Gras Valero, Irene
La recepción de Émile Verhaeren en el arte y en la literatura de la Cataluña de finales de siglo Book Section
En: Giménez Navarro, Cristina; Lomba, Concha (Ed.): El arte del siglo XX, pp. 355–368, Institución Fernando el Católico–Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2009.
@incollection{Valero2009,
title = {La recepción de Émile Verhaeren en el arte y en la literatura de la Cataluña de finales de siglo},
author = {Gras Valero, Irene },
editor = {Giménez Navarro, Cristina and Lomba, Concha},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {El arte del siglo XX},
pages = {355--368},
publisher = {Institución Fernando el Católico–Universidad de Zaragoza},
address = {Zaragoza},
abstract = {Estudio de la recepción de Verhaeren en Cataluña tanto desde la óptica del arte (varias obras de Rusiñol inspiradas por el poeta belga) y de la crítica, insistiendo en textos periodísticos publicados por A. Cortada, J. Pérez Jorba y J. Zanné.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hambrook, Glyn
The Reception of Francophone Literature in the Modernista Review “Helios” (1903-1904). A Preliminary Study and Source Book Libro
Edwin Mellen, Lewiston, NY, 2013.
@book{Hambrook2013,
title = {The Reception of Francophone Literature in the Modernista Review “Helios” (1903-1904). A Preliminary Study and Source Book},
author = {Hambrook, Glyn},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
publisher = {Edwin Mellen},
address = {Lewiston, NY},
abstract = {Tras describir el contexto histórico-cultural del momento, así como la presencia de Francia en el horizonte español de la época, se pasa al estudio de la presencia y recepción de la literatura francesa y francófono en “Helios”, y se establece una comparación entre esta y “La España Moderna”. La parte consagrada a las fuentes incluye una amplia bibliografía, así como la mención de las referencias a las presencias estudiadas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Hernández Guerrero, María José
Las poetas de Quebec traducidas en España Book Section
En: Cantón, María Loreto & al. (Ed.): Metáforas de la luz. Métaphores de la lumière, pp. 483–494, Universidad de Almería–APFUE, Almería, 2017.
@incollection{Guerrero2017,
title = {Las poetas de Quebec traducidas en España},
author = {Hernández Guerrero, María José},
editor = {Cantón, María Loreto & al.},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/711900.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Metáforas de la luz. Métaphores de la lumière},
pages = {483--494},
publisher = {Universidad de Almería–APFUE},
address = {Almería},
abstract = {Estudio de la obra de las mujeres poetas de Quebec y sus poemarios traducidos en España con el objeto de establecer el flujo de traducciones y analizar cómo se materializan estos proyectos de traducción. Se alude asimismo al apoyo económico de las instituciones canadienses para la difusión de su literatura y a los acuerdos de cooperación que mantienen Quebec y Cataluña como ejes fundamentales sobre los que giran la traducción y difusión de la poesía francocanadiense en España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hernàndez, Pau Joan
Poblet adapta Simenon: una tria ètica Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 69–73, 2015.
@article{Hernàndez2015,
title = {Poblet adapta Simenon: una tria ètica},
author = {Hernàndez, Pau Joan},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294254/382808},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {69--73},
abstract = {Estudio de la adaptación por J. M. Poblet para el teatro de “La nuit du carrefour” de G. Simenon con el título “El crim dels quatre cantons”: la adaptación resulta cuidada y fiel al original, con una ingeniosa solución escénica para representar en un decorado único los tres espacios en los que se desarrolla la acción.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lécrivain, Claudine
Traduire la francophonie en espagnol: rencontre des cultures Artículo de revista
En: Revista de Filología Francesa, vol. 11, pp. 513–522, 1997.
