Rajoy Feijoo, María Dolores
La recepción de la comedia clásica francesa en la España del siglo XVIII Book Section
En: Martínez Fernández, José Enrique; Álvarez, María José; Cuesta, María Luzdivina; Garrigós, Cristina; Rodríguez de Lera, Juan Ramón (Ed.): Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales, pp. 669–685, Universidad de León-SELGyC, León, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Paralelismos, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{RajoyFeijoo2002,
title = {La recepción de la comedia clásica francesa en la España del siglo XVIII},
author = {Rajoy Feijoo, María Dolores},
editor = {Martínez Fernández, José Enrique and Álvarez, María José and Cuesta, María Luzdivina and Garrigós, Cristina and Rodríguez de Lera, Juan Ramón},
url = {https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/9228/rajoy%20feijoo0001.pdf?sequence=1&isAllowed=y},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales},
pages = {669--685},
publisher = {Universidad de León-SELGyC},
address = {León},
abstract = {Breve panorama de la traducción y recepción de la obra de Molière en la España del siglo XVIII, sin aportar nada a lo ya conocido; insiste en el paralelismo con Fernández de Moratín.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Paralelismos, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fontcuberta, Judit
Les traduccions catalanes de Molière Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 6, pp. 79–105, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Teatro, Traducción, XX
@article{Fontcuberta2001,
title = {Les traduccions catalanes de Molière},
author = {Fontcuberta, Judit},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25287},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {6},
pages = {79--105},
abstract = {Recopilación exhaustiva de las traducciones catalanas de Molière, que incluye tanto las traducciones propiamente dichas como las adaptaciones y obras para el público infantil y juvenil. Las traducciones se presentan cronológicamente y están enmarcadas en el contexto en que aparecieron.},
keywords = {Cataluña, Molière, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gallén, Enric
Traduccions del teatre clàssic francès al català (1903-1937) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 39–46, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Molière, Representación, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Gallen2001,
title = {Traduccions del teatre clàssic francès al català (1903-1937)},
author = {Gallén, Enric},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411429.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {39--46},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {El autor afirma que la recepción de las traducciones catalanas del teatro clásico francés responde a intereses y expectativas de un tipo de lector/espectador determinado, y centra su atención, sobre todo, en la incorporación del teatro de Molière al catalán y al interés suscitado en distintos traductores.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Molière, Representación, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Gibert, Miquel M.
Joan Oliver traductor de Molière Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 155–161, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Oliver Joan, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Gibert2001,
title = {Joan Oliver traductor de Molière},
author = {Gibert, Miquel M.},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411452.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {155--161},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Se presentan las tres traducciones en lengua catalana de Molière por el poeta Joan Oliver, prestando especial atención a su versión del Misanthrope. Su labor traductora se estimula debido a un intento frustrado como dramaturgo y a una voluntad literaria noucentista, además de su admiración por el teatro del clásico francés.},
keywords = {Cataluña, Molière, Oliver Joan, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Jaffe, Catherine M.
