Llecha-Llop, Lluna
Literatura francófona de América Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 424–427, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Traducción, XX
@incollection{Llecha-Llop2009,
title = {Literatura francófona de América},
author = {Llecha-Llop, Lluna},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {424--427},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción en España de la literatura francófona de América (Quebec y Antillas) y proporciona datos sobre las traducciones de la misma.},
keywords = {Francofonía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Solà, Pere
Georges Simenon Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1051, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX
@incollection{Sola2009c,
title = {Georges Simenon},
author = {Solà, Pere},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1051},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Georges Simenon en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Torre Giménez, Estrella de la
Francófona de Europa (Literatura) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 427–431, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Traducción, XIX, XX
@incollection{TorreGimenez2009,
title = {Francófona de Europa (Literatura)},
author = {Torre Giménez, Estrella de la},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {427--431},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción en España de la literatura francófona europea y proporciona datos sobre las traducciones de la misma.},
keywords = {Francofonía, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Torre Giménez, Estrella de la
Émile Verhaeren Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1144, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Poesía, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX
@incollection{TorreGimenez2009a,
title = {Émile Verhaeren},
author = {Torre Giménez, Estrella de la},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1144},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Émile Verhaeren en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Francofonía, Poesía, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lécrivain, Claudine; Díaz Narbona, Inmaculada
L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 198–214, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI
@article{Lécrivain2009c,
title = {L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol },
author = {Lécrivain, Claudine and Díaz Narbona, Inmaculada},
url = {https://cedille.webs.ull.es/cinco/lecrivain-diaz.pdf},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {5},
pages = {198--214},
abstract = {Estudio de las diferentes modalidades de presentación de las traducciones del catálogo de la editorial española Zanzíbar, interesada en literaturas africanas, y de la presentación individual de las obras incluidas en él. Se pretende llegar a un balance sobre la identificación de las pertenencias culturales de las obras y sus autores con las estrategias editoriales.},
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gras Valero, Irene
La recepción de Émile Verhaeren en el arte y en la literatura de la Cataluña de finales de siglo Book Section
En: Giménez Navarro, Cristina; Lomba, Concha (Ed.): El arte del siglo XX, pp. 355–368, Institución Fernando el Católico–Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2009.
Resumen | Etiquetas: Arte, Cataluña, Cortada Alexandre, Crítica, Francofonía, Literatura, Pérez Jorba Joan, Recepción, Rusiñol Santiago, Verhaeren Émile, Zanné Jeroni
@incollection{Valero2009,
title = {La recepción de Émile Verhaeren en el arte y en la literatura de la Cataluña de finales de siglo},
author = {Gras Valero, Irene },
editor = {Giménez Navarro, Cristina and Lomba, Concha},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {El arte del siglo XX},
pages = {355--368},
publisher = {Institución Fernando el Católico–Universidad de Zaragoza},
address = {Zaragoza},
abstract = {Estudio de la recepción de Verhaeren en Cataluña tanto desde la óptica del arte (varias obras de Rusiñol inspiradas por el poeta belga) y de la crítica, insistiendo en textos periodísticos publicados por A. Cortada, J. Pérez Jorba y J. Zanné.},
keywords = {Arte, Cataluña, Cortada Alexandre, Crítica, Francofonía, Literatura, Pérez Jorba Joan, Recepción, Rusiñol Santiago, Verhaeren Émile, Zanné Jeroni},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fernández Rodríguez, Áurea
Las literaturas francófonas en España en los primeros años del siglo XXI: traducción y recepción Book Section
En: Pegenaute, Luis & al. (Ed.): Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, vol. I, pp. 175–184, PPU, Barcelona, 2008.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI
@incollection{Rodríguez2008b,
title = {Las literaturas francófonas en España en los primeros años del siglo XXI: traducción y recepción},
author = {Fernández Rodríguez, Áurea},
editor = {Pegenaute, Luis & al.},
url = {http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_AFR_Literaturas.pdf},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
booktitle = {Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI},
volume = {I},
pages = {175--184},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Panorama de la presencia de las literaturas francófonas en España en los últimos años del siglo XX y principios del siguiente, atendiendo en particular a las traducciones realizadas.},
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Biosca, Carles
Georges Simenon traduit per Maria Aurèlia Capmany Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 14, pp. 29–38, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Capmany Maria Aurèlia, Cataluña, Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX
@article{Biosca2007,
title = {Georges Simenon traduit per Maria Aurèlia Capmany},
author = {Biosca, Carles},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70312},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {14},
pages = {29--38},
abstract = {Tras referirse a la difusión de la obra de Simenon en Cataluña, el autor analiza las seis traducciones del escritor belga por M. A. Capmany, señalando las inadecuaciones y aciertos de las versiones.},
keywords = {Capmany Maria Aurèlia, Cataluña, Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
"Baroque d'aube" traduit en Espagne: une re-belle et infidèle? Book Section
En: Jolicœur, Louis (Ed.): Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, pp. 109–120, Presses de l'Université de Laval, Québec, 2007.