@article{Lecrivain1997,
title = {Traduire la francophonie en espagnol: rencontre des cultures},
author = {Lécrivain, Claudine},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9797120513A},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
journal = {Revista de Filología Francesa},
volume = {11},
pages = {513--522},
abstract = {La traducción de obras de autores de la francofonía al español entraña problemas de índole lingüística y cultural. Como ejemplo, se propone un análisis de las particularidades fonéticas, morfosintácticas y léxicas del francés norteafricano en relación con las mismas particularidades en la variante hispanófona de Guinea Ecuatorial.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lécrivain, Claudine
En: Peeters, Jean (Ed.): Traduction et Communautés, pp. 117–136, Artois Presses Université, Arras, 2010.
@incollection{Lécrivain2010,
title = {Réception des traductions et appartenances communautaires: étude de trois collections de catalogues éditoriaux espagnols},
author = {Lécrivain, Claudine},
editor = {Peeters, Jean},
url = {http://hdl.handle.net/10498/16466},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Traduction et Communautés},
pages = {117--136},
publisher = {Artois Presses Université},
address = {Arras},
abstract = {A partir del examen de los catálogos de tres editoriales y colecciones muy distintas (Cátedra, Zanzíbar y El Cobre) la autora pone de relieve el tratamiento dado a la literatura procedente de culturas alejadas, entre las que se encuentran la africana de expresión francesa.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lécrivain, Claudine
Modalidades de la recepción en España de la literatura africana francófona (1980–2014) Book Section
En: Díaz Narbona, Inmaculada (Ed.): Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos, pp. 236–270, Verbum, Madrid, 2015.
@incollection{Lécrivain2015,
title = {Modalidades de la recepción en España de la literatura africana francófona (1980–2014) },
author = {Lécrivain, Claudine},
editor = {Díaz Narbona, Inmaculada},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos},
pages = {236--270},
publisher = {Verbum},
address = {Madrid},
abstract = {Panorama de la recepción en España de la literatura africana de lengua francesa en el periodo señalado, atendiendo a los medios de difusión (editoriales), a la traducción de los textos, a la recepción en los medios y a su presencia en la universidad y la investigación.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lécrivain, Claudine; Díaz Narbona, Inmaculada
L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 198–214, 2009.
@article{Lécrivain2009c,
title = {L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol },
author = {Lécrivain, Claudine and Díaz Narbona, Inmaculada},
url = {https://cedille.webs.ull.es/cinco/lecrivain-diaz.pdf},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {5},
pages = {198--214},
abstract = {Estudio de las diferentes modalidades de presentación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar, interesada en literaturas africanas, y de la presentación individual de las obras incluidas en él. Se pretende llegar a un balance sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores con las estrategias editoriales.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Litvak, Lily
Maeterlinck en Cataluña Artículo de revista
En: Revue des Langues Vivantes, vol. 2, pp. 184–198, 1968.
@article{Litvak1968a,
title = {Maeterlinck en Cataluña},
author = {Litvak, Lily},
year = {1968},
date = {1968-01-01},
journal = {Revue des Langues Vivantes},
volume = {2},
pages = {184--198},
abstract = {Análisis de la presencia de Maeterlinck en Cataluña: versiones de sus obras, críticas adversas y defensas apasionadas. Insiste también en su importancia en la renovación del teatro catalán.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Llanas, Manuel; Pinyol, Ramon
La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu'en 1939: critiques, traducteurs, éditeurs et revues Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 116:1, pp. 349–361, 2014.
