Scham, Michael
Dialogue and Exemplarity in Montaigne and Cervantes Artículo de revista
En: 5, pp. 57–78, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cervantes Miguel de, Ensayo, Montaigne Michel de, Novela, Presencia, XVII
@article{Scham2009b,
title = {Dialogue and Exemplarity in Montaigne and Cervantes},
author = {Scham, Michael},
url = {http://www.transitionsjournal.org/volumes/Volume%205.%202009/Michael%20Scham.%20Dialogue%20and%20Exemplarity.pdf},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {5},
pages = {57--78},
abstract = {Estudio de la presencia de determinadas ideas y conceptos de los “Essais” de Montaigne (autenticidad, búsqueda de la verdad, ejemplaridad de la acción) en Cervantes, tanto en “Don Quijote” como, sobre todo, en las “Novelas ejemplares”.},
keywords = {Cervantes Miguel de, Ensayo, Montaigne Michel de, Novela, Presencia, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Escartín, Montserrat
A la búsqueda del yo: Montaigne y Azorín Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 743, pp. 2–5, 2008.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Ensayo, Montaigne Michel de, Presencia, XX
@article{Escartin2008,
title = {A la búsqueda del yo: Montaigne y Azorín},
author = {Escartín, Montserrat},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {743},
pages = {2--5},
abstract = {Estudio de los ensayos de Montaigne incidiendo en su consideración de precusor de la modernidad por su interés en el yo y en la visión subjetiva. Asimismo, se trata la influencia de Montaigne en Azorín, tanto en sus tesis como en el estilo de su escritura.},
keywords = {Azorín, Ensayo, Montaigne Michel de, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aymes, Jean-René
Dos escritores españoles -Manuel Ciges Aparicio y Alberto Insúa-, primeros traductores de "Du Sang, de la Volupté et de la Mort" (1904) y de "Greco ou le secret de Tolède" (1912) de Maurice Barrès Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 47–62, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Barrès Maurice, Ciges Aparicio Manuel, Ensayo, Insúa Alberto, Traducción, XX
@incollection{Aymes2007,
title = {Dos escritores españoles -Manuel Ciges Aparicio y Alberto Insúa-, primeros traductores de "Du Sang, de la Volupté et de la Mort" (1904) y de "Greco ou le secret de Tolède" (1912) de Maurice Barrès},
author = {Aymes, Jean-René},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {47--62},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {En 1892, y tras un primer viaje a España, Maurice Barrès publica en París "Du Sang, de la Volupté et de la Mort", traducido en 1911 por Manuel Ciges Aparicio. Como producto de un nuevo viaje a Toledo aparece en 1912 su "Greco ou Le secret de Tolède", que Alberto Insúa se encargó de traducir al castellano en 1914. Tras presentar a los traductores españoles de estas dos obras, el autor confronta original y traducción y analiza las diversas modificaciones llevadas a cabo en las versiones castellanas.},
keywords = {Barrès Maurice, Ciges Aparicio Manuel, Ensayo, Insúa Alberto, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cruces, Susana
La recepción de Camus en España Book Section
En: Lanero, J. J; Santoyo, J C. (Ed.): Estudios de traducción y recepción, pp. 137–146, Universidad de León, León, 2007.
Resumen | Etiquetas: Camus Albert, Crítica, Ensayo, Novela, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Cruces2007,
title = {La recepción de Camus en España},
author = {Cruces, Susana},
editor = {Lanero, J. J and Santoyo, J C.},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Estudios de traducción y recepción},
pages = {137--146},
publisher = {Universidad de León},
address = {León},
abstract = {Resumen de la tesis doctoral de la autora "La lectura de la obra de Camus en España" (U. de Vigo, 1997). Presenta una relación de las traducciones y comenta las condiciones de realización y circulación de las mismas, el desfase cronológico (llegada tardía de su obra), la cuestión de la censura, el relanzamiento gracias a la concesión del premio Nobel, etc.},
keywords = {Camus Albert, Crítica, Ensayo, Novela, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Castro Vázquez, Olga
Ideoloxías textuais e paratextuais nas traducións de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir Artículo de revista
En: Viceversa, vol. 12, pp. 49–78, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Beauvoir Simone de, Cataluña, Ensayo, Traducción, XX
@article{CastroVazquez2006,
title = {Ideoloxías textuais e paratextuais nas traducións de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir},
author = {Castro Vázquez, Olga},
url = {http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/files/12/vice12.pdf},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Viceversa},
volume = {12},
pages = {49--78},
abstract = {Estudio centrado en la carga ideológica que el traductor transmite en su labor textual en una obra feminista como Le deuxième sexe (1949). Realiza un análisis de los paratextos y del texto original, y seguidamente de las traducciones al catalán y al inglés para cotejar cómo las diferentes culturas de traducción se ponen a disposición de la sociedad receptora del libro.},
keywords = {Beauvoir Simone de, Cataluña, Ensayo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pegenaute, Luis
La recepción crítica de Shakespeare en España a través de la obra de Víctor Hugo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Santa, Àngels (Ed.): Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, pp. 81–96, Pagès Editors-Universitat de Lleida, Lleida, 2006.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Ensayo, Hugo Victor, Traducción, XIX, XX