Resumen | Etiquetas: Brossard Nicole, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@incollection{Cordoba2007,
title = {"Baroque d'aube" traduit en Espagne: une re-belle et infidèle?},
author = {Córdoba, María Sierra},
editor = {Jolicœur, Louis},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques},
pages = {109--120},
publisher = {Presses de l'Université de Laval},
address = {Québec},
abstract = {Análisis de la traducción española de Baroque d'aube (1995), que es la única novela traducida al español de la escritora Nicole Brossard, así como de su escaso impacto en el contexto sociocultural de la España del momento.},
keywords = {Brossard Nicole, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Córdoba, María Sierra
La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseau Artículo de revista
En: Meta, vol. 52:4, pp. 763–792, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Recepción, Traducción, XX
@article{Cordoba2007a,
title = {La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseau},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n4-meta1954/017696ar/},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Meta},
volume = {52:4},
pages = {763--792},
abstract = {El artículo analiza el modo en que la ficción quebequesa consigue cruzar las barreras lingüísticas y culturales y crearse un espacio de recepción en los campos literarios español y catalán. Con todo, la consecución de dicho espacio se debe más a la labor de determinados agentes y a la acción de diferentes redes que a una necesidad del sistema literario de acogida.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pla, Xavier
Simenon i la connexió catalana Libro
Tres i Quatre, Valencia, 2007.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Francofonía, Novela, Presencia, Simenon Georges, Traducción, XX
@book{Pla2007,
title = {Simenon i la connexió catalana},
author = {Pla, Xavier},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
pages = {271},
publisher = {Tres i Quatre},
address = {Valencia},
abstract = {Conjunto de capítulos breves en los que abordan distintos aspectos de la recepción de G. Simenon en Cataluña: las traducciones, las críticas en la prensa, los contactos con intelectuales catalanes, los estudios sobre la obra del novelista, etc. Se completa con la relación de las publicaciones sobre Simenon aparecidas en Cataluña, así como un índice onomástico.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Francofonía, Novela, Presencia, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Domínguez Lucena, Víctor Daniel
En: Bruña Cuevas, Manuel & al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 434–440, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@incollection{DominguezLucena2006,
title = {Recepción de la literatura magrebí en lengua francesa: una aproximación a través de la traducción al castellano y al catalán},
author = {Domínguez Lucena, Víctor Daniel},
editor = {Bruña Cuevas, Manuel & al.},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4047290.pdf},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
pages = {434--440},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Recorrido por las traducciones al catalán y castellano de autores marroquíes, argelinos y tunecinos en lengua francesa. Este fenómeno de la literatura del otro se centra en la producción novelística, donde se destaca la literatura marroquí por su presencia en las editoriales españolas, así como el papel de la mujer escritora en la literatura argelina.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Verbeke, Frederik
Anotaciones sobre Unamuno y su estancia en Bruselas de 1924 Book Section
En: Bruña Cuevas, Manuel & al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 721–732, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Resumen | Etiquetas: Coster Charles de, Francofonía, Imagen, Unamuno Miguel de, XX
@incollection{Verbeke2006,
title = {Anotaciones sobre Unamuno y su estancia en Bruselas de 1924},
author = {Verbeke, Frederik},
editor = {Bruña Cuevas, Manuel & al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