@article{Llanas2014,
title = {La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu'en 1939: critiques, traducteurs, éditeurs et revues},
author = {Llanas, Manuel and Pinyol, Ramon},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {116:1},
pages = {349--361},
abstract = {Recorrido por la recepción de los tres escritores belgas en Cataluña, tanto en catalán como en español. Verhaeren y Maeterlinck fueron bien acogidos por el Modernismo catalán a finales del siglo XIX; la recepción de Rodenbach fue más tardía. Se ofrece la relación de traducciones y de documentos críticos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salaün, Serge
El teatro extranjero en España Book Section
En: Huerta Calvo, Javier (Ed.): Historia del teatro español, pp. 2575–2600, Gredos, Madrid, 2003.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Maeterlinck Maurice, Presencia, Representación, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Salaun2003,
title = {El teatro extranjero en España},
author = {Salaün, Serge},
editor = {Huerta Calvo, Javier},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {Historia del teatro español},
pages = {2575--2600},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Panorama de las presencias del teatro extranjero en España de 1900 a 1939. Analiza el autor en particular la traducción y la imitación, las giras de compañías extranjeras y, de modo particular, algunos teatros y/o autores: para el caso francés, dedica un apartado a Maeterlinck y al teatro de vanguardia.},
keywords = {Francofonía, Maeterlinck Maurice, Presencia, Representación, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Salaün, Serge
Maeterlinck en Espagne Book Section
En: Aymes, Jean-René; Salaün, Serge (Ed.): Le métissage culturel en Espagne, pp. 221–241, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Influencia, Maeterlinck Maurice, Presencia, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Salaund,
title = {Maeterlinck en Espagne},
author = {Salaün, Serge},
editor = {Aymes, Jean-René and Salaün, Serge},
url = {https://books.openedition.org/psn/1602},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Le métissage culturel en Espagne},
pages = {221--241},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Revisión de la presencia de Maeterlinck en España como punto de encuentro de fuentes diversas y como estética que permitió la invención de un lenguaje moderno y vivo para describir el mundo. En este sentido el autor constata influencias no sólo en la obra de sus propios traductores, como Gregorio y María Martínez Sierra, sino en otros escritores contemporáneos: Azorín, Valle-Inclán, Lorca, Pérez de Ayala, Josep Carner o Casona.},
keywords = {Francofonía, Influencia, Maeterlinck Maurice, Presencia, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Salaün, Serge
Les premiers traducteurs espagnols de Maurice Maeterlinck: Pompeu Fabra, Azorín, Martínez Sierra et Valle-Inclán Book Section
En: Carandell, Zoraida (Ed.): Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930), pp. 17–34, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Azorín, Cataluña, Fabra Pompeu, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Martínez Sierra Gregorio, Teatro, Valle-Inclán Ramón del, XX
@incollection{Salaün2014,
title = {Les premiers traducteurs espagnols de Maurice Maeterlinck: Pompeu Fabra, Azorín, Martínez Sierra et Valle-Inclán},
author = {Salaün, Serge},
editor = {Carandell, Zoraida},
url = {https://books.openedition.org/psn/560},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
pages = {17--34},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Tras poner de manifiesto la importancia del ritmo en las obras de Maeterlinck, el autor examina cuatro versiones: las de “L’intruse” por Pompeu Fabra, Azorín y G. Martínez Sierra, y la de “Intérieur”, atribuida a Valle-Inclán, teniendo en cuenta el traslado del ritmo.},
keywords = {Azorín, Cataluña, Fabra Pompeu, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Martínez Sierra Gregorio, Teatro, Valle-Inclán Ramón del, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Senabre, Ricardo
De nuevo Maeterlinck en España. (Testimonios y documentos) Artículo de revista
En: Correspondance, vol. 6, pp. 136–148, 2000.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Crítica, Díez-Canedo Enrique, Francofonía, González Blanco Pedro, Gual Adrià, Maeterlinck Maurice, Ortega y Gasset José, Prensa, Presencia, Traducción, Valle-Inclán Ramón del, XX
@article{Senabre2000,
title = {De nuevo Maeterlinck en España. (Testimonios y documentos)},
author = {Senabre, Ricardo},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {Correspondance},
volume = {6},
pages = {136--148},
abstract = {El artículo esboza la imagen de Maeterlinck en España y su influencia sobre algunos escritores modernistas, como Adrià Gual, Azorín o Valle-Inclán. A las primeras traducciones de "L'intruse" o "Intérieur", que indican una temprana y exitosa recepción, se suma la gira española de la compañía de teatro dirigida por el autor belga. Dicha presencia queda plasmada en reseñas de la revista "Nuevo Mundo", amén de otros artículos firmados por Ortega y Gasset o Pedro González Blanco, o el elogioso comentario de Enrique Díez-Canedo.},