From "Précieuses ridicules" to "Preciosas ridículas": Ramón de la Cruz's Translation of Molière and the Problem of Cultural Adaptation Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 24:1, pp. 147–168, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cruz Ramón de la, Molière, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Jaffe2001,
title = {From "Précieuses ridicules" to "Preciosas ridículas": Ramón de la Cruz's Translation of Molière and the Problem of Cultural Adaptation},
author = {Jaffe, Catherine M.},
url = {http://faculty.virginia.edu/dieciocho/Dieciocho%20back%20issues/24_1/7jaffe.doc},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {24:1},
pages = {147--168},
abstract = {Estudio de la traducción o arreglo por R. de la Cruz de la comedia "Les précieuses ridicules" de Molière, reduciendo su contenido a la extensión de un sainete e introduciendo algunas modificaciones en el texto para adaptarlo a la situación española.},
keywords = {Cruz Ramón de la, Molière, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Oliver, María
J. Ruyra y J. M.ª de Sagarra traductores de "L'École des maris". Versión parroquial versus traducción Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 139–154, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Ruyra Joaquim, Sagarra Josep Maria de, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Oliver2001,
title = {J. Ruyra y J. M.ª de Sagarra traductores de "L'École des maris". Versión parroquial versus traducción},
author = {Oliver, María},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411450.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {139--154},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis y comentario de dos traducciones al catalán de L'École des maris de Molière, realizadas por Sagarra y Ruyra. Ambas cuentan con extensos prólogos que incluyen, además de un breve estudio biográfico y de notas sobre aspectos como la intertextualidad o la originalidad del tema y la forma, las intenciones de cada traductor, las manipulaciones a que se somete el texto original, las decisiones adoptadas.},
keywords = {Cataluña, Molière, Ruyra Joaquim, Sagarra Josep Maria de, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Palacios Bernal, Concepción
Molière traducido por Gómez de la Serna Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 129–138, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gómez de la Serna Julio, Molière, Teatro, Traducción, XX
@incollection{PalaciosBernal2001,
title = {Molière traducido por Gómez de la Serna},
author = {Palacios Bernal, Concepción},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411448.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {129--138},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de las distintas traducciones de ka obra molieresca, a cargo de Julio Gómez de la Serna (1945). El artículo revisa no solo la historia editorial, sino también la labor traductora de Gómez de la Serna a través de sus cuidados prólogos.},
keywords = {Gómez de la Serna Julio, Molière, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ruiz Álvarez, Rafael
Traducciones del "Tartuffe" al castellano: de las versiones ilustres a las actuales Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 117–127, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Molière, Teatro, Traducción, XX
@incollection{RuizAlvarez2001,
title = {Traducciones del "Tartuffe" al castellano: de las versiones ilustres a las actuales},
author = {Ruiz Álvarez, Rafael},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411446.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {117--127},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Visión global de cómo se ha traducido Tartuffe de Molière desde 1945 hasta 1996 en España a través de ocho ejemplos en orden cronológico. Las distintas ediciones muestran lo ecléctico de sus formatos, la variedad de sus contenidos, desde ediciones cultas, con prólogos y notas, hasta divulgativas. Se subrayan aspectos como la labor del traductor, las dificultades propias del transvase lingüístico entre el francés y el castellano o la traducción de antropónimos de personajes, entre otros.},
keywords = {Molière, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hormaechea, Gabriel
Traducción y adaptación de "Le mariage forcé" de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo XX Artículo de revista
En: Anales de Literatura Española Contemporánea, vol. 25:3, pp. 889–922, 2000.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Molière, Teatro, Traducción, XX
@article{Hormaechea2000,
title = {Traducción y adaptación de "Le mariage forcé" de Molière en la Cataluña del primer tercio del siglo XX},
author = {Hormaechea, Gabriel},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {Anales de Literatura Española Contemporánea},
volume = {25:3},
pages = {889--922},
abstract = {Estudio de recepción de la obra de Molière en Cataluña a partir de la representación en 1903 en Barcelona de El casament per forsa (Le mariage forcé). Se centra en las traducciones de la obra del dramaturgo francés al catalán.},
