Pérez Rodríguez, Eva María
Laurence Sterne, François Vernes y Bernardo María de Calzada: el periplo del "Viajador sensible" por Europa a finales del siglo XVIII Artículo de revista
En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 12-13, pp. 117–135, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Calzada Bernardo Mª de, Francia intermediaria, Sterne Laurence, Traducción, Vernes François, Viaje, XVIII
@article{PerezRodriguezb,
title = {Laurence Sterne, François Vernes y Bernardo María de Calzada: el periplo del "Viajador sensible" por Europa a finales del siglo XVIII},
author = {Pérez Rodríguez, Eva María},
url = {https://www.unioviedo.es/reunido/index.php/CESXVIII/article/view/12123},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
journal = {Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII},
volume = {12-13},
pages = {117--135},
abstract = {Acerca del periplo de la obra de Sterne "A Sentimental Journey" y la traducción que de ella hizo B. M.ª de Calzada ("El viajador sensible") a través de la versión francesa de François Vernes Le voyageur sentimental.},
keywords = {Calzada Bernardo Mª de, Francia intermediaria, Sterne Laurence, Traducción, Vernes François, Viaje, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Roas, David
Hoffmann en España. Recepción e influencias Libro
Biblioteca Nueva, Madrid, 2002.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX
@book{Roas2002,
title = {Hoffmann en España. Recepción e influencias},
author = {Roas, David},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
pages = {269},
publisher = {Biblioteca Nueva},
address = {Madrid},
abstract = {Tras describir el éxito alcanzado en Francia por los relatos de Hoffmann, el autor basa la primera recepción española del autor alemán precisamente en ese éxito, sinónimo de interés y garantía para los traductores y editores españoles.},
keywords = {Crítica, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pajares, Eterio
La primera traducción española de Tom Jones: análisis crítico Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 24:2, pp. 245–260, 2001.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, La Place Pierre-Antoine de, Novela, Ordejón Ignacio de, Traducción, XVIII
@article{Pajares2001,
title = {La primera traducción española de Tom Jones: análisis crítico},
author = {Pajares, Eterio},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {24:2},
pages = {245--260},
abstract = {Análisis de la primera traducción de Tom Jones, publicada en 1796 por Ignacio de Ordejón, a partir de la versión francesa de La Place, señalando las modificaciones introducidas, muchas de ellas presentes ya en el texto francés.},
keywords = {Francia intermediaria, La Place Pierre-Antoine de, Novela, Ordejón Ignacio de, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Roas, David
La recepción de la literatura fantástica en la España del siglo XIX Libro
Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 2001.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Francia intermediaria, Novela, Traducción, XIX
@book{Roas2001,
title = {La recepción de la literatura fantástica en la España del siglo XIX},
author = {Roas, David},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
publisher = {Universitat Autònoma de Barcelona},
address = {Bellaterra},
abstract = {Estudio de la recepción del género literario fantástico, que tuvo un notable éxito en España durante el siglo XIX, pero que había sido marginado de los estudios de historia literaria. El autor realiza este análisis del género a través de sus tres manifestaciones: la traducción, la crítica y la creación. La literatura francesa tuvo claramente su importancia, sobre todo a partir de la muerte de Fernando VII, cuando empezó a traducirse a los autores románticos.},
keywords = {Crítica, Francia intermediaria, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pajares, Eterio
Literature and Translation: the First Spanish Version of “Tom Jones” Artículo de revista
En: BABEL, vol. 46:3, pp. 193–209, 2000.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII
@article{Pajares2000,
title = {Literature and Translation: the First Spanish Version of “Tom Jones”},
author = {Pajares, Eterio},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {BABEL},
volume = {46:3},
pages = {193--209},
abstract = {Estudio de la primera traducción al español de la novela “Tom Jones” de Fielding, en la que las diferencias que se observan respecto del original inglés se deben a la utilización de una versión francesa intermedia, que responde a otra concepción de la novela.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Canterla, Cinta
La panacea de Berkeley y la traducción de Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 225–231, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Etiquetas: Berkeley George, Francia intermediaria, Gorraiz Vicente Ferrer, Medicina, Pensamiento, XVIII
