Riba, Caterina; Sanmartí, Carme
La recepción de George Sand en España Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 29–49, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX
@article{Riba2020,
title = {La recepción de George Sand en España},
author = {Riba, Caterina and Sanmartí, Carme},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369958/463680},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {29--49},
abstract = {Visión de conjunto de las traducciones de George Sand al castellano entre 1836 y 1975, con particular atención a las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora, vinculadas con la censura administrativa y la censura moral.},
keywords = {Censura, Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Santa, Àngels; Figuerola, M. Carme
L’écho espagnol du roman populaire français (1850–2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand Artículo de revista
En: Belphégor, vol. 18:1, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Féval Paul, Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX
@article{Santa2020,
title = {L’écho espagnol du roman populaire français (1850–2000). L’exemple de Paul Féval et de George Sand},
author = {Santa, Àngels and Figuerola, M. Carme},
url = {http://journals.openedition.org/belphegor/2516 },
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Belphégor},
volume = {18:1},
abstract = {Estudio de la presencia en España de la obra de dos personalidades de la novela popular francesa, P. Féval y G. Sand, abarcando la segunda mitad del siglo XIX y todo el siglo XX},
keywords = {Féval Paul, Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Riba, Caterina; Sanmartí, Carme
La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones Artículo de revista
En: Çédille, vol. 18, pp. 623–647, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX
@article{Riba2020b,
title = {La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones},
author = {Riba, Caterina and Sanmartí, Carme},
url = {https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/2055/1347},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Çédille},
volume = {18},
pages = {623--647},
abstract = {Análisis de las ediciones y retraducciones al español y al catalán de "La mare au diable", "Un hiver à Majorque" y "La petite Fadette", a partir de los factores y agentes que condicionaron la trayectoria de las obras: inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum, impacto de la censura franquista, reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, su conversión en un reclamo turístico y políticas editoriales y de traducción. },
keywords = {Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Anoll, Lídia
“Le secrétaire intime”, fantasía sandiana vertida por un vizconde de San Javier Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 165–172, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: Muñoz Maldonado José, Novela, San Javier Vizconde de, Sand George, Traducción, XIX
@incollection{Anoll2015,
title = {“Le secrétaire intime”, fantasía sandiana vertida por un vizconde de San Javier},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Varia lección de traducciones españolas},
pages = {165--172},
publisher = {Ediciones del Orto},
address = {Madrid},
abstract = {Tras situar “Le secrétaire intime” en la producción de G. Sand, se pasa a las versiones de la novela y se detiene en la identidad del traductor, que resulta incierta entre José Muñoz Maldonado y José Muñoz y Gaviria, padre e hijo que ostentaron el mismo título, aunque se decanta por el primero. Estudia a continuación la traducción, poniendo de manifiesto algunas opciones del traductor, quien en ocasiones elige soluciones incorrectas o inesperadas.},
keywords = {Muñoz Maldonado José, Novela, San Javier Vizconde de, Sand George, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Santa, Àngels
George Sand parle espagnol. La dame de Nohant et ses traducteurs: Víctor Balaguer et les autres… Artículo de revista
En: Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne , vol. 49, pp. 89–96, 2014, (número monográfico Transferts culturels: la traduction (XVIIIe-XXe siècles), coordinado por Paul Aubert).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balaguer Víctor, Novela, Sand George, Traducción, XIX
@article{Santa2014,
title = {George Sand parle espagnol. La dame de Nohant et ses traducteurs: Víctor Balaguer et les autres…},
author = {Santa, Àngels},
url = {https://www.academia.edu/6187432/n_49._TRANSFERTS_CULTURELS_LA_TRADUCTION_XVIIIe-XXe_si%C3%A8cle_-_TRANSFERENCIAS_CULTURALES_LA_TRADUCCI%C3%93N_s._XVIII-XX_Paul_Aubert_coord._},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne },
volume = {49},
pages = {89--96},
abstract = {Tras establecer el marco de la recepción de G. Sand en España, el estudio se centra en la versión que de “La prima donna” hizo V. Balaguer, señalando sus mérito así como algunas opciones de traducción discutibles o erróneas. Se refiere asimismo, aunque de modo fugaz, a otros traductores destacados de G. Sand. },
