Adams, Nicholson B.
A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana" Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 20, pp. 241, 1929.
@article{adams_little-known_1929,
title = {A Little-Known Spanish Adaptation of Dumas' "Don Juan de Marana"},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1929},
date = {1929-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {20},
pages = {241},
abstract = {Comentario acerca de la traducción de la pieza de Dumas publicada en Taragona en 1838 por un traductor que firma con iniciales.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Adams, Nicholson B.
A Note on Larra's "No más mostrador" Parte de obra colectiva
En: Holmes, U. Z. et al. (Ed.): Romance Studies Presented to William Morton Day, pp. 15–18, University of North Carolina, Chapel Hill, 1950.
@incollection{adams_note_1950,
title = {A Note on Larra's "No más mostrador"},
author = {Adams, Nicholson B.},
editor = {Holmes, U. Z. et al.},
year = {1950},
date = {1950-01-01},
booktitle = {Romance Studies Presented to William Morton Day},
pages = {15--18},
publisher = {University of North Carolina},
address = {Chapel Hill},
abstract = {Demuestra el autor las conexiones evidentes entre la comedia de Larra, presentada como original, y la de Scribe "Les adieux au comptoir", de la que tomó gran parte de las situaciones dramáticas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Adams, Nicholson B.
Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 17, pp. 128–142, 1926.
@article{adams_notes_1926,
title = {Notes on Spanish Plays at the Beginning of the Romantic Period},
author = {Adams, Nicholson B.},
year = {1926},
date = {1926-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {17},
pages = {128--142},
abstract = {En un intento de reconstitución de la actividad teatral entre los años 1820 y 1830, el autor menciona numerosas traducciones de piezas francesas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Adinolfi, Giulia
Le "Cartas marruecas" di José Cadalso e la cultura spagnola della seconda metà del Settecento Artículo de revista
En: Filologia Romanza, vol. 3, pp. 30–83, 1956.
@article{adinolfi_cartas_1956,
title = {Le "Cartas marruecas" di José Cadalso e la cultura spagnola della seconda metà del Settecento},
author = {Adinolfi, Giulia},
year = {1956},
date = {1956-01-01},
journal = {Filologia Romanza},
volume = {3},
pages = {30--83},
abstract = {En la última parte de su trabajo se refiere la autora a algunos aspectos del pensamiento de Cadalso que relaciona con Rousseau (bondad natural del hombre, antinomia ciencia-virtud) y el Montesquieu del "Esprit des lois" (carácter de las naciones).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Adrada, Cristina
La traducción de los nombres propios en "Madame Bovary" Parte de obra colectiva
En: Vega, Miguel Ángel; Martín-Gaitero, Rafael (Ed.): La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI encuentros complutenses en torno a la traducción, pp. 549–555, Editorial Complutense, Madrid, 1997.
@incollection{adrada_traduccion_1997,
title = {La traducción de los nombres propios en "Madame Bovary"},
author = {Adrada, Cristina},
editor = {Vega, Miguel Ángel and Martín-Gaitero, Rafael},
url = {https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/61_adrada.pdf},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción. Actas de los VI encuentros complutenses en torno a la traducción},
pages = {549--555},
publisher = {Editorial Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Tras recordar distintas ideas generales sobre la traducción de los nombres propios, la autora realiza un estudio de los resultados de dicha traducción en cuatro versiones españolas de la novela de Flaubert.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aggeler, William F.
Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1857-1957 Libro
University of Georgia Press, Athens, 1971.
@book{aggeler_baudelaire_1971,
title = {Baudelaire Judged by Spanish Critics, 1857-1957},
author = {Aggeler, William F.},
year = {1971},
date = {1971-01-01},
publisher = {University of Georgia Press},
address = {Athens},
abstract = {Panorama de la recepción crítica de Baudelaire, analizando la imagen predominante en distintos periodos. Insiste en las opiniones veridas por J. Valera, Clarín y Pardo Bazán.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Aguado, Ana
La historiografía feminista francesa y su influencia en España en la Historia contemporánea Parte de obra colectiva
En: Iriarte, Ana; Franco, Gloria (Ed.): Nuevas rutas para Clío. El impacto de las teóricas francesas en la historiografía feminista española, pp. 161–178, Icaria, Barcelona, 2009.
