 de 8 »

Lafarga, Francisco

Una adaptación española inédita y desconocida del "Bourgeois gentilhomme" de Molière en el siglo XVIII Artículo de revista

En: Anuario de Filología, vol. 4, pp. 440–465, 1978.

Resumen

Lafarga, Francisco

Sobre la fuente desconocida de "Zara", sainete de Ramón de la Cruz Artículo de revista

En: Anuario de Filología, vol. 3, pp. 361–371, 1977.

Resumen

Lafarga, Francisco

La traducción, nexo entre culturas: el caso de Francia y España Book Section

En: Steimberg de Kaplan, Olga (Ed.): Literatura: espacio de contactos culturales. IV Jornadas Nacionales de Literatura Comparada, pp. 45–59, Asociación Argentina de Literatura Comparada, Tucumán, 1999.

Resumen

Lépinette, Brigitte

Algunas consideraciones sobre las gramáticas españolas “traducidas” (siglo XIX) Book Section

En: Corrales, Cristóbal et. al (Ed.): Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV congreso internacional de la SEHL, pp. 943–955, Arco Libros, Madrid, 2004.

Resumen

Losada Goya, José Manuel

Le mythe d'Iphigénie en Espagne et sa réception à travers la France Artículo de revista

En: Revista de Filología Francesa, vol. 6, pp. 189–198, 1995.

Resumen

Marco, Joaquín

Literatura popular en España en los siglos XVIII y XIX. (Una aproximación a los pliegos de cordel) Libro

Taurus, Madrid, 1977.

Resumen

Marín Hernández, David

“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI Book Section

En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018.

Resumen

Martínez Cantón, Clara Isabel

“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias Artículo de revista

En: Espéculo, vol. 41, 2009.

Resumen | Enlaces

Nozick, Martin

A source of don Ramón de la Cruz Artículo de revista

En: Modern Language Notes, vol. 63, pp. 244–248, 1948.

Resumen

Parra, Montserrat

Adaptaciones teatrales de "Los tres mosqueteros" de A. Dumas Book Section

En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 255–261, PPU, Barcelona, 1995.

Resumen | Enlaces

75 registros « 4 de 8 »

Mostrar todo

75 registros « 4 de 4 »

Santa, Àngels

"Notre-Dame" de V. Hugo, una adaptación para jóvenes Artículo de revista

En: La Mañana, vol. 30-12-1990, pp. 18, 1990.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Hugo Victor, Novela, XX

Santa, Àngels

La historia sale al encuentro de "Los miserables" de V. Hugo Artículo de revista

En: Barcarola, vol. 20, pp. 167–174, 1986.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Hugo Victor, Novela, XX

Santana, Laura

Diálogos entre Francia y España: la traducción de los libretos de "Carmen" y de "El retablo de maese Pedro" Tesis doctoral

Universidad de Granada, 2013.

Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Bizet Georges, Bray Patricio Eduardo de, Liern Rafael María, Música, Teatro, Traducción, XIX

Santana, Laura

Una aproximación a la traducción musical en las dos primeras versiones al castellano de la ópera "Carmen" de Georges Bizet Artículo de revista

En: Savoirs en Prisme , vol. 4, 2015.

Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Bizet Georges, Bray Patricio Eduardo de, Liern Rafael María, Música, Recepción, Teatro, Traducción, XIX

Sarrailh, Jean

Un drame espagnol tiré de "Carmen" Artículo de revista

En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 303–304, 1922.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Mérimée Prosper, Montaner Joaquín, Teatro, Vilaregut Salvador, XX

Sentaurens, Jean

De la nouvelle à l'opéra; de l'opéra au drame: la "Carmen" de Montaner et Vilaregut (1921) Book Section

En: Coulon, Mireille (Ed.): Le théâtre en Espagne: perméabilité du genre et traduction, pp. 71–86, Université de Pau / Éditions Covedi, Pau, 1998.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Mérimée Prosper, Montaner Joaquín, Teatro, Traducción, Vilaregut Salvador, XX

Sentaurens, Jean

Les neveux du capitaine Grant: Jules Verne sur les tréteaux de la zarzuela Book Section

En: Les productions populaires en Espagne, 1850-1920, pp. 165–193, Éditions du CNRS, París, 1986.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Ramos Carrión Miguel, Teatro, Verne Jules, XIX

Serrano, Montserrat

De "Le bourgeois gentilhomme" a "El labrador gentilhombre": un eco molieresco en la corte española Book Section

En: Lafarga, Francisco; Dengler, Roberto (Ed.): Teatro y traducción, pp. 299–309, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1995.

Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Molière, Teatro, XVII

Sotomayor, María Victoria

La opereta en el teatro español: adaptación de un género Book Section

En: Martínez Fernández, José Enrique; Álvarez, María José; Cuesta, María Luzdivina; Garrigós, Cristina; Rodríguez de Lera, Juan Ramón (Ed.): Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales, pp. 731–742, Universidad de León-SELGyC, León, 2002.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Offenbach Jacques, Teatro, XIX

Tayler, Neale H.

Las fuentes del teatro de Tamayo y Baus: originalidad e influencias Libro

s. i, Madrid, 1959.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Presencia, Tamayo y Baus Manuel, Teatro, XIX

Thion Soriano-Mollá, Dolores

“Los reyes en el destierro”, de la novela a la adaptación teatral de Alejandro Sawa Artículo de revista

En: Estudios de Investigación Franco-Española , vol. 15, pp. 77–102, 1998.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Daudet Alphonse, Delair Paul, Novela, Sawa Alejandro, Teatro, XIX

Thion Soriano-Mollá, Dolores

En la intrahistoria literaria: de “La patrie en danger” de Jules y Edmond Goncourt a “La Canonesa” de Emilia Pardo Bazán Book Section

En: Gutiérrez Sebastián, Raquel; Rodríguez Gutiérrez, Borja (Ed.): Frutos de tu siembra. Homenaje a Salvador García Castañeda, pp. 331–344, Sociedad Menéndez Pelayo–Centro de Estudios Montañeses, Santander, 2015.

Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Goncourt Edmond de, Goncourt Jules de, Pardo Bazán Emilia, Teatro, Traducción, XX

Tresaco, María Pilar; Claver, Ana María

Las adaptaciones españolas de “Héctor Servadac” (1877-2016) Book Section

En: Vicens Pujol, Carlota et al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 491–516, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Novela, Traducción, Verne Jules, XIX, XX

Udaondo, Juan

“La dama de las camelias” reinterpretada por Jardiel Poncela: “Margarita, Armando y su padre” Artículo de revista

En: Anagnórisis, vol. 3, pp. 93–119, 2011.

Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Dumas hijo Alexandre, Jardiel Poncela Enrique, Parodia, Teatro, XX

Vicens Pujol, Carlota

En torno a la traducción de “Un bárbaro en Asia” de Henri Michaux: Jorge Luis Borges y Cristóbal Serra Book Section

En: Merino, Mª Manuela & al. (Ed.): L’appréciation langagière de la nature: le naturel, le texte et l’artifice. XXII Coloquio APFUE, pp. 407–413, Universidad de Jaén, Jaén, 2017.

Resumen | Etiquetas: Adaptación, Michaux Henri, Serra Cristóbal, Traducción, Viaje, XX

75 registros « 4 de 4 »