La transferencia de géneros en el siglo XVIII o cómo una novela francesa se adapta a la escena española: una comedia de Luis Moncín Book Section
En: Martínez Fernández, José Enrique; Álvarez, María José; Cuesta, María Luzdivina; Garrigós, Cristina; Rodríguez de Lera, Juan Ramón (Ed.): Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales, pp. 531–543, Universidad de León-SELGyC, León, 2002.
El conde de Comminge: fortuna literaria de un mito dieciochesco en Francia y en España Artículo de revista
En: Epos, vol. 8, pp. 353–375, 1992.
Gaspar Zavala y Zamora y la sociedad inglesa. “El amante honrado”, adaptación dramática de la novela “Memoirs of Miss Sidney Bidulph” Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 34:1, pp. 7–28, 2011.
Montengón, un prerromántico de la Ilustración Libro
Caja de Ahorros Provincial, Alicante, 1974.
Un sainete de Ramón de la Cruz y una comedia de Marivaux Artículo de revista
En: Revista de Filología Hispánica, vol. 3, pp. 374–378, 1941.
Two Spanish Imitations of "Maître Pathelin" Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 30, pp. 340–344, 1939.
Ramón de la Cruz's Debt to Molière Artículo de revista
En: Hispania, vol. 4, pp. 101–113, 1921.
Racine y Cañizares Artículo de revista
En: La Ilustración, vol. 8, pp. 46–47,62–63,66–68, 1856.
Poblet adapta Simenon: una tria ètica Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 69–73, 2015.
Traducción, adaptación, trasvase de género: la "Manón Lescaut" de J. Benavente Book Section
En: Camps, Assumpta (Ed.): Ética y política de la traducción en la época contemporánea, pp. 295–302, PPU, Barcelona, 2004.
Une adaptation du "Bossu": "Enrique de Lagardere" Book Section
En: Dengler, Roberto (Ed.): Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez, vol. II, pp. 613–617, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1991.
The «comedia lacrimógena» and the spanish romantic drama (1773‑1865) Libro
Támesis Books, Londres, 1977.
Un «best-seller» del siglo XVIII: la novela «Eusebio» de Montengón Libro
Ayuntamiento de Madrid-Instituto de Estudios Madrileños del CSIC, Madrid, 1988.
Las “variaciones” de Jorge Guillén: otra manera de entender la traducción poética Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 315–327, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
An Attempt to Rehabilitate the Novel: The "Colección universal de novelas y cuentos en compendio" (1789-1790) Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 2, pp. 154–165, 1979.
L’opéra-comique en Espagne: une présence sous condition Book Section
En: Dratwicki, Alexandre; Terrier, Agnès (Ed.): Art lyrique et transferts culturels. 1800-1850, Colloque à l’Opéra-Comique, 2011.
L’accent français de la zarzuela, un défi poético-musical: de “L’Étoile du Nord” à “Catalina” Artículo de revista
En: Savoirs en Prisme, vol. 4, 2015.
L'influence de Jules Verne sur la zarzuela Artículo de revista
En: Bulletin de la Société Verne, vol. 24, pp. 188–193, 1972.
À propos des zarzuelas verniennes Artículo de revista
En: Bulletin de la Société Verne, vol. 54, pp. 239–240, 1980.
Introducción Capítulo de libro
En: Cándido M.ª Trigueros, "Don Amador", pp. 11–67, Academia del Hispanismo, Vigo, 2013.
De "L'Assommoir" aux "Tabernas". Alcool et alcoolisme dans la littérature espagnole de la fin du XIXe siècle Book Section
En: Saillard, Simone; Sotelo Vázquez, Adolfo (Ed.): Zola y España, pp. 155–166, Publicacions de la Universitat de Barcelona, Barcelona, 1997.
Maupassant y la zarzuela. De "Bola de Sebo" de Guy de Maupassant a "La Estrella de Olympia" de Carlos Arniches Capítulo de libro
En: Guy de Maupassant [página web], 2010.
Reescrituras de Le pied de mouton en España. Los diferentes finales de acto de La pata de cabra Book Section
En: Martínez Fernández, José Enrique; Álvarez, María José; Cuesta, María Luzdivina; Garrigós, Cristina; Rodríguez de Lera, Juan Ramón (Ed.): Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales, pp. 699–708, Universidad de León-SELGyC, León, 2002.
Todo lo vence el amor o La pata de cabra. Versiones textuales y puesta en escena Book Section
En: Márquez, Miguel Ángel; Zambrano, Pablo Luis; Ramírez de Verger, Antonio (Ed.): El retrato literario. Tempestades y naufragios. Escritura y reelaboración. Actas del XII Simposio de la SELGyC, pp. 637–644, SELGyC-Universidad de Huelva, Huelva, 2000.
Traducción, variación, recreación: las Variaciones sobre temas de Jean Cassou de Jorge Guillén Book Section
En: Bueno, A.; Ramiro, M; Zarandona, J M. (Ed.): La traducción de lo inefable, pp. 193–203, Colegio Universitario de Soria, Soria, 1994.
“Dos poetas: el mismo y el diferente”: Gerardo Diego traductor Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 341–354, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 288–301, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Las adaptaciones teatrales españolas de las novelas de Maurice Leblanc. Arsène Lupin frente a Sherlok Holmes Book Section
En: Lafarga, Francisco; Dengler, Roberto (Ed.): Teatro y traducción, pp. 361–370, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1995.
"La núvia venuda": problemática de la adaptación teatral catalana de "Le maître de forges" de Georges Ohnet Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 301–306, PPU, Barcelona, 1995.
"Notre-Dame de Paris" de Victor Hugo: una adaptación para jóvenes. Texto e imagen Book Section
En: Donaire, M.ª Luisa; Lafarga, Francisco (Ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia, pp. 423–432, Publicaciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991.