keywords = {Cataluña, Molière, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cañas Murillo, Jesús
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático Artículo de revista
En: Anuario de Estudios Filológicos, vol. 22, pp. 73–98, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{CanasMurillo1999,
title = {Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/canas-murillo-jesus-3/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Anuario de Estudios Filológicos},
volume = {22},
pages = {73--98},
abstract = {Estudio sobre la labor traductora de Moratín, centrado en las versiones que éste realizó de las piezas dramáticas "Hamlet" de Shakespeare, "La escuela de maridos" y "El médico a palos" de Molière y "Cándido" de Voltaire.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
San Miguel, Manuela
Benavente traductor de Molière Book Section
En: Vega, Miguel Ángel (Ed.): La traducción en torno al 98, pp. 145–154, Universidad Complutense, Madrid, 1998.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Benavente Jacinto, Molière, Teatro, Traducción, XX
@incollection{SanMiguel1998,
title = {Benavente traductor de Molière},
author = {San Miguel, Manuela},
editor = {Vega, Miguel Ángel},
url = {https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_98/15_sanmiguel.pdf},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {La traducción en torno al 98},
pages = {145--154},
publisher = {Universidad Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Tras una recepción irregular de la obra de Molière en España en los siglos XVII y XVIII, en 1897 Jacinto Benavente realizó la primera versión castellana del "Dom Juan". Aquí se analiza dicha traducción del drama, planteado para su representación en cinco actos en prosa, y se comentan algunas de las variaciones en cuanto a forma, contenido y estilo.},
keywords = {Benavente Jacinto, Molière, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Palacios Bernal, Concepción
Acerca de dos traducciones de "L'Avare" de Molière en el siglo XIX Artículo de revista
En: Revista de Filología Francesa, vol. 12, pp. 153–160, 1997, (Homenaje al profesor Jesús Cantera).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gil de Lara Juan de Dios, Isusquiza Dámaso de, Molière, Teatro, Traducción, XIX
@article{PalaciosBernal1997,
title = {Acerca de dos traducciones de "L'Avare" de Molière en el siglo XIX},
author = {Palacios Bernal, Concepción},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9797220153A },
year = {1997},
date = {1997-01-01},
journal = {Revista de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {153--160},
abstract = {Este artículo pasa revista a dos traducciones o adaptaciones de "L'avare" de Molière realizadas a comienzos del siglo XIX: la de Dámaso de Isusquiza (1800), que se declara traducción libre, y la de Juan de Dios Gil de Lara (1820), que contiene interesantes notas críticas a la traducción previa y algunos apuntes históricos. Ambas revelan un proceso de acomodación a su época, tanto en costumbres, personajes y topónimos como incluso en las mismas situaciones.},
note = {Homenaje al profesor Jesús Cantera},
keywords = {Gil de Lara Juan de Dios, Isusquiza Dámaso de, Molière, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Andioc, René
Más sobre traducciones castellanas de Molière en el siglo XVIII Book Section
En: Sala Valldaura, Josep Maria (Ed.): El teatro español del siglo XVIII, pp. 45–63, Universitat de Lleida, Lleida, 1996.
Resumen | Etiquetas: Molière, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Andioc1996,
title = {Más sobre traducciones castellanas de Molière en el siglo XVIII},
author = {Andioc, René},
editor = {Sala Valldaura, Josep Maria},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {El teatro español del siglo XVIII},
pages = {45--63},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Relaciona el autor la comedia El médico por fuerza y el sainete El médico a su pesar, adaptaciones inéditas y anónimas de la comedia de Molière, con El médico a palos de Moratín, quien habría tenido presentes dichas piezas al elaborar su propia versión},
keywords = {Molière, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Gimferrer, Pere
Molière en España Artículo de revista
En: ABC, vol. 01-11-1996, pp. 1, 1996.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Gimferrer1996,
title = {Molière en España},
author = {Gimferrer, Pere},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
journal = {ABC},
volume = {01-11-1996},
pages = {1},
abstract = {Rápido comentario de las versiones molierescas realizadas por Marchena y Moratín, relacionándolas con la época en que se hicieron.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Oliver, María
La presencia de Molière en la Barcelona de principios de siglo Book Section
En: Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.): Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, pp. 417–426, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Molière, Representación, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Oliver1996,
title = {La presencia de Molière en la Barcelona de principios de siglo},