note = {número monográfico Transferts culturels: la traduction (XVIIIe-XXe siècles), coordinado por Paul Aubert},
keywords = {Balaguer Víctor, Novela, Sand George, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Figuerola, M. Carme
"Valentina" de George Sand, en traducción de Eugenio de Ochoa (1837) Book Section
En: Pegenaute, Luis; Lafarga, Francisco (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 283–288, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Novela, Ochoa Eugenio de, Sand George, Traducción, XIX
@incollection{Figuerola2011,
title = {"Valentina" de George Sand, en traducción de Eugenio de Ochoa (1837)},
author = {Figuerola, M. Carme},
editor = {Pegenaute, Luis and Lafarga, Francisco},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {283--288},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Presentación de la obra de Sand, "Valentina", cuya traducción al español por Ochoa se inscribe en el éxito y la fiebre Sand del momento. Se plantea como una novela dirigida a las mujeres y modelo de folletín sentimental, puesto que la femineidad de la obra está muy latente. Dicha versión, aunque respetuosa con el original, hace hincapié en la temática amorosa, desdeñando los principios de corte político y social.},
keywords = {Novela, Ochoa Eugenio de, Sand George, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Rubio Cremades, Enrique
La influencia extranjera en la novela histórica española: fuentes literarias Book Section
En: Rubio Cremades, Enrique; Sotelo Vázquez, Marisa; Trueba, Virginia; Ripoll, Blanca (Ed.): La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas, pp. 471–484, PPU, Barcelona, 2011.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Prensa, Presencia, Sand George, XIX
@incollection{RubioCremades2011,
title = {La influencia extranjera en la novela histórica española: fuentes literarias},
author = {Rubio Cremades, Enrique},
editor = {Rubio Cremades, Enrique and Sotelo Vázquez, Marisa and Trueba, Virginia and Ripoll, Blanca},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-influencia-extranjera-en-la-novela-historica-espanola-fuentes-literarias-786147/},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas},
pages = {471--484},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis de la influencia de escritores extranjeros en la incipiente novela histórica del siglo XIX. Este fenómeno se observa gracias a la prensa del primer tercio de siglo. Con respecto a la literatura francesa se destaca la novela de costumbres al estilo de Balzac y Sand.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Prensa, Presencia, Sand George, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Llecha-Llop, Lluna
Pétite étude sur "L’estany del diable", traduction catalane d’un roman champêtre de George Sand Artículo de revista
En: L’Ull Crític, vol. 13-14, pp. 161–171, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cabot Just, Cataluña, Novela, Sand George, Traducción, XX
@article{Llecha-Llop2009a,
title = {Pétite étude sur "L'estany del diable", traduction catalane d'un roman champêtre de George Sand},
author = {Llecha-Llop, Lluna},
url = {https://www.raco.cat/index.php/UllCritic/article/view/207871},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {L'Ull Crític},
volume = {13-14},
pages = {161--171},
abstract = {Breve comentario acerca de la traducción catalana de La mare au diable por Just Cabot (L'estany del diable, 1955), situándola en el ámbito de la recepción de G. Sand en la España del siglo XX.},
keywords = {Cabot Just, Cataluña, Novela, Sand George, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Santa, Àngels
George Sand Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1011–1013, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX
@incollection{Santa2009,
title = {George Sand},
author = {Santa, Àngels},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1011--1013},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de George Sand en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Solé Castells, Cristina
Traduire George Sand: "La petite Fadette" Artículo de revista
En: L’Ull Crític, vol. 13-14, pp. 281–289, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Novela, Sand George, Solé Castells Cristina, Traducción, XX
@article{SoleCastells2009e,
title = {Traduire George Sand: "La petite Fadette"},
author = {Solé Castells, Cristina},
url = {https://www.raco.cat/index.php/UllCritic/article/view/207879},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {L'Ull Crític},
volume = {13-14},
pages = {281--289},
abstract = {Reflexión sobre los elementos lingüísticos, estilísticos, estéticos y culturales que condicionan la traducción de La petite Fadette, a partir de la propia experiencia de la autora como traductora del texto al catalán.},
keywords = {Cataluña, Novela, Sand George, Solé Castells Cristina, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vicens Pujol, Carlota
La réception d’“Un hiver à Majorque” en Espagne: la presse, les prologues Book Section
En: Llorenç Villalonga, “Un hiver à Majorque”, pp. 247–259, Presses universitaires Blaise Pascal, Clermont-Ferrand, 2008.