keywords = {Azorín, Crítica, Díez-Canedo Enrique, Francofonía, González Blanco Pedro, Gual Adrià, Maeterlinck Maurice, Ortega y Gasset José, Prensa, Presencia, Traducción, Valle-Inclán Ramón del, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Solà, Pere
Georges Simenon Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1051, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX
@incollection{Sola2009c,
title = {Georges Simenon},
author = {Solà, Pere},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1051},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Georges Simenon en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Torre Giménez, Estrella de la
Francófona de Europa (Literatura) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 427–431, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Traducción, XIX, XX
@incollection{TorreGimenez2009,
title = {Francófona de Europa (Literatura)},
author = {Torre Giménez, Estrella de la},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {427--431},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción en España de la literatura francófona europea y proporciona datos sobre las traducciones de la misma.},
keywords = {Francofonía, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Torre Giménez, Estrella de la
Émile Verhaeren Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1144, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Poesía, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX
@incollection{TorreGimenez2009a,
title = {Émile Verhaeren},
author = {Torre Giménez, Estrella de la},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1144},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Émile Verhaeren en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Francofonía, Poesía, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Torres Monreal, Francisco
Azorín traductor de Maeterlinck: la traducción de “La intrusa” Book Section
En: Navarro Domínguez, Fernando; Mogorrón Huerta, Pedro; Masseau, Paola (Ed.): Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones, pp. 93–106, Agua Clara, Alicante, 2011.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Torres2011,
title = {Azorín traductor de Maeterlinck: la traducción de “La intrusa”},
author = {Torres Monreal, Francisco},
editor = {Navarro Domínguez, Fernando and Mogorrón Huerta, Pedro and Masseau, Paola},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones},
pages = {93--106},
publisher = {Agua Clara},
address = {Alicante},
abstract = {Tras describir la obra original de Maeterlinck, se lleva a cabo un análisis de la traducción, atendiendo en particular el modo de traducir y el trabajo de recreación llevado a cabo por Azorín.},
keywords = {Azorín, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tortosa, Fernando
Versiones españolas de una novela de Simenon. Aportaciones a un estudio contrastivo de francés y español Libro
Facultad de Filología, Granada, 1980.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX
@book{Tortosa1980,
title = {Versiones españolas de una novela de Simenon. Aportaciones a un estudio contrastivo de francés y español},
author = {Tortosa, Fernando},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
pages = {29},
publisher = {Facultad de Filología},
address = {Granada},
abstract = {Estudio contrastivo a nivel gramatical y estilístico, tomando como base dos traducciones españolas de la novela de Simenon Cécile est morte.},
keywords = {Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Vauthier, Bénédicte
Le premier théâtre de Maeterlinck en Espagne: retour sur une réception bicéphale Artículo de revista
En: Textyles, vol. 41, pp. 99–114, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Azorín, Cataluña, Crítica, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Maragall Joan, Ortega y Gasset José, Teatro, Traducción, XIX, XX
@article{Vauthier2012,
title = {Le premier théâtre de Maeterlinck en Espagne: retour sur une réception bicéphale},
author = {Vauthier, Bénédicte},
url = {https://journals.openedition.org/textyles/1507},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Textyles},
volume = {41},
pages = {99--114},
abstract = {Estudio del distinto tratamiento, y la separación cronológica, de la recepción del teatro de Maeterlinck en Barcelona y Madrid. Saludado por Maragall y por los modernistas catalanes, algunas de sus obras fueron tempranamente traducidas, aunque no parece que ejercieran influencia en el desarrollo de la dramaturgia en catalán. Con menor motivo podría afirmarse del teatro en español, a pesar de una temprana traducción por el joven Azorín y un esclarecedor artículo de J. Ortega y Gasset.},
keywords = {Azorín, Cataluña, Crítica, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Maragall Joan, Ortega y Gasset José, Teatro, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vauthier, Bénédicte
Réception et influence du premier théâtre de Maeterlinck: de Barcelone à Madrid Artículo de revista
En: Annales de la Fondation Maurice Maeterlinck , vol. 32, pp. 101–154, 2001.
