Cioranescu, Alejandro
Sobre Iriarte, La Fontaine y fabulistas en general Book Section
En: Cioranescu, Alejandro (Ed.): Estudios de literatura española y comparada, pp. 197–204, Universidad de La Laguna, La Laguna, 1954.
@incollection{Cioranescu1954,
title = {Sobre Iriarte, La Fontaine y fabulistas en general},
author = {Cioranescu, Alejandro},
editor = {Cioranescu, Alejandro},
year = {1954},
date = {1954-01-01},
booktitle = {Estudios de literatura española y comparada},
pages = {197--204},
publisher = {Universidad de La Laguna},
address = {La Laguna},
abstract = {Breve análisis del tratamiento dado a la fábula por La Fontaine y de las diferencias respecto del fabulista francés introducidas por Iriarte y Samaniego.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
González de Zárate, Jesús María
Las fábulas de Samaniego: sus fuentes literarias y emblemáticas Libro
Epihalte-Ayuntamiento de Laguardia, Vitoria, 1995.
@book{GonzalezdeZara1995,
title = {Las fábulas de Samaniego: sus fuentes literarias y emblemáticas},
author = {González de Zárate, Jesús María},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
pages = {228},
publisher = {Epihalte-Ayuntamiento de Laguardia},
address = {Vitoria},
abstract = {Se trata de una edición de las fábulas, adornada con láminas reproducidas de la ed. de 1804. En un estudio preliminar (pp. 11-25) el autor , tras referirse a la fábula en general y a la obra de Samaniego, alude al valor emblemático de las mismas y a sus fuentes literarias. Además, para cada fábula, en su lugar correspondiente, se señala la posible fuente: entre las francesas se hallan La Fontaine y Florian.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lama, Miguel Ángel
Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 171–192, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
@incollection{Lama2018,
title = {Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos},
author = {Lama, Miguel Ángel},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {171--192},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Visión de conjunto de la labor traductora de E. Díez-Canedo, uno de los mayores difusores de la poesía francesa en España en el primer tercio del siglo XIX (en particular a través de antologías), aunque también traductor de numerosas obras narrativas y teatrales, tanto francesas como de otras procedencias. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ozaeta, María Rosario
Aspectos paratextuales y referenciales en la traducción de las fábulas Book Section
En: Costas, Jenaro (Ed.): Ad amicam amicissime scripta. Homenaje a la profesora María José López de Ayala y Genovés, pp. 319–328, UNED, Madrid, 2005.
@incollection{Ozaeta2005,
title = {Aspectos paratextuales y referenciales en la traducción de las fábulas},
author = {Ozaeta, María Rosario},
editor = {Costas, Jenaro},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Ad amicam amicissime scripta. Homenaje a la profesora María José López de Ayala y Genovés},
pages = {319--328},
publisher = {UNED},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de los aspectos paratextuales y de las referencias en las fábulas de La Fontaine en la versión de Bernardo María de Calzada en el siglo XVIII. Los paratextos denotan la intención educativa, didáctica y moralizante de las fábulas. El traductor elimina todos los elementos y referencias intertextuales para apartarse de una cultura con la que no se identifica. Para ilustrarlo, la autora se centra en la traducción de los títulos y las notas al pie, en las que Calzada añade sus propios incisos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ozaeta, María Rosario
En torno a la traducción poética: un modelo de la época ilustrada Book Section
En: Ozaeta, María Rosario; Popa-Liseanu, Doina; Yllera, Alicia (Ed.): Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora, pp. 177–182, UNED-Depto. de Filología Francesa, Madrid, 2004.
@incollection{Ozaeta2004a,
title = {En torno a la traducción poética: un modelo de la época ilustrada},
author = {Ozaeta, María Rosario},
editor = {Ozaeta, María Rosario and Popa-Liseanu, Doina and Yllera, Alicia},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora},
pages = {177--182},
publisher = {UNED-Depto. de Filología Francesa},
address = {Madrid},
abstract = {Tener en cuenta la época, el autor y las lenguas implicadas en un ejercicio de traducción de textos poéticos resulta indispensable para solventar algunas de las dificultades que entraña este tipo de transvase. Un breve análisis de las fábulas de La Fontaine traducidas en verso por Bernardo M.ª de Calzada permite un acercamiento al tratamiento que dio este traductor a los aspectos métricos y rítmicos, y a los recursos estilísticos y fónicos, en función del lector español del siglo XVIII.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ozaeta, María Rosario
Bernardo María de Calzada, traductor de La Fontaine Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 333–355, 2004.
