Dowling, John
Leandro Fernández de Moratín Libro
Twayne, Nueva York, 1971.
@book{Dowling1971,
title = {Leandro Fernández de Moratín},
author = {Dowling, John},
year = {1971},
date = {1971-01-01},
pages = {178},
publisher = {Twayne},
address = {Nueva York},
abstract = {Al examinar (132-140) las traducciones realizadas por Moratín alude a las de Molière ("La escuela de los maridos" y "El médico a palos"), así como a la del "Cándido" de Voltaire.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Dupuis, Lucien; Glendinning, Nigel
Prólogo Book Section
En: Cadalso, José. Cartas marruecas, pp. VII–LXIII, Támesis Books Ltd, Londres, 1966.
@incollection{Dupuis1966a,
title = {Prólogo},
author = {Dupuis, Lucien and Glendinning, Nigel},
year = {1966},
date = {1966-01-01},
booktitle = {Cadalso, José. Cartas marruecas},
pages = {VII--LXIII},
publisher = {Támesis Books Ltd},
address = {Londres},
abstract = {Los autores aluden aquí, aunque también en numerosas notas del texto, a la presencia en Cadalso de temas europeos propios de la época y, en particular, a varias concomitancias con textos franceses de Montesquieu, Voltaire, la Enciclopedia, etc.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Egío, José Luis
La huella de las historias filosóficas de Raynal, Diderot, Voltaire o de Pauw en la historiografía colonial española Book Section
En: Fernández Beltrán, Francisco; Casajús, Lucía (Ed.): España y América en el bicentenario de las independencias, pp. 339–352, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, 2012.
@incollection{Egío2012,
title = {La huella de las historias filosóficas de Raynal, Diderot, Voltaire o de Pauw en la historiografía colonial española},
author = {Egío, José Luis},
editor = {Fernández Beltrán, Francisco and Casajús, Lucía},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
booktitle = {España y América en el bicentenario de las independencias},
pages = {339--352},
publisher = {Universitat Jaume I},
address = {Castelló de la Plana},
abstract = {Estudio de las vinculaciones y distancias entre algunos pensadores e historiadores españoles y otros tantos franceses (o que escribieron en francés), en la segunda mitad del siglo XVIII y primer tercio del XIX, en particular en todo lo relativo a la historia de la colonización española en América.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
El don de gentes di Tomás de Iriarte Book Section
En: Caldera, Ermanno; Froldi, Rinaldo (Ed.): EntreSiglos 1, pp. 9–27, Bulzoni, Roma, 1991.
@incollection{Garelli1991,
title = {El don de gentes di Tomás de Iriarte},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Caldera, Ermanno and Froldi, Rinaldo},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {EntreSiglos 1},
pages = {9--27},
publisher = {Bulzoni},
address = {Roma},
abstract = {Dentro de su estudio de la comedia de Iriarte, señala la autora algunas relaciones entre ella y L'Écossaise de Voltaire.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Giné, Marta
La palabra de Voltaire en "El jardín de las dudas" de Fernando Savater Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 237–248, PPU, Barcelona, 2001.
@incollection{Gine2001a,
title = {La palabra de Voltaire en "El jardín de las dudas" de Fernando Savater},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3411467},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {237--248},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {La novela de Fernando Savater El jardín de las dudas (1993) responde a un deseo pedagógico (aproximar al lector de hoy las ideas del patriarca de Ferney) y, especialmente, a una voluntad de difundir las grandes líneas del pensamiento del siglo ilustrado (cosmopolitismo, racionalismo, ética universalista, hedonismo, libertades públicas, etc.) que el escritor español ve peligrar en el mundo actual. La autora entresaca algunos de los títulos de Voltaire que Savater maneja en su novela, que permiten ver la pervivencia del escritor francés.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
González Troyano, Alberto
Seudónimos y simulación: en torno a una traducción de "Zaïre" de Voltaire por un “vecino de Cádiz” en 1765 Artículo de revista
En: Draco, pp. 57–62, 1993.
