Una adaptación española inédita y desconocida del "Bourgeois gentilhomme" de Molière en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Anuario de Filología, vol. 4, pp. 440–465, 1978.
Sobre la fuente desconocida de "Zara", sainete de Ramón de la Cruz Artículo de revista
En: Anuario de Filología, vol. 3, pp. 361–371, 1977.
La traducción, nexo entre culturas: el caso de Francia y España Book Section
En: Steimberg de Kaplan, Olga (Ed.): Literatura: espacio de contactos culturales. IV Jornadas Nacionales de Literatura Comparada, pp. 45–59, Asociación Argentina de Literatura Comparada, Tucumán, 1999.
Algunas consideraciones sobre las gramáticas españolas “traducidas” (siglo XIX) Book Section
En: Corrales, Cristóbal et. al (Ed.): Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV congreso internacional de la SEHL, pp. 943–955, Arco Libros, Madrid, 2004.
Le mythe d'Iphigénie en Espagne et sa réception à travers la France Artículo de revista
En: Revista de Filología Francesa, vol. 6, pp. 189–198, 1995.
Literatura popular en España en los siglos XVIII y XIX. (Una aproximación a los pliegos de cordel) Libro
Taurus, Madrid, 1977.
“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI Book Section
En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018.
“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias Artículo de revista
En: Espéculo, vol. 41, 2009.
A source of don Ramón de la Cruz Artículo de revista
En: Modern Language Notes, vol. 63, pp. 244–248, 1948.
Adaptaciones teatrales de "Los tres mosqueteros" de A. Dumas Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 255–261, PPU, Barcelona, 1995.
"Notre-Dame" de V. Hugo, una adaptación para jóvenes Artículo de revista
En: La Mañana, vol. 30-12-1990, pp. 18, 1990.
La historia sale al encuentro de "Los miserables" de V. Hugo Artículo de revista
En: Barcarola, vol. 20, pp. 167–174, 1986.
Diálogos entre Francia y España: la traducción de los libretos de "Carmen" y de "El retablo de maese Pedro" Tesis doctoral
Universidad de Granada, 2013.
Una aproximación a la traducción musical en las dos primeras versiones al castellano de la ópera "Carmen" de Georges Bizet Artículo de revista
En: Savoirs en Prisme , vol. 4, 2015.
Un drame espagnol tiré de "Carmen" Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 303–304, 1922.
De la nouvelle à l'opéra; de l'opéra au drame: la "Carmen" de Montaner et Vilaregut (1921) Book Section
En: Coulon, Mireille (Ed.): Le théâtre en Espagne: perméabilité du genre et traduction, pp. 71–86, Université de Pau / Éditions Covedi, Pau, 1998.
Les neveux du capitaine Grant: Jules Verne sur les tréteaux de la zarzuela Book Section
En: Les productions populaires en Espagne, 1850-1920, pp. 165–193, Éditions du CNRS, París, 1986.
De "Le bourgeois gentilhomme" a "El labrador gentilhombre": un eco molieresco en la corte española Book Section
En: Lafarga, Francisco; Dengler, Roberto (Ed.): Teatro y traducción, pp. 299–309, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1995.
La opereta en el teatro español: adaptación de un género Book Section
En: Martínez Fernández, José Enrique; Álvarez, María José; Cuesta, María Luzdivina; Garrigós, Cristina; Rodríguez de Lera, Juan Ramón (Ed.): Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales, pp. 731–742, Universidad de León-SELGyC, León, 2002.
Las fuentes del teatro de Tamayo y Baus: originalidad e influencias Libro
s. i, Madrid, 1959.
“Los reyes en el destierro”, de la novela a la adaptación teatral de Alejandro Sawa Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-Española , vol. 15, pp. 77–102, 1998.
En: Gutiérrez Sebastián, Raquel; Rodríguez Gutiérrez, Borja (Ed.): Frutos de tu siembra. Homenaje a Salvador García Castañeda, pp. 331–344, Sociedad Menéndez Pelayo–Centro de Estudios Montañeses, Santander, 2015.
Las adaptaciones españolas de “Héctor Servadac” (1877-2016) Book Section
En: Vicens Pujol, Carlota et al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 491–516, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018.
“La dama de las camelias” reinterpretada por Jardiel Poncela: “Margarita, Armando y su padre” Artículo de revista
En: Anagnórisis, vol. 3, pp. 93–119, 2011.
En torno a la traducción de “Un bárbaro en Asia” de Henri Michaux: Jorge Luis Borges y Cristóbal Serra Book Section
En: Merino, Mª Manuela & al. (Ed.): L’appréciation langagière de la nature: le naturel, le texte et l’artifice. XXII Coloquio APFUE, pp. 407–413, Universidad de Jaén, Jaén, 2017.