@article{Ozaeta2004,
title = {Bernardo María de Calzada, traductor de La Fontaine},
author = {Ozaeta, María Rosario},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19761},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {333--355},
abstract = {Semblanza de Bernardo María de Calzada, autor de obras originales y traductor de las fábulas de La Fontaine, además de otros textos de autores como Condillac, Voltaire, Racine o Diderot. Este artículo traza paralelismos entre originales y traducciones, recoge muestras de divergencias y propone hipótesis interpretativas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ozaeta, María Rosario
Enrique Díez-Canedo y Francia: una muestra de su faceta de traductor Book Section
En: VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos, pp. 407–420, Universidad de Cádiz, Cádiz, 1999.
@incollection{Ozaeta1999a,
title = {Enrique Díez-Canedo y Francia: una muestra de su faceta de traductor},
author = {Ozaeta, María Rosario},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1213107.pdf},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos},
pages = {407--420},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {Estudio sobre la traducción de las "Fábulas" de La Fontaine por Díez-Canedo, prácticamente desconocida por el público y relegada por su propio autor. Se muestra la extraordinaria fidelidad, a la que aspiraba Díez-Canedo, según se refleja en sus escritos teóricos, y que logró plasmar a la perfección en la práctica.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX Book Section
En: Camps, Assumpta et al. (Ed.): Traducción y di-ferencia, pp. 249–269, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2006.
@incollection{PiquerDesvaux2006a,
title = {La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Camps, Assumpta et al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y di-ferencia},
pages = {249--269},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {A partir de la noción de vigencia de autores clásicos franceses en el moderno panorama literario español, se glosan las más recientes traducciones y reediciones de escritores como Molière, La Fontaine, Racine o Corneille, además de comentarios puntuales acerca de los traductores, sus estrategias y características de la edición.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Vidal Colell, Maria Àngels
Quatre versions catalanes d'une fable de La Fontaine (“La cigale et la fourmi”) Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Olivares, M.ª Amparo; Sopeña, Emma (Ed.): Actas del primer coloquio internacional de traductología (Valencia, mayo de 1989), pp. 215–218, Universitat de València, Valencia, 1991.
@incollection{VidalColell1991,
title = {Quatre versions catalanes d'une fable de La Fontaine (“La cigale et la fourmi”)},
author = {Vidal Colell, Maria Àngels},
editor = {Lépinette, Brigitte and Olivares, M.ª Amparo and Sopeña, Emma},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Actas del primer coloquio internacional de traductología (Valencia, mayo de 1989)},
pages = {215--218},
publisher = {Universitat de València},
address = {Valencia},
abstract = {Comentarios acerca de las versiones de P. Bergue, J. Carner, X. Benguerel y E. Moreu-Rey de la conocida fábula de La Fontaine, insistiendo en el carácter creativo de las traducciones, obra de creadores en su propia lengua.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cioranescu, Alejandro
Sobre Iriarte, La Fontaine y fabulistas en general Book Section
En: Cioranescu, Alejandro (Ed.): Estudios de literatura española y comparada, pp. 197–204, Universidad de La Laguna, La Laguna, 1954.
Resumen | Etiquetas: Iriarte Tomás de, La Fontaine Jean de, Poesía, Samaniego Félix María, XVIII
@incollection{Cioranescu1954,
title = {Sobre Iriarte, La Fontaine y fabulistas en general},
author = {Cioranescu, Alejandro},
editor = {Cioranescu, Alejandro},
year = {1954},
date = {1954-01-01},
booktitle = {Estudios de literatura española y comparada},
pages = {197--204},
publisher = {Universidad de La Laguna},
address = {La Laguna},
abstract = {Breve análisis del tratamiento dado a la fábula por La Fontaine y de las diferencias respecto del fabulista francés introducidas por Iriarte y Samaniego.},
keywords = {Iriarte Tomás de, La Fontaine Jean de, Poesía, Samaniego Félix María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
González de Zárate, Jesús María
Las fábulas de Samaniego: sus fuentes literarias y emblemáticas Libro
Epihalte-Ayuntamiento de Laguardia, Vitoria, 1995.