Resumen | Etiquetas: Novela, Prensa, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX
@incollection{Pujol2008,
title = {La réception d’“Un hiver à Majorque” en Espagne: la presse, les prologues},
author = {Vicens Pujol, Carlota},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
booktitle = {Llorenç Villalonga, “Un hiver à Majorque”},
pages = {247--259},
publisher = {Presses universitaires Blaise Pascal},
address = {Clermont-Ferrand},
abstract = {Estudio de la recepción española de la obra de G. Sand en la doble vertiente de la prensa y los prólogos. Aun cuando existen referencias en la prensa a la publicación de la obra en francés, aumentan a partir de la primera traducción española de 1902, con posiciones dispares. Las diversas traducciones han generado asimismo prólogos y otros elementos paratextuales, igualmente dignos de interés por la personalidad de sus autores. },
keywords = {Novela, Prensa, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Figuerola, M. Carme
George Sand, o cuando el talento del escritor se alía a la curiosidad del viajero Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 147–159, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Sand George, Traducción, Viaje, XIX
@incollection{Figuerola2007,
title = {George Sand, o cuando el talento del escritor se alía a la curiosidad del viajero},
author = {Figuerola, M. Carme},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {147--159},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Análisis de la edición y los problemas de traducción de la colección de cartas de George Sand, fruto de los viajes que emprendió la novelista en 1834.},
keywords = {Sand George, Traducción, Viaje, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Figuerola, M. Carme
Reescribir la nobleza sandiana: las traducciones españolas de Valentine Book Section
En: Hibbs, Solange; Trojani, Cécile; Fernández, Roberto; Vilalta, M. José (Ed.): Historia social y literatura. Familia y nobleza en España (siglos XVIII-XIX), pp. 233–245, Milenio-Université de Toulouse-Le Mirail, Lleida, 2007.
Resumen | Etiquetas: Novela, Ochoa Eugenio de, Sand George, Traducción, XIX
@incollection{Figuerola2007a,
title = {Reescribir la nobleza sandiana: las traducciones españolas de Valentine},
author = {Figuerola, M. Carme},
editor = {Hibbs, Solange and Trojani, Cécile and Fernández, Roberto and Vilalta, M. José},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Historia social y literatura. Familia y nobleza en España (siglos XVIII-XIX)},
pages = {233--245},
publisher = {Milenio-Université de Toulouse-Le Mirail},
address = {Lleida},
abstract = {Si bien se refiere a las tres traducciones de "Valentine" publicadas en España en la década de 1830 (por Eugenio de Ochoa, Francisco Altés y Pedro Reynés), en su estudio del tratamiento de la nobleza la autora utiliza exclusivamente la versión de Ochoa.},
keywords = {Novela, Ochoa Eugenio de, Sand George, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aymes, Jean-René
La représentation de George Sand dans la presse espagnole du XIXe siècle Artículo de revista
En: Œuvres & Critiques, vol. 31, pp. 25–45, 2006.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Imagen, Novela, Prensa, Sand George, XIX
@article{Aymes2006,
title = {La représentation de George Sand dans la presse espagnole du XIXe siècle},
author = {Aymes, Jean-René},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Œuvres & Critiques},
volume = {31},
pages = {25--45},
abstract = {Reconstruye la imagen intelectualizada que G. Sand y sus novelas proyectaron en la España contemporánea. Analiza los juicios que la escritora francesa (el personaje y su obra) suscitó en la prensa española hasta mediados del siglo XIX. La novelista francesa fue más depreciada que apreciada, aunque se anuncian ciertas sorpresas respecto a su recepción y se ve una solidaridad femenina por parte de escritoras españolas.},
keywords = {Crítica, Imagen, Novela, Prensa, Sand George, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Figuerola, M. Carme
Sobre algunas traducciones de "Valentine", de George Sand Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 129–141, Peter Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Ochoa Eugenio de, Reynés Pedro, Sand George, Traducción, XIX
@incollection{Figuerola2006a,
title = {Sobre algunas traducciones de "Valentine", de George Sand},
author = {Figuerola, M. Carme},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/sobre-algunas-traducciones-de-valentine-de-george-sand/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {129--141},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Consideraciones sobre la fortuna de las obras de George Sand en España que sobrepasan el estricto círculo femenino y análisis de dos traducciones de "Valentine": la primera, por Eugenio de Ochoa (1837) y la segunda, del año siguiente, a cargo de Pedro Reynés Solá.},
keywords = {Novela, Ochoa Eugenio de, Reynés Pedro, Sand George, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Santa, Àngels
Víctor Balaguer, traductor de George Sand Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 435–445, P. Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balaguer Víctor, Novela, Paralelismos, Sand George, Traducción, XIX
@incollection{Santa2006,
title = {Víctor Balaguer, traductor de George Sand},