@incollection{Pegenaute2006,
title = {La recepción crítica de Shakespeare en España a través de la obra de Víctor Hugo},
author = {Pegenaute, Luis},
editor = {Lafarga, Francisco and Santa, Àngels},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje},
pages = {81--96},
publisher = {Pagès Editors-Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Estudio de la recepción en España del ensayo de Victor Hugo William Shakespeare, publicado en España por primera vez en 1880. Aunque el texto ocupa un lugar muy destacado en la producción del autor francés, el impacto de su publicación en España no adquiere relevancia hasta el siglo XX, cuando comienza a gestarse –más tardíamente que en otros países europeos– una verdadera línea de estudios críticos sobre Shakespeare.},
keywords = {Crítica, Ensayo, Hugo Victor, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Coll-Vinent, Sílvia
Entre la vida i els llibres: Valery Larbaud, amic i model de Joan Estelrich Book Section
En: Gibert, Miquel M.; Ortín, Marcel (Ed.): Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939), pp. 181–194, Punctum, Lleida, 2005.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Ensayo, Estelrich Joan, Larbaud Valery, Presencia, XX
@incollection{Coll-Vinent2005,
title = {Entre la vida i els llibres: Valery Larbaud, amic i model de Joan Estelrich},
author = {Coll-Vinent, Sílvia},
editor = {Gibert, Miquel M. and Ortín, Marcel},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939)},
pages = {181--194},
publisher = {Punctum},
address = {Lleida},
abstract = {En el marco de la amistad personal y literaria que mantuvieron V. Larbaud y J. Estelrich, se estudia la presencia de diversas ideas del primero en la obra del segundo, así como su común dedicación a la divulgación literaria.},
keywords = {Cataluña, Ensayo, Estelrich Joan, Larbaud Valery, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ortín, Marcel
La Bruyère en l'ideari i en la traducció de Josep Carner Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 175–196, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cabot Just, Carner Josep, Cataluña, Crítica, Ensayo, La Bruyère Jean de, Traducción, XX
@incollection{Ortin2001,
title = {La Bruyère en l'ideari i en la traducció de Josep Carner},
author = {Ortín, Marcel},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411455.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {175--196},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la traducción de "Els caràcters" de La Bruyère, realizada por Josep Carner, y de las críticas que mereció por parte de Just Cabot en la revista "Mirador" (1932). El comentario de Cabot permite ahondar en problemáticas como las tendencias literarias y editoriales catalanas de la época, la visión sobre el carácter moral de la novela, las decisiones editoriales, la espinosa cuestión del estilo y el error de traducción.},
keywords = {Cabot Just, Carner Josep, Cataluña, Crítica, Ensayo, La Bruyère Jean de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pageaux, Daniel-Henri
Azorín et Montaigne Book Section
En: Aymes, Jean-René; Salaün, Serge (Ed.): Le métissage culturel en Espagne, pp. 177–195, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2001.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Ensayo, Montaigne Michel de, Paralelismos, XX
@incollection{Pageauxh,
title = {Azorín et Montaigne},
author = {Pageaux, Daniel-Henri},
editor = {Aymes, Jean-René and Salaün, Serge},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Le métissage culturel en Espagne},
pages = {177--195},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Invitación a revisitar el taller de lectura y escritura de Azorín, autor de pensamiento y estilo similares a los de Montaigne, a la vez que su devoción por el escritor francés, en multitud de textos, artículos y ensayos, especialmente a través de citas, referencias y paralelismos. Descubrimos a un Azorín dividido entre su identificación con los principios liberales de la Generación del 98 y su admiración por la gloriosa tradición francesa, para él la clásica, a la cual pertenece Montaigne.},
keywords = {Azorín, Ensayo, Montaigne Michel de, Paralelismos, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Petit, Núria
Las traducciones al castellano de los "Essais" de Montaigne en el siglo XX Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 81–87, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ensayo, Montaigne Michel de, Traducción, XX
@incollection{Petit2001,
title = {Las traducciones al castellano de los "Essais" de Montaigne en el siglo XX},
author = {Petit, Núria},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411440.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {81--87},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Repaso a las traducciones al castellano de los Essais de Montaigne, desde la que realizó Diego de Cisneros en 1634-1636 hasta nuestros días, atendiendo a los intereses y poéticas de traducción que han predominado en cada caso. El estudio se centra en un conjunto de recurrencias que conducen a una hipótesis general: las traducciones más modernas tienden al procedimiento llamado de trascodificación, con mayor abundancia de equivalencias formales, aunque tanto las traducciones más antiguas como las más recientes buscan la mayor aceptabilidad en su propio tiempo.},
keywords = {Ensayo, Montaigne Michel de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pegenaute, Luis (Ed.)