@incollection{Canterla1999,
title = {La panacea de Berkeley y la traducción de Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont},
author = {Canterla, Cinta},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {225--231},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {La autora pone de manifiesto que lo que se ha considerado traducción castellana, por Vicente Ferrer Gorraiz Beaumont (1786), de la obra del filósofo George Berkeley Siris: A Chain of Philosophical Reflexions, no es la versión de esta obra sino de una de las cartas que el filósofo irlandés envió a Thomas Prior y que aparece al final de la traducción francesa del Siris que usó Gorraiz, todo ello envuelto en distintas consideraciones originales del traductor sobre medicina e higiene.},
keywords = {Berkeley George, Francia intermediaria, Gorraiz Vicente Ferrer, Medicina, Pensamiento, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Coll-Vinent, Sílvia
The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period Artículo de revista
En: The Translator, vol. 4, pp. 207–228, 1998.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Francia intermediaria, Novela, Traducción, XX
@article{Coll-Vinent1998,
title = {The French Connection: Mediated Translation into Catalan during the Interwar Period},
author = {Coll-Vinent, Sílvia},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {The Translator},
volume = {4},
pages = {207--228},
abstract = {Las novelas inglesas aparecen en catalán durante el periodo de entreguerras a través de Francia. Este proceso de mediación se refleja en el canon traducido en una época de renovación de la propia narrativa francesa, que encaja en los proyectos de traducción de escritores y críticos catalanes. La traducción al catalán de Typhoon de Joseph Conrad revela la intensidad de la mediación francesa y cómo los objetivos establecidos por la élite catalana quedaron colmados.},
keywords = {Cataluña, Francia intermediaria, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Deacon, Philip
La novela inglesa en la España del siglo XVIII: fortuna y adversidades Book Section
En: García Lara, Fernando (Ed.): Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 125–139, Universidad de Almería, Almería, 1998.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII
@incollection{Deacon1998,
title = {La novela inglesa en la España del siglo XVIII: fortuna y adversidades},
author = {Deacon, Philip},
editor = {García Lara, Fernando},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII},
pages = {125--139},
publisher = {Universidad de Almería},
address = {Almería},
abstract = {Estudio de la fortuna de diez novelas inglesas del siglo XVIII, algunas traducidas pero no publicadas, la mayoría a través del francés.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Garrosa, María Jesús
Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII Book Section
En: García Lara, Fernando (Ed.): Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 165–176, Universidad de Almería, Almería, 1998.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII
@incollection{GarciaGarrosa1998,
title = {Mujeres novelistas españolas en el siglo XVIII},
author = {García Garrosa, María Jesús},
editor = {García Lara, Fernando},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII},
pages = {165--176},
publisher = {Universidad de Almería},
address = {Almería},
abstract = {Al trazar el perfil literario de varias novelistas del siglo XVIII, se alude a algunas traducciones de novelas francesas o inglesas a través del francés.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Vallejo, Irene
El teatro alemán en los escenarios españoles (1800-1818) Book Section
En: Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González, vol. II, pp. 407–416, Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII, Oviedo, 1995.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Vallejo1995,
title = {El teatro alemán en los escenarios españoles (1800-1818)},
author = {Vallejo, Irene},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González},
volume = {II},
pages = {407--416},
publisher = {Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Intento de sistematización y ordenación de las traducciones de piezas alemanas -a través del francés- representadas y publicadas en España en los primeros años del siglo XIX.},
keywords = {Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marizzi, Bernd
"Robinson der Jüngere": un libro de lecciones de cosas de la Ilustración española y alemana Book Section
En: Raders, Margit; Sevilla, Julia (Ed.): III encuentros complutenses en torno a la traducción, pp. 215–223, Editorial Complutense, Madrid, 1993.
