Luis, María Obdulia
Traduire le théâtre de Mirbeau en galicien: défis et difficultés Book Section
En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 179–195, Société Octave Mirbeau, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Galicia, Mirbeau Octave, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Luis2018,
title = {Traduire le théâtre de Mirbeau en galicien: défis et difficultés},
author = {Luis, María Obdulia},
url = {http://www.mirbeau.org/doc/Grenade-Actes.pdf},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017)},
pages = {179--195},
publisher = { Société Octave Mirbeau},
abstract = {Análisis de la débil presencia de Mirbeau en las letras gallegas, con tres obras teatrales en la década de 2010, vinculada con las dificultades y limitaciones de la traducción en lengua gallega.},
keywords = {Galicia, Mirbeau Octave, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fólica, Laura
Universitat Pompeu Fabra, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX
@phdthesis{Fólica2017,
title = {Reescrituras de la espiral. Producción y recepción de “Ubu roi” de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.tdx.cat/handle/10803/401859},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
address = {Barcelona},
school = {Universitat Pompeu Fabra},
abstract = {Estudio de las reescrituras que la pieza teatral “Ubu roi” (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). Tras presentar la concepción jarryana de autor, obra y lector en Francia, se insiste en la primordial cuestión de la lengua. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que se basa en una lectura paródica, anclada en la lengua, y en otra satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario se analiza la preponderancia de la lectura satírica en la recepción de la obra en Argentina y España. Se presta especial atención a la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Luna Alonso, Ana
El manuscrito inédito de “O Principiño”. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida Artículo de revista
En: Çédille, vol. 11, pp. 363–388, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuento, Galicia, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX
@article{Alonso2015,
title = {El manuscrito inédito de “O Principiño”. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida },
author = {Luna Alonso, Ana},
url = {https://cedille.webs.ull.es/11-DEF/17luna.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {11},
pages = {363--388},
abstract = {Estudio de la primera traduction del “Petit prince” en gallego, que data de 1972: se analizan los motivos de la traducción, el comportamiento del traductor así como las estrategias y procedimientos de la traducción. },
keywords = {Cuento, Galicia, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lladó, Ramon
Traducció de la forma i forma de la traducció. Sobre quatre traduccions d’"Exercicis d’estil" de Raymond Queneau Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 115:2, pp. 713–723, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bats Annie, Cataluña, Fernández Ferrer R., Galicia, Harguindey Henrique, Lladó Ramon, Pazos Xosé Manuel, Queneau Raymond, Traducción, XX
@article{Llado2013,
title = {Traducció de la forma i forma de la traducció. Sobre quatre traduccions d'"Exercicis d'estil" de Raymond Queneau},
author = {Lladó, Ramon},
url = {https://journals.openedition.org/bulletinhispanique/2870},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {115:2},
pages = {713--723},
abstract = {A partir de las traducciones al catalán, español, italiano y gallego de los Exercices de style de R. Queneau, se analizan determinados aspectos relativos al componente formal de la obra, entendido como variación retórica.},
keywords = {Bats Annie, Cataluña, Fernández Ferrer R., Galicia, Harguindey Henrique, Lladó Ramon, Pazos Xosé Manuel, Queneau Raymond, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Llecha-Llop, Lluna
Consideracions sobre la recepció a Espanya d’Alphonse Daudet i les "Lettres de mon moulin" Book Section
En: Pegenaute, Luis; Gallén, Enric; Lafarga, Francisco (Ed.): Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras, pp. 101–110, P. Lang, Berna, 2010.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Daudet Alphonse, Galicia, Novela, Presencia, Traducción, XIX, XX
@incollection{Llecha-Llop2010,
title = {Consideracions sobre la recepció a Espanya d'Alphonse Daudet i les "Lettres de mon moulin"},
author = {Llecha-Llop, Lluna},
editor = {Pegenaute, Luis and Gallén, Enric and Lafarga, Francisco},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras},