La traducción en la Edad de Plata Libro
PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Etiquetas: Edad de Plata, Ensayo, Novela, Teatro, Traducción, XX
@book{Pegenaute2001,
title = {La traducción en la Edad de Plata},
author = {Pegenaute, Luis (Ed.) },
year = {2001},
date = {2001-01-01},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Conjunto de diecinueve estudios sobre distintos fenómenos, actores y resultados de la traducción en la denominada Edad de Plata de la cultura española.},
keywords = {Edad de Plata, Ensayo, Novela, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Londero, Renata
Il primo Azorín e Montaigne: fra atarassia e scetticismo Book Section
En: Martín Morán, José Manuel; Mazzocchi, Giuseppe (Ed.): Las conversaciones de la víspera: el noventayocho en la encrucijada voluntad/abulia, pp. 119–134, M. Baroni, Viareggio, 2000.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Ensayo, Montaigne Michel de, Paralelismos, XX
@incollection{Londero2000,
title = {Il primo Azorín e Montaigne: fra atarassia e scetticismo},
author = {Londero, Renata},
editor = {Martín Morán, José Manuel and Mazzocchi, Giuseppe},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
booktitle = {Las conversaciones de la víspera: el noventayocho en la encrucijada voluntad/abulia},
pages = {119--134},
publisher = {M. Baroni},
address = {Viareggio},
abstract = {Estudio de los paralelismos a nivel de contenido y expresión entre Azorín y Montaigne, en quien el escritor español encuentra una serie de conceptos y modalidades discursivas que se relacionan con un modo de vivir y de escribir determinados.},
keywords = {Azorín, Ensayo, Montaigne Michel de, Paralelismos, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Albert, Mechthild
Vicios y virtudes. Un diálogo literario franco-español Book Section
En: Lough, Francis (Ed.): Hacia la novela nueva. Essays on the Spanish Avant-Garde Novel, pp. 135–164, Peter Lang, Berna, 2000.
Resumen | Etiquetas: Ensayo, Traducción, XX
@incollection{Albert2000,
title = {Vicios y virtudes. Un diálogo literario franco-español},
author = {Albert, Mechthild},
editor = {Lough, Francis},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
booktitle = {Hacia la novela nueva. Essays on the Spanish Avant-Garde Novel},
pages = {135--164},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Estudio del volumen colectivo Las siete virtudes (1931) como contrapunto español a Les sept péchés capitaux (1926), obra también colectiva francesa en España al poco tiempo.},
keywords = {Ensayo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Exercices/Ejercicios/Exercicis de/de/d' style/estilo/estil Book Section
En: Giné, Marta (Ed.): La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, pp. 229–245, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Ensayo, Queneau Raymond, Traducción, XX
@incollection{Bittoun-Debruyne1999a,
title = {Exercices/Ejercicios/Exercicis de/de/d' style/estilo/estil},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Giné, Marta},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico},
pages = {229--245},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Estudio de las opciones de los autores de la versión castellana y catalana de los Exercices de style de R. Queneau.},
keywords = {Cataluña, Ensayo, Queneau Raymond, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Medina Arjona, Encarnación
Las traducciones de Charles Rollin y su lugar en la bibliografía pedagógica española del siglo XVIII Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 233–242, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ensayo, Pedagogía, Rollin Charles, Traducción, XVIII
@incollection{MedinaArjona1999b,
title = {Las traducciones de Charles Rollin y su lugar en la bibliografía pedagógica española del siglo XVIII},
author = {Medina Arjona, Encarnación},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-traducciones-de-charles-rollin-y-su-lugar-en-la-bibliografa-pedaggica-espaola-del-siglo-xviii-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {233--242},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {El capítulo desglosa diversos aspectos relacionados con la repercusión de la obra de Rollin en España durante todo el siglo XVIII. Ésta, aunque con visos enciclopédicos, plantea siempre la inquietud didáctica y pedagógica, y las versiones al castellano reflejan unas prácticas y poéticas de traducción muy ilustrativas de la época, así como de los gustos, expectativas y exigencias del público lector. Ofrece una relación de las ediciones españolas y de sus traductores.},
keywords = {Ensayo, Pedagogía, Rollin Charles, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Andújar, Gemma; Bolló, Mercè; Castro, Anna
Raymond Roussel: procedimiento de escritura y procedimientos de traducción Book Section
En: Orero, Pilar (Ed.): III congrés internacional de traducció, març 1996. Actes, pp. 303–317, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1998.