@article{GonzalezTroyano,
title = {Seudónimos y simulación: en torno a una traducción de "Zaïre" de Voltaire por un “vecino de Cádiz” en 1765},
author = {González Troyano, Alberto},
year = {1993},
date = {1993-01-01},
journal = {Draco},
pages = {57--62},
abstract = {Sobre la traducción publicada con nombre supuesto y título engañoso ("Combates de amor y ley") de la tragedia de Voltaire, insistiendo en el prólogo del traductor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
González Troyano, Alberto
Pseudonyme et simulations: autour d'une traduction espagnole de "Zaïre". Les justifications d'un gaditan éclairé Book Section
En: Kölving, Ulla; Mervaud, Christiane (Ed.): Voltaire et ses combats. Actes du congrès international, Oxford-Paris 1994, pp. 869-873, Voltaire Foundation, Oxford, 1997.
@incollection{Troyano1997,
title = {Pseudonyme et simulations: autour d'une traduction espagnole de "Zaïre". Les justifications d'un gaditan éclairé},
author = {González Troyano, Alberto},
editor = {Kölving, Ulla and Mervaud, Christiane},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {Voltaire et ses combats. Actes du congrès international, Oxford-Paris 1994},
pages = {869-873},
publisher = {Voltaire Foundation},
address = {Oxford},
abstract = {Sobre la traducción publicada con nombre supuesto y título engañoso ("Combates de amor y ley") de la tragedia de Voltaire, insistiendo en el prólogo del traductor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Grijalba, Covadonga
Estudio diacrónico de una traducción: ¿un envejecimiento saludable? Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 177–199, 2004.
@article{Grijalba2004,
title = {Estudio diacrónico de una traducción: ¿un envejecimiento saludable?},
author = {Grijalba, Covadonga},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19891},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {177--199},
abstract = {Estudio contrastivo y en diacronía de cuatro traducciones del cuento de Voltaire "Candide ou L'optimisme", que permiten a la autora interrogarse sobre el envejecimiento de las traducciones.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Guinard, Paul-J.
Une fausse lettre espagnole de Voltaire Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 35, pp. 640–648, 1961.
@article{Guinard1961,
title = {Une fausse lettre espagnole de Voltaire},
author = {Guinard, Paul-J.},
year = {1961},
date = {1961-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {35},
pages = {640--648},
abstract = {Publicación, con comentarios, de una carta anónima atribuida a Voltaire que constituye una crítica de la política de Carlos III y de algunos de sus ministros.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Guinard, Paul-J.
Une adaptation espagnole de "Zadig" au XVIIIe siècle Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 32, pp. 481–495, 1958.
@article{Guinard1958,
title = {Une adaptation espagnole de "Zadig" au XVIIIe siècle},
author = {Guinard, Paul-J.},
year = {1958},
date = {1958-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {32},
pages = {481--495},
abstract = {Análisis de la adaptación de Zadig aparecida en el Diario noticioso de Madrid en julio de 1759, anónima y con el título Instrucción para un joven que desea conducirse bien. El autor señala las modificaciones, interpolaciones y comentarios introducidos en la adaptación, que desfiguran completamente el original.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Voltaire en España (1734‑1835) Libro
Edicions de la Universitat de Barcelona, Barcelona, 1982.
Resumen | Etiquetas: Recepción, Traducción, Voltaire, XIX, XVIII
@book{Lafarga1982,
title = {Voltaire en España (1734‑1835)},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1982},
date = {1982-01-01},
pages = {244},
publisher = {Edicions de la Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {Amplio estudio que contiene los siguientes capítulos: Difusión de la obra de Voltaire en España. La censura ante la obra de Voltaire. Los impugnadores de Voltaire en España. Traducciones y adaptaciones. Los traductores. En apéndice, el catálogo de las traducciones. Incluye índice onomástico y bibliografía.},
keywords = {Recepción, Traducción, Voltaire, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lafarga, Francisco
Primeras adiciones a la bibliografía de traducciones españolas de Voltaire Artículo de revista
En: Anuario de Filología, vol. 7, pp. 435–443, 1981.
