Olmos, Miguel A.
Baudelaire y Mallarmé en la poesía de Rosa Chacel, o de la extravagancia Artículo de revista
En: Thélème, vol. 35:1, pp. 3–13, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Chacel Rosa, Mallarmé Stéphane, Poesía, Presencia, XX
@article{Olmos2020,
title = {Baudelaire y Mallarmé en la poesía de Rosa Chacel, o de la extravagancia},
author = {Olmos, Miguel A.},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/66111/4564456553740},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Thélème},
volume = {35:1},
pages = {3--13},
abstract = {Análisis de la presencia de la obra de Baudelaire y de Mallarmé en la poesía de R. Chacel, que se manifiesta en la preferencia por las formas tradicionales, especialmente el soneto, tomando de Baudelaire estímulos temáticos abiertos, con especial atención a cuestiones a la vez trascendentes y apegadas a la vida ordinaria, mientras que la huella de Mallarmé resulta más discreta y casi furtiva, vinculada a un uso lúdico de la poesía al contacto con lo circunstancial de la vida.},
keywords = {Baudelaire, Chacel Rosa, Mallarmé Stéphane, Poesía, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bueno García, Antonio
La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español Book Section
En: Fuente, Ricardo de la; Goñi, José Manuel (Ed.): Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico, pp. 105–121, Peter Lang, Berna, 2020.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Bueno2020,
title = {La traducción como síntoma de la época: Baudelaire traducido al español},
author = {Bueno García, Antonio},
editor = {Fuente, Ricardo de la and Goñi, José Manuel},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
booktitle = {Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico},
pages = {105--121},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Estudio de los modos, límites y dificultades en que se ha traducido a Baudelaire en el siglo XX; contiene una relación de las ediciones aparecidas en el siglo XX en español.},
keywords = {Baudelaire, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anderson, Andrew A.
Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 27–50, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Baeza Ricardo, Baudelaire, Diderot Denis, Gourmont Rémy de, Lautréamont, Novela, Poesía, Rachilde, Traducción, XX
@incollection{Anderson2018,
title = {Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” },
author = {Anderson, Andrew A.},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {27--50},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Visión de conjunto de la labor traductora de R. Baeza, que abarcó varios autores, géneros y lenguas de salida y lo convirtió en una de las figuras más destacadas en el campo de la traducción del primer tercio del siglo XX. Del francés tradujo a Baudelaire, Diderot, Rémy de Gourmont, Lautréamont y Rachilde, entre otros.},
keywords = {Baeza Ricardo, Baudelaire, Diderot Denis, Gourmont Rémy de, Lautréamont, Novela, Poesía, Rachilde, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marín Hernández, David
El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de “Les fleurs du mal” Artículo de revista
En: Hermeneus, vol. 20, pp. 317–360, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Poesía, Traducción, XIX, XX
@article{Hernández2018c,
title = {El malditismo de Baudelaire en las reescrituras de “Les fleurs du mal”},
author = {Marín Hernández, David},
url = {https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/2393},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Hermeneus},
volume = {20},
pages = {317--360},
abstract = {A partir de la constatación de la imagen de Baudelaire como un personaje maldito, se estudia cómo ese malditismo pudo influir en la reescritura en castellano de su obra más conocida, “Les fleurs du mal”, analizando en qué modo la vertiente más perturbadora del poemario se ha privilegiado en las reseñas de algunos críticos, en las antologías traducidas, en los paratextos que acompañan estas compilaciones o en los procedimientos de traducción.},
keywords = {Baudelaire, Poesía, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Garrosa, María Jesús
Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar? Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 109–125, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Dumas hijo Alexandre, Hugo Victor, Mallarmé Stéphane, Marquina Eduardo, Novela, Poesía, Prévost Antoine-François, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX
@incollection{Garrosa2018,
title = {Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar?},
author = {García Garrosa, María Jesús},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {109--125},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la extensa actividad traductora de E. Marquina, explorando su variedad de géneros, motivos y estilos. De este modo, aparece como uno de los pioneros en la traducción de Verlaine, Mallarmé y Baudelaire, aunque también vertió obras de otros autores franceses relevantes, como el abbé Prévost, A. Dumas hijo y V. Hugo.},
keywords = {Baudelaire, Dumas hijo Alexandre, Hugo Victor, Mallarmé Stéphane, Marquina Eduardo, Novela, Poesía, Prévost Antoine-François, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dasca, Maria
Fem-ho nou! Les traduccions de poesia francesa a Edicions del Mall Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 24, pp. 35–50, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Cataluña, Nerval Gérard de, Poesía, Ponge Francis, Saint-John Perse, Traducción, XX