Etiquetas: Francofonía, Maeterlinck Maurice, Recepción, Teatro, Traducción, XIX
@article{Vauthier2001,
title = {Réception et influence du premier théâtre de Maeterlinck: de Barcelone à Madrid},
author = {Vauthier, Bénédicte},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Annales de la Fondation Maurice Maeterlinck },
volume = {32},
pages = {101--154},
keywords = {Francofonía, Maeterlinck Maurice, Recepción, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Verbeke, Frederik
Anotaciones sobre Unamuno y su estancia en Bruselas de 1924 Book Section
En: Bruña Cuevas, Manuel & al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 721–732, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Resumen | Etiquetas: Coster Charles de, Francofonía, Imagen, Unamuno Miguel de, XX
@incollection{Verbeke2006,
title = {Anotaciones sobre Unamuno y su estancia en Bruselas de 1924},
author = {Verbeke, Frederik},
editor = {Bruña Cuevas, Manuel & al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
pages = {721--732},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Observaciones sobre el poco estudiado viaje de Unamuno a Bruselas: invitado por el creador del círculo "La Lanterne Sourde", Paul Vanderbourght, con quien mantuvo estrechos intercambios culturales, visitó la capital belga en 1924 donde encontró algo de la esencia española. Esto le llevó a estudiar la obra de Charles De Coster "La légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel et de Lamme Goedzak" (1867), que consideró como el "Don Quijote" de Flandes.},
keywords = {Coster Charles de, Francofonía, Imagen, Unamuno Miguel de, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Verbeke, Frederik
Bélgica-País Vasco: dinámicas interculturales entre "periferias" Artículo de revista
En: Çédille, vol. 11, pp. 529–560, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Arte, Conscience Hendrik, Francofonía, País Vasco, Paralelismos, Regoyos Darío de, Traducción, Unamuno Miguel de, Verhaeren Émile, XIX, XX
@article{Verbeke2015,
title = {Bélgica-País Vasco: dinámicas interculturales entre "periferias"},
author = {Verbeke, Frederik},
url = {https://cedille.webs.ull.es/11-DEF/24verbeke.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {11},
pages = {529--560},
abstract = {Estudio de las relaciones entre dos zonas que pueden considerarse periféricas en el período del paso del siglo XIX al XX: se alude a la traducción del euskera de Hendrik Conscience, a las relaciones, poco conocidas, de Unamuno con las literaturas de Bélgica, y a la vinculación entre Émile Verhaeren y Darío de Regoyos.},
keywords = {Arte, Conscience Hendrik, Francofonía, País Vasco, Paralelismos, Regoyos Darío de, Traducción, Unamuno Miguel de, Verhaeren Émile, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Zarandona, Juan Miguel
The Reception of French-American Cultures and Literatures in Spain: Past, Present and Future of an Unavoidable Dialogue Book Section
En: Bueno, Antonio; Vega, Miguel Ángel (Ed.): Traducción y Humanismo, pp. 193–211, Éditions du Hasard, Bruselas, 2013.
Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX
@incollection{Zarandona2013,
title = {The Reception of French-American Cultures and Literatures in Spain: Past, Present and Future of an Unavoidable Dialogue},
author = {Zarandona, Juan Miguel},
editor = {Bueno, Antonio and Vega, Miguel Ángel},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
booktitle = {Traducción y Humanismo},
pages = {193--211},
publisher = {Éditions du Hasard},
address = {Bruselas},
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}