Resumen | Etiquetas: Bibliografía, Traducción, Voltaire, XIX, XX
@article{Lafarga1981,
title = {Primeras adiciones a la bibliografía de traducciones españolas de Voltaire},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1981},
date = {1981-01-01},
journal = {Anuario de Filología},
volume = {7},
pages = {435--443},
abstract = {Intento de continuar y completar la bibliografía de traducciones establecida por Ch. Todd y por el propio autor en trabajos anteriores.},
keywords = {Bibliografía, Traducción, Voltaire, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Sur la fortune de "La Henriade" en Espagne Artículo de revista
En: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol. 199, pp. 131–153, 1981.
Resumen | Etiquetas: Poesía, Traducción, Voltaire, XIX
@article{Lafarga1981a,
title = {Sur la fortune de "La Henriade" en Espagne},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1981},
date = {1981-01-01},
journal = {Studies on Voltaire and the Eighteenth Century},
volume = {199},
pages = {131--153},
abstract = {Análisis de la acogida dispensada a "La Henriade" en España durante el siglo XVIII y de las traducciones impresas del poema, debidas a Pedro Bazán de Mendoza (1816) y a Joaquín de Virués (1821).},
keywords = {Poesía, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Acerca de las versiones españolas del retrato de Voltaire Artículo de revista
En: Annali dell'Istituto Universitario Orientale. Sezione Romanza, vol. 22, pp. 411–418, 1980.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Imagen, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1980,
title = {Acerca de las versiones españolas del retrato de Voltaire},
author = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.unior.it/userfiles/workarea_9/IconaPdf(1).png},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Annali dell'Istituto Universitario Orientale. Sezione Romanza},
volume = {22},
pages = {411--418},
abstract = {Publicación de dos textos en español del retrato literario de Voltaire, cuyas versiones francesa e inglesa fueron dadas a conocer por R. A. Leigh [Studies on Voltaire 2 (1956), 241-272] y la italiana por J. Pappas [Studi francesi 11 (1967), 449-451]. Uno de los retratos había aparecido en la versión española del Oracle des nouveaux philosophes de Guyon (1769) y la otra, procedente del texto inglés, permanecía inédita.},
keywords = {Imagen, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
La difusión de Voltaire en España en el siglo XVIII: algunos intermediarios Artículo de revista
En: 1616, vol. 1, pp. 132–138, 1978.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Imagen, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1978,
title = {La difusión de Voltaire en España en el siglo XVIII: algunos intermediarios},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
journal = {1616},
volume = {1},
pages = {132--138},
abstract = {Breve análisis de tres obras que contribuyeron a la difusión de Voltaire en España: las Memorias literarias de París de I. de Luzán; la Década epistolar sobre el estado de las letras en Francia del duque de Almodóvar, y el Origen, progresos y estado actual de toda la literatura de J. Andrés.},
keywords = {Crítica, Imagen, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 51, pp. 343–355, 1977.
Resumen | Etiquetas: García de la Huerta Vicente, Hickey Margarita, Olavide Pablo de, Postigo Juan Francisco del, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1977,
title = {Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1977},
date = {1977-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {51},
pages = {343--355},
abstract = {Análisis de cuatro traducciones españolas de la célebre tragedia de Voltaire, debidas a M. Hickey (inédita), a cierto Fernando Jugaccís Pilotos, anagrama de Juan Francisco del Postigo o seudónimo de J. Cadalso, a P. de Olavide y a V. García de la Huerta. El artículo aporta también detalles sobre las representaciones y los comentarios de la época.},
keywords = {García de la Huerta Vicente, Hickey Margarita, Olavide Pablo de, Postigo Juan Francisco del, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Traducciones manuscritas de obras de Voltaire en la Biblioteca de Menéndez Pelayo Artículo de revista
En: Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, vol. 52, pp. 259–268, 1976.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1976,
title = {Traducciones manuscritas de obras de Voltaire en la Biblioteca de Menéndez Pelayo},
author = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/boletin-de-la-biblioteca-de-menendez-pelayo--42/html/036d6136-82b2-11df-acc7-002185ce6064_172.html },
year = {1976},
date = {1976-01-01},
journal = {Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo},
volume = {52},
pages = {259--268},
abstract = {Análisis de tres traducciones manuscritas, dos de ellas inéditas, de tragedias de Voltaire conservadas en la B. Menéndez Pelayo de Santander: Elmira, versión de Alzire por J. Pisón y Vargas (luego impresa); La muerte de César, hecha por el jesuita A. Zacagnini para el teatro del duque de Híjar, y Semíramis, obra de L. M.ª de Villarroel, marqués de Palacios.},
keywords = {Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Voltaire y la Inquisición española Artículo de revista
En: Universitas Tarraconensis, vol. 1, pp. 171–190, 1976.