author = {Oliver, María},
editor = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción},
pages = {417--426},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {A partir de varios textos de Adrià Gual, comenta la autora la función de la notable presencia de traducciones de Molière y su relación con el interés de Gual por crear un repertorio «nacional» y por asentar una tradición teatral en Cataluña.},
keywords = {Cataluña, Molière, Representación, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Palacios Bernal, Concepción; Martínez Cuadrado, Jerónimo
El teatro clásico francés en España: historia de una discontinuidad Book Section
En: Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.): Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, pp. 99–120, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
Resumen | Etiquetas: Corneille Pierre, Molière, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX, XVIII, XX
@incollection{PalaciosBernal1996,
title = {El teatro clásico francés en España: historia de una discontinuidad},
author = {Palacios Bernal, Concepción and Martínez Cuadrado, Jerónimo},
editor = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción},
pages = {99--120},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Repaso a la recepción del teatro clásico francés en España, con especial atención a las traducciones de Racine y Molière, insistiendo en la discontinuidad de una presencia que, iniciada en el siglo XVIII, ha llegado hasta nosotros con distintas alternativas.},
keywords = {Corneille Pierre, Molière, Racine Jean, Teatro, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Auladell, Miguel Ángel
Racine y Molière a los ojos de Azorín Book Section
En: AA. VV. (Ed.): Azorín et la France, pp. 41–52, J&D éditions, París, 1995.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Crítica, Molière, Racine Jean, XX
@incollection{Auladell1995,
title = {Racine y Molière a los ojos de Azorín},
author = {Auladell, Miguel Ángel},
editor = {AA. VV.},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Azorín et la France},
pages = {41--52},
publisher = {J&D éditions},
address = {París},
abstract = {Presentación y comentario de las ideas de Azorín sobre Racine y Molière, contenidas en particular en el libro titulado precisamente "Racine y Molière" (1924).},
keywords = {Azorín, Crítica, Molière, Racine Jean, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Serrano, Montserrat
De "Le bourgeois gentilhomme" a "El labrador gentilhombre": un eco molieresco en la corte española Book Section
En: Lafarga, Francisco; Dengler, Roberto (Ed.): Teatro y traducción, pp. 299–309, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Molière, Teatro, XVII
@incollection{Serrano1995,
title = {De "Le bourgeois gentilhomme" a "El labrador gentilhombre": un eco molieresco en la corte española},
author = {Serrano, Montserrat},
editor = {Lafarga, Francisco and Dengler, Roberto},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411310.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Teatro y traducción},
pages = {299--309},
publisher = {Universitat Pompeu Fabra},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la más antigua adaptación al castellano de una pieza de Molière, realizada a finales del siglo XVII en Madrid; la A. comenta distintas diferencias entre el original y la versión.},
keywords = {Adaptación, Molière, Teatro, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Todó, Lluís Maria
Tradición y traducción: tres versiones catalanas del soneto de Oronte Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura, pp. 241–246, PPU, Barcelona, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Traducción, XX
@incollection{Todo1995,
title = {Tradición y traducción: tres versiones catalanas del soneto de Oronte},
author = {Todó, Lluís Maria},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374510.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura},
pages = {241--246},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis de las distintas traducciones del soneto de Oronte en Le misanthrope de Molière hechas por A. Maseras, J. Oliver y X. Bru de Sala, insistiendo en las dificultades de traducción de un texto paródico al no existir el referente en la cultura de llegada.},
keywords = {Cataluña, Molière, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Domínguez, Antonio
Le mythe de don Juan chez Molière et Zorrilla Artículo de revista
En: Queste, vol. 1, pp. 89–105, 1984.
Resumen | Etiquetas: Molière, Paralelismos, Teatro, XIX, Zorrilla José
@article{Dominguez1984,
title = {Le mythe de don Juan chez Molière et Zorrilla},
author = {Domínguez, Antonio},
year = {1984},
date = {1984-01-01},
journal = {Queste},
volume = {1},
pages = {89--105},
abstract = {A partir de las diferencias esenciales en el tratamiento dado al personaje por Molière (un cínico consciente) y Zorrilla (irreflexivo y ardiente), el autor muestra la dicotomía entre el imaginario literario del clasicismo y del romanticismo.},
keywords = {Molière, Paralelismos, Teatro, XIX, Zorrilla José},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}