pages = {721--732},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Observaciones sobre el poco estudiado viaje de Unamuno a Bruselas: invitado por el creador del círculo "La Lanterne Sourde", Paul Vanderbourght, con quien mantuvo estrechos intercambios culturales, visitó la capital belga en 1924 donde encontró algo de la esencia española. Esto le llevó a estudiar la obra de Charles De Coster "La légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d'Ulenspiegel et de Lamme Goedzak" (1867), que consideró como el "Don Quijote" de Flandes.},
keywords = {Coster Charles de, Francofonía, Imagen, Unamuno Miguel de, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ríos Carratalá, Juan Antonio
Dos presencias contrapuestas de Maurice Maeterlinck: Carlos Arniches y los Martínez Sierra Book Section
En: Lozano Marco, Miguel Ángel (Ed.): El simbolismo literario en España, pp. 197–228, Universidad de Alicante, Alicante, 2006.
Resumen | Etiquetas: Arniches Carlos, Francofonía, Lejárraga María, Maeterlinck Maurice, Martínez Sierra Gregorio, Martínez Sierra María, Presencia, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Ríos2006b,
title = {Dos presencias contrapuestas de Maurice Maeterlinck: Carlos Arniches y los Martínez Sierra},
author = {Ríos Carratalá, Juan Antonio},
editor = {Lozano Marco, Miguel Ángel},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {El simbolismo literario en España},
pages = {197--228},
publisher = {Universidad de Alicante},
address = {Alicante},
abstract = {Análisis de los ecos de la obra de Maeterlinck en el teatro de Arniches y, sobre todo, en el de los Martínez Sierra, señalando de paso la ingente labor de traducción de piezas de Maeterlinck por María Lejárraga.},
keywords = {Arniches Carlos, Francofonía, Lejárraga María, Maeterlinck Maurice, Martínez Sierra Gregorio, Martínez Sierra María, Presencia, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Córdoba, María Sierra
Nicole Brossard traduite en Espagne: re-belle et infidèle? Artículo de revista
En: TTR, vol. 18, pp. 91–126, 2005.
Resumen | Etiquetas: Brossard Nicole, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@article{Cordoba2005,
title = {Nicole Brossard traduite en Espagne: re-belle et infidèle?},
author = {Córdoba, María Sierra},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
journal = {TTR},
volume = {18},
pages = {91--126},
abstract = {Con objeto de examinar los efectos de la reinserción de ciertas prácticas de transgresión feminista en el contexto sociocultural de la España posfranquista, la autora analiza la traducción, en 1998, de la novela de Nicole Brossard Baroque d'aube. Muestra que dicho contexto no resultaba muy receptivo de ese género de prácticas, por lo cual la novela de Brossard tuvo poca aceptación en su momento.},
keywords = {Brossard Nicole, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Clouet, Richard; Sánchez Hernández, Ángeles
Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 67–79, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ernaux Annie, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@article{Clouet2004,
title = {Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux},
author = {Clouet, Richard and Sánchez Hernández, Ángeles},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19981},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {67--79},
abstract = {Tras recorrer de manera general la noción de traducción a lo largo de la historia, los autores analizan la traducción (al español y al inglés) de esta obra de Ernaux desde un punto de vista cultural, puesto que el elemento social del texto es primordial. No se trata de una crítica, sino de un intento de constatar la importancia de la formación lingüística y sobre todo cultural del traductor.},
keywords = {Ernaux Annie, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cortés, Carmen
La traducción española de "Le Périple de Baldassare". Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas Artículo de revista
En: Trans, vol. 8, pp. 153–160, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Maalouf Amin, Martín Bermúdez Santiago, Novela, Traducción, XX
@article{Cortes2004,
title = {La traducción española de "Le Périple de Baldassare". Intervenciones sobre el título, las notas y las marcas entonativas},