Resumen | Etiquetas: Censura, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1976a,
title = {Voltaire y la Inquisición española},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1976},
date = {1976-01-01},
journal = {Universitas Tarraconensis},
volume = {1},
pages = {171--190},
abstract = {Ampliando y, en ocasiones, modificando los datos aportados por M. Defourneaux, el autor analiza detalladamente la actitud de la Inquisición ante Voltaire, contundente en ocasiones y ambigua en otras. El artículo contiene una lista cronológica de las obras condenadas por el Santo Oficio.},
keywords = {Censura, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Críticas españolas inéditas del "Siglo de Luis XIV" de Voltaire Artículo de revista
En: Anuario de Filología, vol. 2, pp. 415–424, 1976.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Ensayo, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1976b,
title = {Críticas españolas inéditas del "Siglo de Luis XIV" de Voltaire},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1976},
date = {1976-01-01},
journal = {Anuario de Filología},
volume = {2},
pages = {415--424},
abstract = {Publicación, con comentarios, de tres críticas españolas inéditas de la obra de Voltaire, conservadas en la B. Nacional (Madrid): dos de ellas están en forma de carta y en todas la crítica es adversa.},
keywords = {Crítica, Ensayo, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Bibliografía de las traducciones españolas de obras de Voltaire hasta 1835 Artículo de revista
En: Anuario de Filología, vol. 1, pp. 421–433, 1975.
Resumen | Etiquetas: Bibliografía, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1975,
title = {Bibliografía de las traducciones españolas de obras de Voltaire hasta 1835},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
journal = {Anuario de Filología},
volume = {1},
pages = {421--433},
abstract = {Lista de las traducciones españolas de obras de Voltaire, tanto impresas como manuscritas, anteriores al romanticismo, que llegan al centenar.},
keywords = {Bibliografía, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Voltaire en España. Difusión y traducciones de sus obras hasta 1835. Resumen de tesis doctoral Libro
Universidad de Barcelona, Barcelona, 1975.
Resumen | Etiquetas: Recepción, Traducción, Voltaire, XIX, XVIII
@book{Lafarga1975a,
title = {Voltaire en España. Difusión y traducciones de sus obras hasta 1835. Resumen de tesis doctoral},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
pages = {13},
publisher = {Universidad de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {Resumen de la tesis doctoral de autor, publicada, con algunas supresiones, en 1982.},
keywords = {Recepción, Traducción, Voltaire, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Mestre Sanchís, Antonio
Correspondencia entre Voltaire y Mayans sobre teatro Libro
Diputació de València, Valencia, 1998.
Resumen | Etiquetas: Mayans Gregorio, Paralelismos, Teatro, Voltaire, XVIII
@book{MestreSanchis1998,
title = {Correspondencia entre Voltaire y Mayans sobre teatro},
author = {Mestre Sanchís, Antonio},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
pages = {43},
publisher = {Diputació de València},
address = {Valencia},
abstract = {Estudio (con reproducción de los textos) de la breve correspondencia mantenida entre Voltaire y Mayans a propósito de una petición del filósofo francés al erudito valenciano de varias obras del teatro español que necesitaba para su edición del teatro de P. Corneille},
keywords = {Mayans Gregorio, Paralelismos, Teatro, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Moldenhauer, Gerhard
Voltaire y el teatro español del siglo XVIII Artículo de revista
En: Investigación y Progreso, vol. 4, pp. 27–29, 1930.