@incollection{aguado_historiografifeminista_2009,
title = {La historiografía feminista francesa y su influencia en España en la Historia contemporánea},
author = {Aguado, Ana},
editor = {Iriarte, Ana and Franco, Gloria},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Nuevas rutas para Clío. El impacto de las teóricas francesas en la historiografía feminista española},
pages = {161--178},
publisher = {Icaria},
address = {Barcelona},
abstract = {Reflexión sobre la influencia simbólica en España de la historiografía francesa relativa a la historia de las mujeres. Análisis de la evolución de las características metodológicas de esta historiografía a partir de los años 70 y de cómo han influido en el desarrollo de la Historia contemporánea en España, estableciendo para ello semejanzas y paralelismos. Se presenta a las historiadoras francesas como pioneras en la materia.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Agudiez, Juan Ventura
Inspiración y estética en "La Regenta" de Clarín Libro
Imprenta La Cruz, Oviedo, 1970.
@book{agudiez_inspiracion_1970,
title = {Inspiración y estética en "La Regenta" de Clarín},
author = {Agudiez, Juan Ventura},
year = {1970},
date = {1970-01-01},
publisher = {Imprenta La Cruz},
address = {Oviedo},
abstract = {En el capítulo «Flaubert, Tolstoy, Zola y La Regenta» (135-149) realiza el autor un paralelismo atendiendo a aspectos morales, así como a la caracterización y el análisis psicológico de los personajes.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Agudiez, Juan Ventura
Emma Bovary-Ana Ozores o el símbolo del amor Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 54, pp. 20–29, 1963.
@article{agudiez_emma_1963,
title = {Emma Bovary-Ana Ozores o el símbolo del amor},
author = {Agudiez, Juan Ventura},
year = {1963},
date = {1963-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {54},
pages = {20--29},
abstract = {Análisis comparado de la psicología de las dos heroínas y muy especialmente en sus distintas situaciones y actitudes para la consecución del amor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Agudiez, Juan Ventura
La sensibilidad decadentista de Barbey d'Aurevilly y algunos temas de "La Regenta" Artículo de revista
En: Revista de Occidente, vol. 99, pp. 355–365, 1971.
@article{agudiez_sensibilidad_1971,
title = {La sensibilidad decadentista de Barbey d'Aurevilly y algunos temas de "La Regenta"},
author = {Agudiez, Juan Ventura},
year = {1971},
date = {1971-01-01},
journal = {Revista de Occidente},
volume = {99},
pages = {355--365},
abstract = {Estudio de la presencia en Clarín de dos elementos a su juicio esenciales del decadentismo literario: el satanismo y la sensualidad, que se ejemplifica en distintas obras de Barbey y halla también en La Regenta.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilà Solana, Irene
Fontenelle en la prensa aragonesa del siglo XVIII Parte de obra colectiva
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 229–240, Peter Lang, Berna, 2016.
Resumen | Etiquetas: Ensayo, Fontenelle Bernard de, Prensa, Traducción, XVIII
@incollection{Solana2016,
title = {Fontenelle en la prensa aragonesa del siglo XVIII },
author = {Aguilà Solana, Irene},
editor = {García Castanyer, M. Teresa and Llecha-Llop, Lluna and Piquer Desvaux, Alicia},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture},
pages = {229--240},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Estudio de la presencia de Fontenelle en dos periódicos de Zaragoza de finales del siglo XVIII, y en particular de la publicación en uno de ellos de numerosos fragmentos del “Dialogue des morts”.},
keywords = {Ensayo, Fontenelle Bernard de, Prensa, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aguilà Solana, Irene
"Nouveau voyage en Espagne" de Peyron y su traducción al español: análisis comparativo Parte de obra colectiva
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 5–18, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: García Mercadal José, Peyron Jean-François, Traducción, Viaje, XX
@incollection{aguila_solana_nouveau_2007,
title = {"Nouveau voyage en Espagne" de Peyron y su traducción al español: análisis comparativo},
author = {Aguilà Solana, Irene},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {5--18},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Análisis comparado de la edición de 1783 del "Nouveu voyage en Espagne", de Peyron, y su versión española editada en 1962 y realizada por José García Mercadal, para entresacar las diferencias observadas entre ambas obras e intentar justificarlas.},
keywords = {García Mercadal José, Peyron Jean-François, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aguilà Solana, Irene
"El Contrato social, o sea Principios de derecho político" de J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836) Parte de obra colectiva
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 263–270, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Pensamiento, Rousseau Jean-Jacques, Traducción, XIX
@incollection{aguila_solana_contrato_2011,
title = {"El Contrato social, o sea Principios de derecho político" de J.-J. Rousseau, en traducción anónima (1836)},
author = {Aguilà Solana, Irene},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {263--270},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras aludir a la introducción en España de "Le contrat social" de Rousseau, a pesar de la censura inquisitorial, se estudia la versión de 1836, de traductor anónimo pero que sirvió de base a varias ediciones hispanoamericanas. La autora analiza este texto donde se destaca la falta de uniformidad del mismo y repasa finalmente el papel de la traducción en el siglo XIX.},
keywords = {Pensamiento, Rousseau Jean-Jacques, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aguilà Solana, Irene
"Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres" de J.-J. Rousseau, en traducción de Ángel Pumarega (1923) Parte de obra colectiva
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 439–444, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Pensamiento, Pumarega Ángel, Rousseau Jean-Jacques, Traducción, XX
@incollection{aguila_solana_discurso_2011,
title = {"Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres" de J.-J. Rousseau, en traducción de Ángel Pumarega (1923)},
author = {Aguilà Solana, Irene},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {439--444},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Breve análisis del "Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres", traducido por Pumarega, donde se intenta dotar al texto de Rousseau de una mayor naturalidad en la sintaxis. El panorama editorial español de los años 1920 presenta una notable actividad gracias, en parte, a la censura de Primo de Rivera que impulsó indirectamente el desarrollo del libro, propiciando la divulgación de libros de tendencia progresista, y en ese marco se inscribe la traducción estudiada.},
keywords = {Pensamiento, Pumarega Ángel, Rousseau Jean-Jacques, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aguilà Solana, Irene
Jean-Jacques Rousseau Parte de obra colectiva
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 984–986, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Rousseau Jean-Jacques, Traducción, XIX, XVIII, XX
@incollection{aguila_solana_jean-jacques_2009,
title = {Jean-Jacques Rousseau},
author = {Aguilà Solana, Irene},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {984--986},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de J.-J. Rousseau en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Rousseau Jean-Jacques, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aguilà Solana, Irene
A vueltas con la traducción española de "Nouveau voyage en Espagne" de Peyron Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 7–23, 2009.
Resumen | Etiquetas: García Mercadal José, Peyron Jean-François, Traducción, Viaje, XX
@article{aguila_solana_vueltas_2009,
title = {A vueltas con la traducción española de "Nouveau voyage en Espagne" de Peyron},
author = {Aguilà Solana, Irene},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {5},
pages = {7--23},
abstract = {Cotejo del "Nouveau Voyage en Espagne" (1780) de Peyron con la traducción española de José García Mercadal (1952), insistiendo en las opciones de traducción (modificaciones, omisiones y correcciones) y en varios errores, debidos a la literalidad, falsas interpretaciones y errores tipográficos.},
keywords = {García Mercadal José, Peyron Jean-François, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Camacho, María del Carmen
El “Avis d’une mère à son fils” de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico Artículo de revista
En: Alfinge, vol. 28, pp. 9–31, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cerda y Vera Cayetana de la, Lalaing Condesa de, Lambert Mme, Marguenat Anne-Thérèse, Moral, Traducción, XVIII
@article{Camacho2016,
title = {El “Avis d’une mère à son fils” de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico },
author = {Aguilar Camacho, María del Carmen},
url = {http://hdl.handle.net/10396/14288},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Alfinge},
volume = {28},
pages = {9--31},
abstract = {Análisis de la traducción de una de las obras más conocidas de Mme Lambert, realizada por la condesa de Lalaing, poniendo de manifiesto las opciones de traducción.},
keywords = {Cerda y Vera Cayetana de la, Lalaing Condesa de, Lambert Mme, Marguenat Anne-Thérèse, Moral, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Camacho, María del Carmen
”Avis d’une mère à sa fille”: la traducción al español de la condesa de Lalaing Artículo de revista
En: Hikma, vol. 16, pp. 35–58, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cerda y Vera Cayetana de la, Lalaing Condesa de, Lambert Mme, Marguenat Anne-Thérèse, Moral, Traducción, XVIII
@article{Camacho2017,
title = {”Avis d’une mère à sa fille”: la traducción al español de la condesa de Lalaing},
author = {Aguilar Camacho, María del Carmen},
url = {https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/10859/10049},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Hikma},
volume = {16},
pages = {35--58},
abstract = {Análisis de la traducción de una de las obras más conocidas de Mme Lambert, realizada por la condesa de Lalaing, poniendo de manifiesto las opciones de traducción.},
keywords = {Cerda y Vera Cayetana de la, Lalaing Condesa de, Lambert Mme, Marguenat Anne-Thérèse, Moral, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
Un traductor de la ciencia ilustrada: Suárez y Núñez Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 7, pp. 87–112, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ciencia, Suárez Núñez Miguel J., Técnica, Traducción, XVIII
@article{AguilarPinal2006,
title = {Un traductor de la ciencia ilustrada: Suárez y Núñez},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
url = {http://revistas.usal.es/index.php/1576-7914/article/view/3728/3745},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Cuadernos Dieciochistas},
volume = {7},
pages = {87--112},
abstract = {Acerca de la actividad de Miguel Suárez y Núñez como traductor de obras científicas y técnicas, con el perfil del traductor y detalles sobre las obras traducidas, las condiciones de su publicación, impacto, etc.},
keywords = {Ciencia, Suárez Núñez Miguel J., Técnica, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
La novela que vino del Norte Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 546, pp. 9–11, 1992.