pages = {101--110},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Comentario sobre la recepción de Alphonse Daudet en España, cuya primera manifestación fue en 1890 en la revista "La España Moderna", que dio a conocer otros relatos del autor a finales del siglo XIX. En cuanto a "Lettres de mon moulin" (1869), que no gozó de gran aceptación en Francia, fue una de las obras más difundidas en España, sobre todo en la segunda mitad del siglo XX, con traducciones al castellano, catalán y gallego que se enumeran en el estudio.},
keywords = {Cataluña, Daudet Alphonse, Galicia, Novela, Presencia, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
Encuentros y desencuentros en la recepción y traducción de la poesía francesa contemporánea Book Section
En: Gallén, Enric; Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, pp. 221–235, P. Lang, Berna, 2010.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Galicia, Poesía, Recepción, Traducción, XX
@incollection{PiquerDesvaux2010,
title = {Encuentros y desencuentros en la recepción y traducción de la poesía francesa contemporánea},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Gallén, Enric and Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas},
pages = {221--235},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Panorama sobre la recepción y traducción de la poesía francesa en especial a partir de los años 70. En un primer momento se traduce y se difunde desde finales del siglo XIX hasta los años 1930, pero se ve interrumpida por la Guerra Civil española y por la II Guerra Mundial. Pasadas las contiendas se asiste a una recuperación progresiva de la mano del grupo poético de los años 50 y los nueve novísimos en Cataluña. A partir de los años 60 se desarrollan las filologías extranjeras en la universidad española, entre ellas la francesa, y en 1970 los estudios de traducción. Baudelaire, Mallarmé, Rimbaud y Lautréamont siguen siendo los autores más traducidos en las diferentes lenguas peninsulares; se enumeran también las traducciones de los poetas surrealistas.},
keywords = {Cataluña, Galicia, Poesía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garrido Vilariño, Xoán Manuel
Henrique Harguindey Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 507–508, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Galicia, Harguindey Henrique, Traducción, XX
@incollection{GarridoVilarino2009,
title = {Henrique Harguindey},
author = {Garrido Vilariño, Xoán Manuel},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {507--508},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, trata de la actividad traductora de Henrique Harguindey.},
keywords = {Galicia, Harguindey Henrique, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Giné, Marta
Les traductions des “Chants de Maldoror” dans le monde hispanique Artículo de revista
En: Cahiers Lautréamont, vol. 77-80, pp. 155–163, 2006.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Galicia, Lautréamont, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX
@article{Giné2006c,
title = {Les traductions des “Chants de Maldoror” dans le monde hispanique },
author = {Giné, Marta},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Cahiers Lautréamont},
volume = {77-80},
pages = {155--163},
abstract = {Visión de conjunto de las traducciones de la obra de Lautréamont, tanto en España como en Hispanoamérica, incorporando asimismo las versiones al catalán y al gallego e insistiendo en la personalidad de los traductores y las circunstancias de las versiones.},
keywords = {Cataluña, Galicia, Lautréamont, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Roig, Blanca-Ana; Mociño, Isabel
Jules Verne en lingua galega Book Section
En: Roig, Blanca-Ana (Ed.): Hans Christian Andersen, Jules Verne e “El Quijote” na literatura infantil e xuvenil do marco ibérico, pp. 143–150, Edicións Xerais, Vigo, 2005.
Resumen | Etiquetas: Galicia, Novela, Traducción, Verne Jules, XX, XXI
@incollection{Roig2005,
title = {Jules Verne en lingua galega},
author = {Roig, Blanca-Ana and Mociño, Isabel},
editor = {Roig, Blanca-Ana},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Hans Christian Andersen, Jules Verne e “El Quijote” na literatura infantil e xuvenil do marco ibérico},
pages = {143--150},
publisher = {Edicións Xerais},
address = {Vigo},
abstract = {Tras poner de manifiesto la escasez de traducciones al gallego, en comparación con el castellano, se describen las seis versiones a dicha lengua, todas publicadas en época reciente.},
keywords = {Galicia, Novela, Traducción, Verne Jules, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Luna Alonso, Ana
La recepción de la literatura francesa en el sistema literario gallego Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 233–247, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Galicia, Traducción, XX
@article{LunaAlonso2004,
title = {La recepción de la literatura francesa en el sistema literario gallego},
author = {Luna Alonso, Ana},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19851},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {233--247},