Resumen | Etiquetas: Recepción, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Moldenhauer1930,
title = {Voltaire y el teatro español del siglo XVIII},
author = {Moldenhauer, Gerhard},
year = {1930},
date = {1930-01-01},
journal = {Investigación y Progreso},
volume = {4},
pages = {27--29},
abstract = {Versión resumida del artículo anterior, en la que básicamente se reproduce la lista de las traducciones.},
keywords = {Recepción, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Moldenhauer, Gerhard
Voltaire und die spanische Bühne im 18. Jahrhundert Artículo de revista
En: Berliner Beiträge zur Romanischen Philologie, vol. 1, pp. 115–131, 1929.
Resumen | Etiquetas: Recepción, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Moldenhauer1929,
title = {Voltaire und die spanische Bühne im 18. Jahrhundert},
author = {Moldenhauer, Gerhard},
year = {1929},
date = {1929-01-01},
journal = {Berliner Beiträge zur Romanischen Philologie},
volume = {1},
pages = {115--131},
abstract = {Anáisis de aspectos relacionados con la prohibición de obras de Voltaire y sobre la situación del teatro español en el siglo XVIII. Comenta con detalle varias traducciones y reproduce parcialmente algunos prólogos de los traductores. Contiene un catálogo de traducciones, con algunos errores y lagunas.},
keywords = {Recepción, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Nerlich, Michael
The Crisis of a Literary Institution Seen from Within (On a Parallel Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain) Book Section
En: Godzich, Wlad; Spadaccini, Nicholas (Ed.): The Crisis of institutionalized Literature in Spain, pp. 35–66, The Prisma Institute, Minneapolis, MN, 1988.
Resumen | Etiquetas: Bazán de Mendoza Pedro, Chateaubriand François-René de, Crítica, Nava y Grimón Alonso de, Poesía, Traducción, Villanueva del Prado Marqués de, Voltaire, XIX
@incollection{Nerlich1988,
title = {The Crisis of a Literary Institution Seen from Within (On a Parallel Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain)},
author = {Nerlich, Michael},
editor = {Godzich, Wlad and Spadaccini, Nicholas},
year = {1988},
date = {1988-01-01},
booktitle = {The Crisis of institutionalized Literature in Spain},
pages = {35--66},
publisher = {The Prisma Institute},
address = {Minneapolis, MN},
abstract = {Para ilustrar la crisis del concepto clásico de literatura en España, en especial aplicado al poema épico, el autor examina las traducciones prácticamente contemporáneas de “La Henriade” de Voltaire por Pedro Bazán de Mendoza y de “Les Martyrs” de Chateaubriand por Alonso de Nava Grimón, marqués de Villanueva del Prado, que presentan la ventaja de ir acompañadas de sendos discursos de los traductores sobre la poesía épica y el texto que han traducido.},
keywords = {Bazán de Mendoza Pedro, Chateaubriand François-René de, Crítica, Nava y Grimón Alonso de, Poesía, Traducción, Villanueva del Prado Marqués de, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Nerlich, Michael
La crisis de una institución literaria vista desde dentro. Sobre una recepción paralela de Voltaire y de Chateaubriand en España Artículo de revista
En: Eutopías, vol. 3:1, pp. 25–48, 1987.
