Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion Book Section
En: Regina Toepfer, Peter Burschel; Jörg Wesche (Ed.): Übersetzen in der Frühen Neuzeit–Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period, pp. 337–354, Metzler, Berlín-Heidelberg, 2021.
La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa Artículo de revista
En: RILCE, vol. 35:2, pp. 394–415, 2019.
Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón Artículo de revista
En: Iberoromania, vol. 89, pp. 83–98, 2019.
Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763) Artículo de revista
En: Revista de Filología Románica, vol. 34:2, pp. 299–326, 2017.
Los impresores de diccionarios y enciclopedias traducidos del francés al español en el siglo XIX Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX), pp. 19–28, Comares, Granada, 2017.
La actividad lexicográfica especializada (siglo XIX). Diccionarios y enciclopedias traducidos Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas, pp. 85–107, Comares, Granada, 2016.
Les sources du dictionnaire bilingue franco-espagnol de Francisco de la Torre y Ocón (“El maestro de las dos lenguas”, 1728-1731) Book Section
En: Domínguez Rodríguez, M. Victoria et al. (Ed.): Words across History. Advances in Historical Lexicography and Lexicology, pp. 78–90, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, 2016.
Attitudes des auteurs des dictionnaires français-espagnol du XVIIIe siècle à l’égard de leurs sources: pourquoi les avouer ou les cacher? Book Section
En: López Muñoz, Juan Manuel (Ed.): Aux marges du discours. Personnes, temps, lieux, pp. 73–83, Lambert Lucas, Limoges, 2015.
Francisco Corona Bustamante: sus traducciones, diccionarios y demás obras (segunda parte) Artículo de revista
En: Archivum, vol. 64, pp. 45–76, 2014.
Lexicografía y traducción a comienzos del siglo XIX: a propósito del “Nuevo diccionario francés-español” (1805) de A. de Capmany Artículo de revista
En: inTRAlinea, vol. 16, 2014.
Diccionarios y estudio de lenguas modernas en el Siglo de las Luces. Tradición y revolución lexicográfica en el ámbito hispano-francés Libro
Ediciones Liceus, Madrid, 2014.
La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard Book Section
En: Sinner, Carsten (Ed.): Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, pp. 127–141, Peniope, Múnich, 2013.
Francisco Corona Bustamante: sus traducciones, diccionarios y demás obras (primera parte) Artículo de revista
En: Archivum, vol. 63, pp. 97–122, 2013.
Word-formation and translation in A. de Capmany’s “Nuevo diccionario francés-español” (1805) Book Section
En: Rivas, M. del Mar; Balbuena, M. del Carmen (Ed.): Cultural Aspects of Translation, pp. 45–68, Narr Verlag, Tübingen, 2013.
Traductores y maestros de lenguas: gramáticas y vocabularios, el caso de Francisco de la Torre y Ocón (1728-1731) Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 13, pp. 51–73, 2012.
Le dictionnaire français-espagnol (1886) de Felipe Picatoste Book Section
En: Bermejo, Esperanza; Corcuera, Fidel; Muela, Julián (Ed.): Comunicación y escrituras. En torno a la lingüística y la literatura francesas, pp. 61–74, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2012.
El “Diccionario” (1817) de A. de Capmany Book Section
En: San Vicente, Félix; Garriga, Cecilio; Lombardini, Hugo E. (Ed.): Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología, pp. 403–418, Polimetrica International Scientific Publisher, Monza, 2011.
La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el “Nuevo diccionario francés-español” (1805) de Antonio de Capmany Artículo de revista
En: Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua , vol. 4, pp. 27–54, 2010.
Diccionario de galicismos del español peninsular contemporáneo Libro
Société de Linguistique Romane, Estrasburgo, 2008.
Échantillon de repérage de spécialité dans la lexicographie bilingue du XVIIIe siècle: F. Sobrino et ses sources Artículo de revista
En: Cahiers de Lexicologie, vol. 93:2, pp. 5–26, 2008.