Resumen | Etiquetas: Campe Joachim Heinrich, Francia intermediaria, Iriarte Tomás de, Novela, Traducción, XVIII
@incollection{Marizzi1993,
title = {"Robinson der Jüngere": un libro de lecciones de cosas de la Ilustración española y alemana},
author = {Marizzi, Bernd},
editor = {Raders, Margit and Sevilla, Julia},
year = {1993},
date = {1993-01-01},
booktitle = {III encuentros complutenses en torno a la traducción},
pages = {215--223},
publisher = {Editorial Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de la traducción hecha por Tomás de Iriarte -a través de una versión francesa- de la obra de Campe, señalando algunos procedimientos de modificación del texto y de adaptación a la cultura española.},
keywords = {Campe Joachim Heinrich, Francia intermediaria, Iriarte Tomás de, Novela, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Patier, Felicidad
Juan López, autor de la primera versión española de los "Idilios" (1797) de Gessner Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 107, pp. 231–245, 1992.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Gessner Salomon, López Juan, Poesía, Traducción, XVIII
@article{Patier1992,
title = {Juan López, autor de la primera versión española de los "Idilios" (1797) de Gessner},
author = {Patier, Felicidad},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {107},
pages = {231--245},
abstract = {Tras identificar al geógrafo Juan López como el anónimo traductor de Gessner, la autora traza la biografía del traductor y menciona otras versiones gessnerianas.},
keywords = {Francia intermediaria, Gessner Salomon, López Juan, Poesía, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gil Sangrador, Rosa María
Lo fantástico y lo maravilloso en España: E. T. A. Hoffmann Artículo de revista
En: Revista de Investigación del Colegio Universitario de Soria. Filología, vol. 11, pp. 71–84, 1990.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX
@article{GilSangrador,
title = {Lo fantástico y lo maravilloso en España: E. T. A. Hoffmann},
author = {Gil Sangrador, Rosa María},
year = {1990},
date = {1990-01-01},
journal = {Revista de Investigación del Colegio Universitario de Soria. Filología},
volume = {11},
pages = {71--84},
abstract = {En el marco de la recepción de la literatura alemana en España en la primera mitad del siglo XIX, menciona la autora. las traducciones de Hoffmann, la mayoría a través de versiones francesas.},
keywords = {Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lluch, Ernest
Condorcet et la diffusion de la Richesse des Nations en Espagne Book Section
En: Gilain, Christian; Crépel, Pierre (Ed.): Condorcet: mathématicien, économiste, philosophe, homme politique, pp. 188–194, Minerve, París, 1989.
Resumen | Etiquetas: Condorcet Marqués de, Economía, Francia intermediaria, Martínez de Irujo Carlos, Traducción, XVIII
@incollection{Lluch1989,
title = {Condorcet et la diffusion de la Richesse des Nations en Espagne},
author = {Lluch, Ernest},
editor = {Gilain, Christian and Crépel, Pierre},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Condorcet: mathématicien, économiste, philosophe, homme politique},
pages = {188--194},
publisher = {Minerve},
address = {París},
abstract = {Estudio de la traducción de la obra de Adam Smith a través de la adaptación francesa de Condorcet por Carlos Martínez de Irujo (1792). Tras señalar la lejanía ideológica entre el traductor, diplomático de ideas conservadoras, y Smith y Condorcet, el autor pone de relieve las modificaciones introducidas en el texto resultante, así como su lugar en la difusión de las ideas económicas en España.},
keywords = {Condorcet Marqués de, Economía, Francia intermediaria, Martínez de Irujo Carlos, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pajares, Eterio
Primeros traductores españoles de Samuel Richardson Book Section
En: Santoyo, Julio César et al. (Ed.): Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. II, pp. 184–188, Universidad de León, León, 1989.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Novela, Richardson Samuel, Traducción, XVIII
@incollection{Pajares1989,
title = {Primeros traductores españoles de Samuel Richardson},
author = {Pajares, Eterio},
editor = {Santoyo, Julio César et al.},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción},
volume = {II},
pages = {184--188},
publisher = {Universidad de León},
address = {León},
abstract = {Breve comentario acerca de las primeras versiones españolas de novelas de Richardson, hechas a partir de traducciones francesas, insistiendo en problemas de autoría.},
keywords = {Francia intermediaria, Novela, Richardson Samuel, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aubert, Paul
L'influence idéologique et politique de la France en Espagne de la fin du XIXe siècle à la Première Guerre mondiale (1875-1918) Book Section
En: España, Francia y la Comunidad Europea, pp. 57–102, Casa de Velázquez-CSIC, Madrid, 1989.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Ideología, Imagen, XIX, XX
@incollection{Aubert1989,
title = {L'influence idéologique et politique de la France en Espagne de la fin du XIXe siècle à la Première Guerre mondiale (1875-1918)},
author = {Aubert, Paul},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {España, Francia y la Comunidad Europea},
pages = {57--102},
publisher = {Casa de Velázquez-CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de la dependencia material, diplomática y cultural de España respecto de Francia, el papel de Francia como intermediaria cultural, así como distintas líneas de pensamiento (en particular el socialismo) procedentes del vecino país. Se refiere así mismo el autor a la imagen que circula en España de una Francia republicana, asilo para los exiliados españoles, imagen que se ve reforzada -a pesar de las voces que señalan la decadencia de Francia- por las simpatías aliadófilas de gran parte de la clase política y de los intelectuales españoles durante la guerra.},
keywords = {Francia intermediaria, Ideología, Imagen, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Sánchez-Blanco, Francisco
Política y moral en la tragedia ilustrada: "Los Teseides o el Codro" de Cándido M.ª Trigueros Artículo de revista
En: Revista de Literatura, pp. 35–49, 1986.