Resumen | Etiquetas: Florian Jean-Pierre Claris de, La Fontaine Jean de, Poesía, Presencia, Samaniego Félix María, XVIII
@book{GonzalezdeZara1995,
title = {Las fábulas de Samaniego: sus fuentes literarias y emblemáticas},
author = {González de Zárate, Jesús María},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
pages = {228},
publisher = {Epihalte-Ayuntamiento de Laguardia},
address = {Vitoria},
abstract = {Se trata de una edición de las fábulas, adornada con láminas reproducidas de la ed. de 1804. En un estudio preliminar (pp. 11-25) el autor , tras referirse a la fábula en general y a la obra de Samaniego, alude al valor emblemático de las mismas y a sus fuentes literarias. Además, para cada fábula, en su lugar correspondiente, se señala la posible fuente: entre las francesas se hallan La Fontaine y Florian.},
keywords = {Florian Jean-Pierre Claris de, La Fontaine Jean de, Poesía, Presencia, Samaniego Félix María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lama, Miguel Ángel
Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 171–192, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Antología, Díez-Canedo Enrique, Dumas hijo Alexandre, Giraudoux Jean, La Fontaine Jean de, Larbaud Valery, Mérimée Prosper, Novela, Poesía, Renard Jules, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX
@incollection{Lama2018,
title = {Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos},
author = {Lama, Miguel Ángel},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {171--192},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Visión de conjunto de la labor traductora de E. Díez-Canedo, uno de los mayores difusores de la poesía francesa en España en el primer tercio del siglo XIX (en particular a través de antologías), aunque también traductor de numerosas obras narrativas y teatrales, tanto francesas como de otras procedencias. },
keywords = {Antología, Díez-Canedo Enrique, Dumas hijo Alexandre, Giraudoux Jean, La Fontaine Jean de, Larbaud Valery, Mérimée Prosper, Novela, Poesía, Renard Jules, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ozaeta, María Rosario
Aspectos paratextuales y referenciales en la traducción de las fábulas Book Section
En: Costas, Jenaro (Ed.): Ad amicam amicissime scripta. Homenaje a la profesora María José López de Ayala y Genovés, pp. 319–328, UNED, Madrid, 2005.
Resumen | Etiquetas: Calzada Bernardo Mª de, La Fontaine Jean de, Poesía, Traducción, XVIII
@incollection{Ozaeta2005,
title = {Aspectos paratextuales y referenciales en la traducción de las fábulas},
author = {Ozaeta, María Rosario},
editor = {Costas, Jenaro},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Ad amicam amicissime scripta. Homenaje a la profesora María José López de Ayala y Genovés},
pages = {319--328},
publisher = {UNED},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de los aspectos paratextuales y de las referencias en las fábulas de La Fontaine en la versión de Bernardo María de Calzada en el siglo XVIII. Los paratextos denotan la intención educativa, didáctica y moralizante de las fábulas. El traductor elimina todos los elementos y referencias intertextuales para apartarse de una cultura con la que no se identifica. Para ilustrarlo, la autora se centra en la traducción de los títulos y las notas al pie, en las que Calzada añade sus propios incisos.},
keywords = {Calzada Bernardo Mª de, La Fontaine Jean de, Poesía, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ozaeta, María Rosario
En torno a la traducción poética: un modelo de la época ilustrada Book Section
En: Ozaeta, María Rosario; Popa-Liseanu, Doina; Yllera, Alicia (Ed.): Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora, pp. 177–182, UNED-Depto. de Filología Francesa, Madrid, 2004.