abstract = {El artículo aborda, desde la perspectiva de las teorías de la recepción, diversos aspectos del papel de la traducción en la recepción de literatura francesa en el sistema literario gallego. Atiende al proceso de normalización de la lengua gallega desde la década de los 80, aportando datos sobre los principales autores traducidos, géneros o producción editorial, entre otros.},
keywords = {Galicia, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Luna Alonso, Ana
La imagen de la literatura francesa contemporánea a través de la traducción en lengua gallega Book Section
En: Serrano, Montserrat; Avendaño, Lina; Molina Romero, María Carmen (Ed.): La philologie française à la croisée de l’an 2000. Panorama linguistique et littéraire, pp. 233–242, APFFUE, Granada, 2000.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Galicia, Imagen, Traducción, XX
@incollection{LunaAlonso2000,
title = {La imagen de la literatura francesa contemporánea a través de la traducción en lengua gallega},
author = {Luna Alonso, Ana},
editor = {Serrano, Montserrat and Avendaño, Lina and Molina Romero, María Carmen},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1392638},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
booktitle = {La philologie française à la croisée de l'an 2000. Panorama linguistique et littéraire},
pages = {233--242},
publisher = {APFFUE},
address = {Granada},
abstract = {A partir de un estudio basado en la selección de textos literarios franceses para ser traducidos al gallego en los últimos años, la autora observa una serie de tendencias y modos de recepción de los textos, relacionando los sistemas francés y gallego, sus políticas editoriales y prácticas de traducción. Da cuenta de los autores traducidos, el tipo de obras, los géneros y, especialmente, de las funciones de la traducción dentro del contexto receptor.},
keywords = {Galicia, Imagen, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
À propos de Vercors en Espagne: le dit et le non dit Book Section
En: Cesbron, Georges; Jacquin, Gérard (Ed.): Vercors et son œuvre, pp. 303–310, L’Harmattan, París-Montréal, 1999.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Galicia, Novela, Recepción, Traducción, Vercors, XX
@incollection{PiquerDesvaux1999,
title = {À propos de Vercors en Espagne: le dit et le non dit},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Cesbron, Georges and Jacquin, Gérard},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {Vercors et son œuvre},
pages = {303--310},
publisher = {L'Harmattan},
address = {París-Montréal},
abstract = {El estudio se centra en la obra de Vercors Le silence de la mer, sinónimo de resistencia y rebelión contra la intolerancia, tanto en Francia como en España. Censurada durante el franquismo, fue muy leída en francés, sobre todo en Cataluña. Ofrece una relación de las traducciones, tanto en castellano, como en catalán o en gallego.},
keywords = {Cataluña, Galicia, Novela, Recepción, Traducción, Vercors, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dulin, Nicole
El granito y las luces. Relaciones entre las literaturas gallega y francesa en la época moderna Libro
Edicions Xerais, Vigo, 1987.
Resumen | Etiquetas: Galicia, Presencia, Traducción, XX
@book{Dulin1987,
title = {El granito y las luces. Relaciones entre las literaturas gallega y francesa en la época moderna},
author = {Dulin, Nicole},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
pages = {2 vols.},
publisher = {Edicions Xerais},
address = {Vigo},
abstract = {Estudio de autores de la generación Nós (Risco, Castelao, Cabanillas, Otero Pedrayo), aunque también de algunos precursores (Rosalía de Castro, Manuel Murguía), señalando su vinculación con Francia, las huellas francesas en sus obras, etc. En apéndice: libros franceses en las bibliotecas de varios escritores, presencia de Francia en las revistas gallegas (1917-1935), traducciones del francés al gallego. Índice onomástico.},
keywords = {Galicia, Presencia, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Figueroa, Antonio
Notas sobre a problemática da traducción poética. A propósito das paráfrases que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire Artículo de revista
En: Grial, vol. 80, pp. 229–234, 1983.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Cabanillas Ramón, Galicia, Poesía, Traducción, XX
@article{Figueroa1983,
title = {Notas sobre a problemática da traducción poética. A propósito das paráfrases que Cabanillas fai de poemas de Baudelaire},
author = {Figueroa, Antonio},
year = {1983},
date = {1983-01-01},
journal = {Grial},
volume = {80},
pages = {229--234},
abstract = {Sobre la traducción hecha por Cabanillas de tres poemas de Baudelaire, que son más que simples paráfrasis y que inciden de lleno en los problemas inherentes a toda traducción poética.},
keywords = {Baudelaire, Cabanillas Ramón, Galicia, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}