author = {Cortés, Carmen},
url = {http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_8/t8_153-160_CCortes.pdf},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Trans},
volume = {8},
pages = {153--160},
abstract = {Se ponen de relieve las intervenciones del traductor en la novela de Amin Maalouf, traducida al español el mismo año de su publicación (2002) por Santiago Martín Bermúdez. Estas manipulaciones, sin embargo, conllevan la pérdida de una correcta interpretación de la obra.},
keywords = {Francofonía, Maalouf Amin, Martín Bermúdez Santiago, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Romero Pérez, M. Clara
En: López Carrillo, Rodrigo; Suso, Javier (Ed.): Le français face aux défis actuels : histoire, langue et culture, vol. II, pp. 413–424, Universidad de Granada, Granada, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alberti Rafael, Francofonía, Ramuz Charles-Ferdinand, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Pérez2004,
title = {“Histoire du soldat” de Charles-Ferdinand Ramuz, sur une musique d’Igor Stravinsky, adaptée par Rafael Alberti: un prodige d’adaptation théâtrale},
author = {Romero Pérez, M. Clara},
editor = {López Carrillo, Rodrigo and Suso, Javier},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2036748},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Le français face aux défis actuels : histoire, langue et culture},
volume = {II},
pages = {413--424},
publisher = {Universidad de Granada},
address = {Granada},
abstract = {Estudio de la adaptación realizada por Rafael Alberti de “Histoire du soldat”, obra escénica y musical de Igor Stravinsky, con texto de Charles-Ferdinand Ramuz. },
keywords = {Alberti Rafael, Francofonía, Ramuz Charles-Ferdinand, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Salaün, Serge
El teatro extranjero en España Book Section
En: Huerta Calvo, Javier (Ed.): Historia del teatro español, pp. 2575–2600, Gredos, Madrid, 2003.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Maeterlinck Maurice, Presencia, Representación, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Salaun2003,
title = {El teatro extranjero en España},
author = {Salaün, Serge},
editor = {Huerta Calvo, Javier},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {Historia del teatro español},
pages = {2575--2600},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Panorama de las presencias del teatro extranjero en España de 1900 a 1939. Analiza el autor en particular la traducción y la imitación, las giras de compañías extranjeras y, de modo particular, algunos teatros y/o autores: para el caso francés, dedica un apartado a Maeterlinck y al teatro de vanguardia.},
keywords = {Francofonía, Maeterlinck Maurice, Presencia, Representación, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
Maeterlinck et le mouvement moderniste catalan Book Section
En: Quaghebeur, Marc (Ed.): Présence/Absence de Maurice Maeterlinck, pp. 398–414, AML éditions / Éditions Labor, Bruselas, 2002.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Francofonía, Gual Adrià, Maeterlinck Maurice, Oller Narcís, Prensa, Presencia, XX
@incollection{Anoll2002a,
title = {Maeterlinck et le mouvement moderniste catalan},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Quaghebeur, Marc},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Présence/Absence de Maurice Maeterlinck},
pages = {398--414},
publisher = {AML éditions / Éditions Labor},
address = {Bruselas},
abstract = {Un gran número de comentarios aparecidos en la prensa catalana o alusiones a las traducciones o representaciones demuestran el interés suscitado por Maeterlinck entre los modernistas catalanes. La autora trae a colación una parodia de L'intruse realizada por Narcís Oller y titulada La Brusa, de la cual se sirvió para ridiculizar el drama simbolista, así como dos obras de Adrià Gual: el drama modernista Silenci y el poema Flors, en los que la influencia formal de Maeterlinck es evidente.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Francofonía, Gual Adrià, Maeterlinck Maurice, Oller Narcís, Prensa, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}