Resumen | Etiquetas: Bazán de Mendoza Pedro, Chateaubriand François-René de, Crítica, Nava y Grimón Alonso de, Poesía, Traducción, Villanueva del Prado Marqués de, Voltaire, XIX
@article{Nerlich1987,
title = {La crisis de una institución literaria vista desde dentro. Sobre una recepción paralela de Voltaire y de Chateaubriand en España},
author = {Nerlich, Michael},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Eutopías},
volume = {3:1},
pages = {25--48},
abstract = {Para ilustrar la crisis del concepto clásico de literatura en España, en especial aplicado al poema épico, el autor examina las traducciones prácticamente contemporáneas de “La Henriade” de Voltaire por Pedro Bazán de Mendoza y de “Les Martyrs” de Chateaubriand por Alonso de Nava Grimón, marqués de Villanueva del Prado, que presentan la ventaja de ir acompañadas de sendos discursos de los traductores sobre la poesía épica y el texto que han traducido.},
keywords = {Bazán de Mendoza Pedro, Chateaubriand François-René de, Crítica, Nava y Grimón Alonso de, Poesía, Traducción, Villanueva del Prado Marqués de, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Núñez, Estuardo
«Estudio preliminar» a Pablo de Olavide, Obras selectas Libro
Banco de Crédito del Perú, Lima, 1987.
Resumen | Etiquetas: Lemierre Antoine-Marin, Novela, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@book{Nunez1987a,
title = {«Estudio preliminar» a Pablo de Olavide, Obras selectas},
author = {Núñez, Estuardo},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
pages = {CIX+755},
publisher = {Banco de Crédito del Perú},
address = {Lima},
abstract = {Se refiere a Olavide traductor de Racine, Voltaire y Lemierre en el teatro y a los antecedentes y ejemplos europeos en sus novelas.},
keywords = {Lemierre Antoine-Marin, Novela, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Núñez, Estuardo
Olavide traductor de Voltaire Book Section
En: Olavide, Pablo de: Obras dramáticas desconocidas, pp. XVI–XXIV, Lima, 1971.
Resumen | Etiquetas: Olavide Pablo de, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@incollection{Nunez1971,
title = {Olavide traductor de Voltaire},
author = {Núñez, Estuardo},
year = {1971},
date = {1971-01-01},
booktitle = {Olavide, Pablo de: Obras dramáticas desconocidas},
pages = {XVI--XXIV},
address = {Lima},
abstract = {Sobre las relaciones entre Voltaire y Olavide, y las traducciones que éste llevó a cabo de Zaïre, Olympie y Mérope. Pero en el momento de reproducir las obras comete el error de publicar como traducción de Mérope una tragedia titulada Meroe, que ni es de Olavide ni nada tiene que ver con la de Voltaire.},
keywords = {Olavide Pablo de, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Núñez, Estuardo
El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados Libro
Lima, 1970.
Resumen | Etiquetas: De Belloy Pierre-Laurent B. de, Lemierre Antoine-Marin, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@book{Nunez1970,
title = {El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados},
author = {Núñez, Estuardo},
year = {1970},
date = {1970-01-01},
pages = {156},
address = {Lima},
abstract = {En el apartado «El hombre de teatro afrancesado» (37-78), comenta el autor las traducciones de obras de Racine, Voltaire, De Belloy y Lemierre, con detalles acerca de las piezas, circunstancias de la traducción, etc.},
keywords = {De Belloy Pierre-Laurent B. de, Lemierre Antoine-Marin, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Ortiz de Zárate, Carlos
Aspectos sicosociológicos de la traducción de "La Enriada" por Viera y Clavijo Book Section
En: Donaire, M.ª Luisa; Lafarga, Francisco (Ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia, pp. 401–409, Publicaciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Poesía, Traducción, Viera y Clavijo José, Voltaire, XVIII
@incollection{OrtizdeZarate1991,
title = {Aspectos sicosociológicos de la traducción de "La Enriada" por Viera y Clavijo},
author = {Ortiz de Zárate, Carlos},
editor = {Donaire, M.ª Luisa and Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/aspectos-sicosociolgicos-de-la-traduccin-de-la-enriada-por-viera-y-clavijo-0/},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Traducción y adaptación cultural: España-Francia},
pages = {401--409},
publisher = {Publicaciones de la Universidad de Oviedo},
address = {Oviedo},
abstract = {Intento de establecimiento de las causas tanto personales como sociales que pudieron motivar los numerosos cambios introducidos por Viera en su traducción del poema de Voltaire.},
keywords = {Poesía, Traducción, Viera y Clavijo José, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}