La réception du symbolisme belge en Espagne Artículo de revista
En: Œuvres et Critiques , vol. 17:2, pp. 113–130, 1992.
Apollinaire et les avant-gardes espagnoles Book Section
En: Ernst, Anja; Geyer, Paul (Ed.): La place d'Apollinaire, pp. 267–280, Classiques Garnier, París, 2014.
Paul Valéry Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1131–1132, Gredos, Madrid, 2009.
«Le midi admirable». De la présence de Valéry dans le monde hispanique Book Section
En: Hainaut, Jean (Ed.): Valéry, le partage de midi, pp. 231–234, Champion, París, 1998.
Paul Valéry y el mundo hispánico Libro
Gredos, Madrid, 1995.
La caresse de la traduction. Quelques versions en espagnol de Castille et d’Amérique hispanique du “Cimetière marin” Artículo de revista
En: Testo a Fronte , vol. 18, pp. 27–41, 1998.
Manuel Machado, traductor de Verlaine Artículo de revista
En: Poesía Hispánica, vol. 287, pp. 12–15, 1976.
Sobre pliegues, laberintos y espirales: la poesía de Belén Gache y el postestructuralismo francés Artículo de revista
En: Thélème, vol. 35:1, pp. 43–48, 2020.
Un poeta madrileñista, latinista y francesista en la mitad del siglo XVI: D. Juan Hurtado de Mendoza Artículo de revista
En: Boletín de la Real Academia Española, vol. 37, pp. 213–298, 1957.
El problema de la fe en Unamuno. (La antiinfluencia de Richepin) Artículo de revista
En: Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 136, pp. 1–19, 1961.
¿Historia de Francia en la literatura española del siglo XVIII? Book Section
En: Boixareu, Mercè; Lefère, Robin (Ed.): La historia de Francia en la literatura española. Amenaza o modelo, pp. 381–400, Castalia, Madrid, 2009.
L’histoire de France dans la littérature espagnole du XVIIIe siècle? Book Section
En: Lefère, Robin; Boixareu, Mercè (Ed.): L’histoire de la France dans la littérature espagnole. Entre francophonie défensive et admiration francophile, pp. 427–448, Honoré Champion, París, 2011.
Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 27–50, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Traduire et créer, l’expérience proustienne de Pedro Salinas Book Section
En: Dampierre, Ève de et al. (Ed.): Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre?, pp. 355–366, SFLGC, París, 2012.
“Mirèio” a Catalunya Book Section
En: Actes et mémoires du IIe Congrès International de Langue et Littérature du Midi de la Franc, pp. 281–310, Aix-en-Provence, 1961, (También en R. Aramon i Serra, "Estudis de llengua i literatura", Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1997, 617--646. ).
La poesía del siglo ilustrado Libro
Alhambra, Madrid, 1980.
"El soneto en ix" de Mallarmé: ensayo de traducción y comentario Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 8-9, pp. 61–64, 1987.
Portrait d’un traducteur-poète: Teodoro Llorente (1836-1911) Book Section
En: Faria, Dominique; Santos, Ana Clara; Cabral, María de Jesús (Ed.): Littérature et théâtre en français à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique, pp. 73–87, Le Manuscrit, París, 2017.
Teodoro Llorente y la poesía francesa: una (nueva) antología frustrada Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas españolas (1898-1936), pp. 159–172, Gabriel Escobar Editor, Madrid, 2017.
Guillermo Belmonte Müller: un traductor romántico Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Creación y traducción en la España del siglo XIX, pp. 43–54, Peter Lang, Berna, 2015.
Teodor Llorente, traductor i creador Artículo de revista
En: Revista Valenciana de Filologia, vol. 2, pp. 207–241, 2018.
Teodoro Llorente, entre la traducción y la crítica poética Book Section
En: Fuente, Ricardo de; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 79–88, Peter Lang, Berna, 2020.
Seixanta poemes trobadorescos dels segles XII i XIII en versió catalana Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 3, pp. 131–134, 1983.
La poesia de Guillaume Apollinaire i la de Joan Salvat-Papasseit. Sobre l'estrebada cubista i alguns temes compartits Book Section
En: Benoit, Claude; Carbó, Ferran; Jiménez, Dolores; Simbor, Vicent (Ed.): Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX, pp. 29–44, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona, 1997.
Màrius Torres, traductor de poesia europea Book Section
En: Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià, pp. 7–41, Pagès editors, Lleida, 2010.
Las traducciones al castellano de la "Première Sepmaine" de Du Bartas Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 209–216, PPU, Barcelona, 1989.
La recepción del caligrama vanguardista en España: el argumento de lo nuevo y el pasado sentimental Artículo de revista
En: Revue des Littératures de l'Union Européenne, vol. 8, 2008.
Luis Cernuda y la poesía europea Libro
Residencia de Estudiantes, Madrid, 2005.
Odi et amo. Luis Cernuda y la literatura francesa Libro
Alfar, Sevilla, 2000.
Luis Cernuda, traductor (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses) Book Section
En: Barón, E. (Ed.): Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, pp. 103–105, Universidad de Almería, Almería, 1998.