Resumen | Etiquetas: Calzada Bernardo Mª de, La Fontaine Jean de, Poesía, Traducción, XVIII
@incollection{Ozaeta2004a,
title = {En torno a la traducción poética: un modelo de la época ilustrada},
author = {Ozaeta, María Rosario},
editor = {Ozaeta, María Rosario and Popa-Liseanu, Doina and Yllera, Alicia},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora},
pages = {177--182},
publisher = {UNED-Depto. de Filología Francesa},
address = {Madrid},
abstract = {Tener en cuenta la época, el autor y las lenguas implicadas en un ejercicio de traducción de textos poéticos resulta indispensable para solventar algunas de las dificultades que entraña este tipo de transvase. Un breve análisis de las fábulas de La Fontaine traducidas en verso por Bernardo M.ª de Calzada permite un acercamiento al tratamiento que dio este traductor a los aspectos métricos y rítmicos, y a los recursos estilísticos y fónicos, en función del lector español del siglo XVIII.},
keywords = {Calzada Bernardo Mª de, La Fontaine Jean de, Poesía, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ozaeta, María Rosario
Bernardo María de Calzada, traductor de La Fontaine Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 333–355, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Calzada Bernardo Mª de, La Fontaine Jean de, Poesía, Traducción, XVIII
@article{Ozaeta2004,
title = {Bernardo María de Calzada, traductor de La Fontaine},
author = {Ozaeta, María Rosario},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19761},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {333--355},
abstract = {Semblanza de Bernardo María de Calzada, autor de obras originales y traductor de las fábulas de La Fontaine, además de otros textos de autores como Condillac, Voltaire, Racine o Diderot. Este artículo traza paralelismos entre originales y traducciones, recoge muestras de divergencias y propone hipótesis interpretativas.},
keywords = {Calzada Bernardo Mª de, La Fontaine Jean de, Poesía, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ozaeta, María Rosario
Enrique Díez-Canedo y Francia: una muestra de su faceta de traductor Book Section
En: VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos, pp. 407–420, Universidad de Cádiz, Cádiz, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Díez-Canedo Enrique, Imagen, La Fontaine Jean de, La Fontaine Jean de, Traducción, XX
@incollection{Ozaeta1999a,
title = {Enrique Díez-Canedo y Francia: una muestra de su faceta de traductor},
author = {Ozaeta, María Rosario},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1213107.pdf},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos},
pages = {407--420},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {Estudio sobre la traducción de las "Fábulas" de La Fontaine por Díez-Canedo, prácticamente desconocida por el público y relegada por su propio autor. Se muestra la extraordinaria fidelidad, a la que aspiraba Díez-Canedo, según se refleja en sus escritos teóricos, y que logró plasmar a la perfección en la práctica.},
keywords = {Díez-Canedo Enrique, Imagen, La Fontaine Jean de, La Fontaine Jean de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX Book Section
En: Camps, Assumpta et al. (Ed.): Traducción y di-ferencia, pp. 249–269, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2006.
Resumen | Etiquetas: Corneille Pierre, La Fontaine Jean de, Molière, Racine Jean, Traducción, XX
@incollection{PiquerDesvaux2006a,
title = {La traducción de autores clásicos franceses en las postrimerías del siglo XX},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Camps, Assumpta et al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y di-ferencia},
pages = {249--269},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {A partir de la noción de vigencia de autores clásicos franceses en el moderno panorama literario español, se glosan las más recientes traducciones y reediciones de escritores como Molière, La Fontaine, Racine o Corneille, además de comentarios puntuales acerca de los traductores, sus estrategias y características de la edición.},
keywords = {Corneille Pierre, La Fontaine Jean de, Molière, Racine Jean, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Vidal Colell, Maria Àngels
Quatre versions catalanes d'une fable de La Fontaine (“La cigale et la fourmi”) Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Olivares, M.ª Amparo; Sopeña, Emma (Ed.): Actas del primer coloquio internacional de traductología (Valencia, mayo de 1989), pp. 215–218, Universitat de València, Valencia, 1991.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, La Fontaine Jean de, Poesía, Traducción, XX
@incollection{VidalColell1991,
title = {Quatre versions catalanes d'une fable de La Fontaine (“La cigale et la fourmi”)},
author = {Vidal Colell, Maria Àngels},
editor = {Lépinette, Brigitte and Olivares, M.ª Amparo and Sopeña, Emma},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Actas del primer coloquio internacional de traductología (Valencia, mayo de 1989)},
pages = {215--218},
publisher = {Universitat de València},
address = {Valencia},
abstract = {Comentarios acerca de las versiones de P. Bergue, J. Carner, X. Benguerel y E. Moreu-Rey de la conocida fábula de La Fontaine, insistiendo en el carácter creativo de las traducciones, obra de creadores en su propia lengua.},
keywords = {Cataluña, La Fontaine Jean de, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}