Sobre García de la Huerta, teórico y traductor Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 3, pp. 149–175, 2002.
Dionisio Solís, traductor del "Mahomet" de Voltaire Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 333–344, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
La palabra de Voltaire en "El jardín de las dudas" de Fernando Savater Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 237–248, PPU, Barcelona, 2001.
La marquesa de Fuerte Híjar, una dramaturga de la Ilustración. Estudio y edición de "La sabia indiscreta" Libro
Universidad de Cádiz, Cádiz, 2000.
Traducción y creación en Lorenzo María de Villarroel Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 445–451, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
De "Zaïre" de Voltaire a "Xayra" de García de la Huerta Book Section
En: García-Sabell, María Teresa et al. (Ed.): Homenaxe ó profesor Camilo Flores. Vol. 1, pp. 457–479, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 1999.
El tema de la "Mérope" de Maffei a Bretón de los Herreros pasando por Voltaire y Alfieri. Un ejemplo de la evolución de la tragedia clasicista Book Section
En: Ladrón de Guevara, Pedro Luis; Mascali, Giuseppina; Zamora, Antonio Pablo (Ed.): Homenaje al profesor Trigueros Cano, pp. 647–670, Universidad de Murcia, Murcia, 1999.
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático Artículo de revista
En: Anuario de Estudios Filológicos, vol. 22, pp. 73–98, 1999.
Modelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido" de Leandro Fernández de Moratín Artículo de revista
En: Livius, vol. 11, pp. 31–46, 1998.
Correspondencia entre Voltaire y Mayans sobre teatro Libro
Diputació de València, Valencia, 1998.
La réception de la "Zaïre" de Voltaire en Espagne Artículo de revista
En: Cahiers du CICC, pp. 51–64, 1997.
An arm against Voltaire. Anti-voltairianism in the Spanish Press 1781-1791 Book Section
En: Kölvig, Ulla; Mervaud, Christiane (Ed.): Voltaire et ses combats. Actes du coloque d'Oxford-Paris 1994, pp. 1069–1078, The Voltaire Foundation, Oxford, 1997.
Pseudonyme et simulations: autour d'une traduction espagnole de "Zaïre". Les justifications d'un gaditan éclairé Book Section
En: Kölving, Ulla; Mervaud, Christiane (Ed.): Voltaire et ses combats. Actes du congrès international, Oxford-Paris 1994, pp. 869-873, Voltaire Foundation, Oxford, 1997.
Le théâtre français: un modèle pour Mariano Luis de Urquijo Book Section
En: Aymes, Jean-René (Ed.): L'image de la France en Espagne pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle, pp. 141–152, Instituto «Juan Gil-Albert»-Presses de la Sorbonne Nouvelle, Alicante-París, 1996.
Traducción y/o adaptación: la "Merope" de Bretón de los Herreros Book Section
En: Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.): Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, pp. 445–451, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
Dos traducciones ilustradas de la "Merope" de Voltaire Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 7, pp. 167–174, 1995.
Voltaire y España: entre el amor y el odio Artículo de revista
En: A Distancia, pp. VIII––XII, 1994.
Seudónimos y simulación: en torno a una traducción de "Zaïre" de Voltaire por un “vecino de Cádiz” en 1765 Artículo de revista
En: Draco, pp. 57–62, 1993.
Un conte de Voltaire traduit par Moratín Book Section
En: Mélanges offerts à Paul Guinard, vol. II, pp. 7–17, Institut Hispanique, Paris, 1991.
El don de gentes di Tomás de Iriarte Book Section
En: Caldera, Ermanno; Froldi, Rinaldo (Ed.): EntreSiglos 1, pp. 9–27, Bulzoni, Roma, 1991.