author = {Santa, Àngels},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/victor-balaguer-traductor-de-geroge-sand/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {435--445},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {La aproximación al mundo de la música que representa La prima donna de G. Sand la emparenta, en España, con su traductor Víctor Balaguer. Se establecen paralelismos entre las vidas de la autora y el traductor, y se dan detalles de una traducción caracterizada por un espíritu de expansión romántica.},
keywords = {Balaguer Víctor, Novela, Paralelismos, Sand George, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Solà, Pere
La muerte de George Sand en la prensa catalana Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 519–529, P. Lang, Berna, 2006.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Imagen, Prensa, Sand George, XIX
@incollection{Sola2006,
title = {La muerte de George Sand en la prensa catalana},
author = {Solà, Pere},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {519--529},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {El estudio se hace eco de la repercusión de la muerte de George Sand en España, analizando desde los primeros informes del suceso en la prensa local, hasta los comentarios sobre su vida y su obra. Los articulistas, según la orientación política o ideológica de las publicaciones para las que trabajaban (Diario de Barcelona, La Imprenta o La Crónica), no pueden dejar de expresar simpatía o animadversión hacia la figura de la polémica escritora.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Imagen, Prensa, Sand George, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Solé Castells, Cristina
Eugenio de Ochoa traductor de George Sand: "Leoni Leone" y "El secretario" Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 531–545, P. Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Ochoa Eugenio de, Sand George, Traducción, XIX
@incollection{SoleCastells2006a,
title = {Eugenio de Ochoa traductor de George Sand: "Leoni Leone" y "El secretario"},
author = {Solé Castells, Cristina},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/eugenio-de-ochoa-traductor-de-george-sand-leoni-leone-y-el-secretario/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {531--545},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Eugenio de Ochoa, excelente conocedor de la lengua, la literatura y la cultura francesas, tradujo cuatro novelas de George Sand, todas de temática sentimental y amorosa. "Leoni Leone" y "El secretario" son buen testimonio, además, de la originalidad del pensamiento traductor de Ochoa, alejado de las tendencias literalistas de su época y apostando siempre por la comprensión del sentido del texto y la reexpresión del mismo.},
keywords = {Novela, Ochoa Eugenio de, Sand George, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aymes, Jean-René
L’image de George Sand en Espagne (1836-1850) Book Section
En: Aymes, Jean-René; Fernández Sebastián, Javier (Ed.): L’image de la France en Espagne (1808-1850), pp. 243–262, Universidad del País Vasco-Presses de la Sorbonne Nouvelle, Vitoria-París, 1997.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Imagen, Recepción, Sand George, Traducción, XIX
@incollection{Aymes1997,
title = {L'image de George Sand en Espagne (1836-1850)},
author = {Aymes, Jean-René},
editor = {Aymes, Jean-René and Fernández Sebastián, Javier},
url = {https://books.openedition.org/psn/2224},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {L'image de la France en Espagne (1808-1850)},
pages = {243--262},
publisher = {Universidad del País Vasco-Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {Vitoria-París},
abstract = {Análisis de la recepción de G. Sand en España y de su imagen, en general negativa: poco apreciada por los románticos moderados, condenada por la Iglesia, ni siquiera defendida por las escritoras españolas contemporáneas por su feminismo.},
keywords = {Imagen, Recepción, Sand George, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Mejías, Alejandro
Sand y las literatas en España. Nuevas aproximaciones a "La Regenta" de Clarín y el "Oro de Mallorca" de Darío Book Section
En: Gabriele, John P.; Bianchini, Andreina (Ed.): Perspectivas sobre la cultura hispánica. XV aniversario de una colaboración interuniversitaria, pp. 245–266, Universidad de Córdoba, Córdoba, 1997.
Resumen | Etiquetas: Clarín, Novela, Paralelismos, Presencia, Sand George, XIX
@incollection{Mejias1997,
title = {Sand y las literatas en España. Nuevas aproximaciones a "La Regenta" de Clarín y el "Oro de Mallorca" de Darío},
author = {Mejías, Alejandro},
editor = {Gabriele, John P. and Bianchini, Andreina},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {Perspectivas sobre la cultura hispánica. XV aniversario de una colaboración interuniversitaria},
pages = {245--266},
publisher = {Universidad de Córdoba},
address = {Córdoba},
abstract = {Tras referirse a la recepción española de G. Sand, el autor pone de manifiesto algunas vinculaciones con Ana Ozores, protagonista de "La Regenta" de Clarín, y la propia escritora francesa, que podría considerarse un modelo de aquella.},
keywords = {Clarín, Novela, Paralelismos, Presencia, Sand George, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}