Resumen | Etiquetas: Novela, Recepción, XVIII
@article{AguilarPinal1992,
title = {La novela que vino del Norte},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {546},
pages = {9--11},
abstract = {Rápida ojeada a la situación de la novela española del siglo XVIII, insistiendo en lo mucho que debió a la narrativa extranjera.},
keywords = {Novela, Recepción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros Libro
CSIC, Madrid, 1987.
Resumen | Etiquetas: Poesía, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII
@book{AguilarPinal1987,
title = {Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
pages = {370},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {En su estudio sobre la actividad literaria de Trigueros menciona el autor distintas traducciones y adaptaciones de obras francesas, en particular varios poemas y diversas piezas dramáticas. Índice onomástico.},
keywords = {Poesía, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Aguilar Piñal, Francisco
Le livre français dans la bibliothèque de Jovellanos Artículo de revista
En: Dix-huitième Siècle, vol. 16, pp. 405–409, 1984.
Resumen | Etiquetas: Edición, Jovellanos Gaspar Melchor de, Presencia, XVIII
@article{AguilarPinal1984,
title = {Le livre français dans la bibliothèque de Jovellanos},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1984},
date = {1984-01-01},
journal = {Dix-huitième Siècle},
volume = {16},
pages = {405--409},
abstract = {Mención de los libros impresos en Francia, de los que estaban en lengua francesa y de las traducciones del francés que Jovellanos poseía en su biblioteca según un inventario de 1778.},
keywords = {Edición, Jovellanos Gaspar Melchor de, Presencia, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
La obra poética de Manuel Reina Libro
Editora Nacional, Madrid, 1968.
Resumen | Etiquetas: Gautier Théophile, Hugo Victor, Poesía, Presencia, Reina Manuel, XIX
@book{AguilarPinal1968,
title = {La obra poética de Manuel Reina},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1968},
date = {1968-01-01},
pages = {158},
publisher = {Editora Nacional},
address = {Madrid},
abstract = {Menciona el autor distintas influencias de poetas franceses en Manuel Reina, especialmente de Hugo y Gautier, en dos épocas distintas. Buen conocedor de la literatura francesa, el poeta consagró algunos poemas a escritores franceses.},
keywords = {Gautier Théophile, Hugo Victor, Poesía, Presencia, Reina Manuel, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Aguilar Piñal, Francisco
Un comentario inédito del "Quijote" en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Anales Cervantinos, vol. 8, pp. 307–319, 1959.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Paralelismos, Trigueros Cándido María, XVIII
@article{aguilar_pinal_comentario_1959,
title = {Un comentario inédito del "Quijote" en el siglo XVIII},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1959},
date = {1959-01-01},
journal = {Anales Cervantinos},
volume = {8},
pages = {307--319},
abstract = {Comentario a la disertación presentada por C. M. Trigueros a la Academia de Sevilla en la que establecía un parangón entre el "Telémaco" de Fénelon y el "Quijote".},
keywords = {Crítica, Paralelismos, Trigueros Cándido María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
Trigueros, apologista de España Artículo de revista
En: Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, vol. 41, pp. 63–85, 1965.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Encyclopédie méthodique, Trigueros Cándido María, XVIII
@article{aguilar_pinal_trigueros_1965,
title = {Trigueros, apologista de España},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1965},
date = {1965-01-01},
journal = {Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo},
volume = {41},
pages = {63--85},
abstract = {Comentario y reproducción de unas notas inéditas de Trigueros como réplica al artículo «Espagne» de la "Encyclopédie méthodique", anteriores a la de Cavanilles, que tal vez se inspirara en aquella.},
keywords = {Crítica, Encyclopédie méthodique, Trigueros Cándido María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
De Sevilla a Flandes en el siglo XVIII. Don Diego Alejandro de Gálvez y su Itinerario Geográfico Artículo de revista
En: Archivo Hispalense, pp. 1–48, 1961.