Resumen | Etiquetas: Ensayo, Roussel Raymond, Traducción, XX
@incollection{Andujar1998,
title = {Raymond Roussel: procedimiento de escritura y procedimientos de traducción},
author = {Andújar, Gemma and Bolló, Mercè and Castro, Anna},
editor = {Orero, Pilar},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {III congrés internacional de traducció, març 1996. Actes},
pages = {303--317},
publisher = {Universitat Autònoma de Barcelona},
address = {Bellaterra},
abstract = {Estudio del proceso de traducción de la llamada escritura primitiva de Roussel, que refleja un proceso de creación, de imitación del gesto de composición utilizado por este autor poco conocido en España aunque se haya recuperado algo más su figura en 1989, tras el descubrimiento de cuatro mil folios inéditos.},
keywords = {Ensayo, Roussel Raymond, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lladó, Ramon
Completar el puzzle: la traducció de La vie mode d'emploi de Georges Perec Book Section
En: Orero, Pilar (Ed.): III congrés internacional de traducció, març 1996. Actes, pp. 415–426, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1998.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Ensayo, Perec Georges, Traducción, XX
@incollection{Llado1998,
title = {Completar el puzzle: la traducció de La vie mode d'emploi de Georges Perec},
author = {Lladó, Ramon},
editor = {Orero, Pilar},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {III congrés internacional de traducció, març 1996. Actes},
pages = {415--426},
publisher = {Universitat Autònoma de Barcelona},
address = {Bellaterra},
abstract = {La vie mode d'emploi de Georges Perec se utiliza como pretexto para la reflexión sobre la traducción literaria y sus problemas desde un punto de vista de investigación textual, presentando el puzzle como el leitmotiv de su obra y como metáfora y eje vertebral. Los numerosos registros textuales de la obra condicionan los distintos criterios y estrategias adoptados para su traducción.},
keywords = {Cataluña, Ensayo, Perec Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
La réception de Gide en Espagne Artículo de revista
En: Bulletin des Amis d'André Gide, vol. 119-120, pp. 323–333, 1998.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Ensayo, Gide André, Novela, Traducción, XX
@article{PiquerDesvaux1998,
title = {La réception de Gide en Espagne},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {Bulletin des Amis d'André Gide},
volume = {119-120},
pages = {323--333},
abstract = {Compendio de referencias a las múltiples relaciones de Gide con España, bien como tema literario, como destino de viaje, como lugar de acción y reflexión política o como país receptor de su obra a través de la traducción. El recorrido pasa por personajes como Pierre Louÿs o Paul Valéry, comentarios a su conocido Diario, la unión entre su proyecto vital y literario o sus colaboraciones en la revista "Cruz y Raya", entre otros.},
keywords = {Crítica, Ensayo, Gide André, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Durán Luzio, Juan
Michel de Montaigne: ante sus censores hispánicos Artículo de revista
En: Revista Chilena de Literatura, vol. 50, pp. 51–64, 1997.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Ensayo, Montaigne Michel de, Traducción, XVII, XX
@article{Duran1997,
title = {Michel de Montaigne: ante sus censores hispánicos},
author = {Durán Luzio, Juan},
url = {https://revistaliteratura.uchile.cl/index.php/RCL/article/view/39389/40998},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
journal = {Revista Chilena de Literatura},
volume = {50},
pages = {51--64},
abstract = {Alude el autor a la tardía publicación de la traducción de los "Essais", debido a que la Inquisición impidió la de la versión de Diego de Cisneros del siglo XVII; también se refiere a los recortes sufridos por una traducción de 1947, atribuyéndolos a motivos políticos.},
keywords = {Censura, Ensayo, Montaigne Michel de, Traducción, XVII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
López Guix, Gabriel
Los Ensayos de Montaigne: ensayo de traducción Book Section
En: Bacardí, Montserrat (Ed.): II congrés internacional sobre traducció, abril 1994. Actes, pp. 575–584, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1997.
Resumen | Etiquetas: Ensayo, López Guix Gabriel, Montaigne Michel de, Traducción, XX
@incollection{LopezGuix1997,
title = {Los Ensayos de Montaigne: ensayo de traducción},
author = {López Guix, Gabriel},
editor = {Bacardí, Montserrat},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {II congrés internacional sobre traducció, abril 1994. Actes},
pages = {575--584},
publisher = {Universitat Autònoma de Barcelona},
address = {Bellaterra},
abstract = {Compara el autor su traducción de una edición de los Ensayos realizada por Gide, publicada en 1993 con el título Páginas inmortales, con anteriores ediciones castellanas, comenta algunas de las dificultades y decisiones tomadas sobre un texto especializado y argumenta a favor de la traducción de un clásico en función de su finalidad.},
keywords = {Ensayo, López Guix Gabriel, Montaigne Michel de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}