Resumen | Etiquetas: Bielfeld Jakob Friedrich, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII
@article{Sanchez-Blanco1986,
title = {Política y moral en la tragedia ilustrada: "Los Teseides o el Codro" de Cándido M.ª Trigueros},
author = {Sánchez-Blanco, Francisco},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
pages = {35--49},
abstract = {Tras aludir a la importancia de la tragedia como obra de concienciación moral y política en el siglo XVIII, el estudio se detiene en el "Codro" del alemán Cronegk, traducido al español por Trigueros a partir de la versión francesa del barón de Bielfeld.},
keywords = {Bielfeld Jakob Friedrich, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Caldera, Ermanno
Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione Artículo de revista
En: Studi ispanici, pp. 187–209, 1980.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, García de Arrieta Agustín, Kotzebue August von, Molé Julie, Molé Julie, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{Caldera1980a,
title = {Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione},
author = {Caldera, Ermanno},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Studi ispanici},
pages = {187--209},
abstract = {Estudio de las dos traducciones españolas contemporáneas del drama de Kotzebue (por D. Solís y García de Arrieta), a través de la versión francesa de J. Molé, inscritas en el éxito europeo de la pieza alemana. Alude también a la sátira contenida en "El gusto del día" de Miñano.},
keywords = {Francia intermediaria, García de Arrieta Agustín, Kotzebue August von, Molé Julie, Molé Julie, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Juretschke, Hans
Du rôle médiateur de la France dans la propagation des doctrines littéraires, des méthodes historiques et de l'image de l'Allemagne en Espagne au cours du XIXe siècle Book Section
En: Romantisme, Réalisme, Naturalisme en Espagne, pp. 9–34, Publications de l'Université de Lille III, Lille, 1978.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Staël-Holstein Germaine de, Traducción, XIX
@incollection{Juretschke1978,
title = {Du rôle médiateur de la France dans la propagation des doctrines littéraires, des méthodes historiques et de l'image de l'Allemagne en Espagne au cours du XIXe siècle},
author = {Juretschke, Hans},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
booktitle = {Romantisme, Réalisme, Naturalisme en Espagne},
pages = {9--34},
publisher = {Publications de l'Université de Lille III},
address = {Lille},
abstract = {Sobre las traducciones francesas de textos literarios y de pensamiento alemanes y su función de puente entre la cultura alemana y la española; destaca asimismo el papel de Mme de Staël como difusora de la cultura alemana y su recepción en España.},
keywords = {Francia intermediaria, Staël-Holstein Germaine de, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Koch, Herbert; Staubwasser, Gabrielle
Schiller und Spanien Libro
Maz Hueber Verlag, Munich, 1973.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Schiller Friedrich, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@book{Koch1973,
title = {Schiller und Spanien},
author = {Koch, Herbert and Staubwasser, Gabrielle},
year = {1973},
date = {1973-01-01},
pages = {214},
publisher = {Maz Hueber Verlag},
address = {Munich},
abstract = {Al referirse a la presencia de Schiller en España (traducciones, representaciones), mencionan los A. las traducciones realizadas a través de versiones francesas, en especial a finales del siglo XVIII y en la primera mitad del XIX (Bretón, Gil y Zárate).},
keywords = {Francia intermediaria, Schiller Friedrich, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}