Resumen | Etiquetas: Gálvez Diego Alejandro, Imagen, Viaje, XVIII
@article{aguilar_pinal_sevilla_1961,
title = {De Sevilla a Flandes en el siglo XVIII. Don Diego Alejandro de Gálvez y su Itinerario Geográfico},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1961},
date = {1961-01-01},
journal = {Archivo Hispalense},
pages = {1--48},
abstract = {Comentario, con reproducción de numerosos fragmentos, del relato inédito del viaje de Gálvez, parte del cual transcurre por Francia, con noticias y opiniones sobre el vecino país.},
keywords = {Gálvez Diego Alejandro, Imagen, Viaje, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguinaco, José Luis; Calabuig, M. Jesús; González, Almudena; Lledó, M. Aranzazu; Sanz, Amelia
Traducción y crítica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 10-11, pp. 235–248, 1999.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Prensa, Traducción, XX
@article{Aguinaco1999,
title = {Traducción y crítica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon},
author = {Aguinaco, José Luis and Calabuig, M. Jesús and González, Almudena and Lledó, M. Aranzazu and Sanz, Amelia},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {10-11},
pages = {235--248},
abstract = {Recorrido por las reseñas en publicaciones periódicas españolas de 1994 sobre traducciones procedentes de la literaturas escritas en francés. La necesidad de integrar para la investigación todas las relaciones implicadas en la traducción ha llevado a los autores de este artículo a explorar la operación crítica como una forma más de reescritura.},
keywords = {Crítica, Prensa, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguirre, Ángel Manuel
Juan Ramón Jiménez and the French Symbolist Poets: Influence and Similarities Artículo de revista
En: Revista Hispánica Moderna, vol. 36, pp. 212–223, 1970.
Resumen | Etiquetas: Jiménez Juan Ramón, Mallarmé Stéphane, Paralelismos, Poesía, Rimbaud Arthur, Verlaine Paul, XX
@article{Aguirre,
title = {Juan Ramón Jiménez and the French Symbolist Poets: Influence and Similarities},
author = {Aguirre, Ángel Manuel},
year = {1970},
date = {1970-01-01},
journal = {Revista Hispánica Moderna},
volume = {36},
pages = {212--223},
abstract = {Estudio de puntos de contacto entre Jiménez y varios poetas simbolistas franceses, a los que cita en su obra: con Rimbaud coincide en el amor por los niños, el uso del barco como símbolo, el gusto por el poema en prosa; con Mallarmé, en la búsqueda de una poesía ideal, de la expresión de lo inefable; con Verlaine, en la musicalidad del verso.},
keywords = {Jiménez Juan Ramón, Mallarmé Stéphane, Paralelismos, Poesía, Rimbaud Arthur, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguirre, J. M.
"La voz a ti debida": Salinas et Bergson Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 52, pp. 98–118, 1978.
Resumen | Etiquetas: Bergson Henri, Paralelismos, Pensamiento, Salinas Pedro, XX
@article{Aguirre1978,
title = {"La voz a ti debida": Salinas et Bergson},
author = {Aguirre, J. M.},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {52},
pages = {98--118},
abstract = {Demuestra el autor los vínculos entre algunos aspectos del pensamiento de Bergson -idealismo, búsqueda del yo- y la ideología de P. Salinas en el poema estudiado.},
keywords = {Bergson Henri, Paralelismos, Pensamiento, Salinas Pedro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguirre, J. M.
Antonio Machado, poeta simbolista Libro
Taurus, Madrid, 1973.
Resumen | Etiquetas: Machado Antonio, Poesía, Presencia, Simbolismo, XX
@book{Aguirre1973,
title = {Antonio Machado, poeta simbolista},
author = {Aguirre, J. M.},
year = {1973},
date = {1973-01-01},
pages = {397},
publisher = {Taurus},
address = {Madrid},
abstract = {Intento de inscribir la lírica de Machado en el contexto de su época, mostrando que se formó dentro del movimiento simbolista de finales de siglo. Tras definir el simbolismo -básicamente de signo francés- el autor rastrea su presencia en varias obras de Machado, estableciendo frecuentes relaciones y puentes con poetas franceses. Índice onomástico.},
keywords = {Machado Antonio, Poesía, Presencia, Simbolismo, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}