@article{Dasca2017,
title = {Fem-ho nou! Les traduccions de poesia francesa a Edicions del Mall},
author = {Dasca, Maria},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321758/412393},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {24},
pages = {35--50},
abstract = {Análisis de las traducciones de poesía francesa, principalmente de Nerval, Baudelaire, Ponge y Saint-John Perse, publicadas en las Edicions del Mall entre 1974 y 1987, insistiendo en las circunstancias que determinaron las versiones, la personalidad de los traductores (por lo general poetas interesados en la modernidad literaria) y las principales dificultades de la traducción.},
keywords = {Baudelaire, Cataluña, Nerval Gérard de, Poesía, Ponge Francis, Saint-John Perse, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hambrook, Glyn
Baudelaire en Espagne (1857-1910) Book Section
En: Guyaux, André (Ed.): Baudelaire dans le monde, pp. 39–52, Honoré Champion, París, 2017.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Poesía, Prensa, Recepción, Traducción, XIX, XX
@incollection{Hambrook2017,
title = {Baudelaire en Espagne (1857-1910)},
author = {Hambrook, Glyn},
editor = {Guyaux, André},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Baudelaire dans le monde},
pages = {39--52},
publisher = {Honoré Champion},
address = {París},
abstract = {Visión de conjunto de la recepción de Baudelaire en España en una larga etapa, la más rica en documentos, hasta 1910. Insiste especialmente en el discurso crítico que generó su personalidad y su obra, tanto en estudios como en la prensa; aporta también la relación cronológica de las traducciones.},
keywords = {Baudelaire, Poesía, Prensa, Recepción, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marín Hernández, David
Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte Book Section
En: Zapata, Juan (Ed.): Baudelaire. De la bohemia a la modernidad literaria, pp. 179–220, Corporación Cultural Babilonia & Filomenta Edita, Bogotá, 2017.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Crítica, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX
@incollection{Hernández2017,
title = {Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte },
author = {Marín Hernández, David},
editor = {Zapata, Juan},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Baudelaire. De la bohemia a la modernidad literaria},
pages = {179--220},
publisher = {Corporación Cultural Babilonia & Filomenta Edita},
address = {Bogotá},
abstract = {Estudio general sobre la presencia de Baudelaire en España, abordando aspectos como la recepción inicial a través de las traducciones y los ecos del poeta en las letras españolas, y pasando a describir distintos problemas de traducción de sus obras.},
keywords = {Baudelaire, Crítica, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Camarero, Fabienne
Influences des lectures françaises dans l’œuvre d’Antonio Aparicio Book Section
En: González Santos, Tomás & al. (Ed.): Texto, género y discurso en el ámbito francófono, pp. 666–679, Universidad de Salamanca, Salamanca, 2016.
Resumen | Etiquetas: Afinidades, Aparicio Antonio, Apollinaire Guillaume, Baudelaire, Poesía, Presencia, Verlaine Paul, XX
@incollection{Camarero2016,
title = {Influences des lectures françaises dans l’œuvre d’Antonio Aparicio},
author = {Camarero, Fabienne},
editor = {González Santos, Tomás & al.},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Texto, género y discurso en el ámbito francófono},
pages = {666--679},
publisher = {Universidad de Salamanca},
address = {Salamanca},
abstract = {Estudio de ciertas afinidades que pueden hallarse entre la poesía de Antonio Aparicio y la obra de varios poetas franceses, en particular Baudelaire, Verlaine y Apollinaire.},
keywords = {Afinidades, Aparicio Antonio, Apollinaire Guillaume, Baudelaire, Poesía, Presencia, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hambrook, Glyn
Packaging a Posy of Perversity: Eduardo Marquina’s 1905 Spanish Translation of “Les Fleurs du mal” Artículo de revista
En: Bulletin of Hispanic Studies , vol. 93:9, pp. 981–994, 2016.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Marquina Eduardo, Poesía, Traducción, XX
@article{Hambrook2016,
title = {Packaging a Posy of Perversity: Eduardo Marquina’s 1905 Spanish Translation of “Les Fleurs du mal”},
author = {Hambrook, Glyn},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Bulletin of Hispanic Studies },
volume = {93:9},
pages = {981--994},
abstract = {Estudio de las estrategias de traducción en la versión de “Las flores del mal” de Baudelaire por Eduardo Marquina (1905), insistiendo en que las transformaciones efectuadas por el traductor sirven para acomodar su versión a las convenciones del sistema literario español, en el que circulaba, incluso antes de publicarse esta primera versión, una imagen desfavorable de la poesía baudelairiana.},
keywords = {Baudelaire, Marquina Eduardo, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hambrook, Glyn
Further Reflections on Early Translations of Baudelaire in Spain, 1876-1910 Artículo de revista
En: French Studies Bulletin, vol. 132, pp. 56–59, 2014.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Crítica, Poesía, Prensa, Traducción, XIX, XX
@article{Hambrook2014,
title = {Further Reflections on Early Translations of Baudelaire in Spain, 1876-1910},
author = {Hambrook, Glyn},
year = {2014},
date = {2014-12-01},
journal = {French Studies Bulletin},
volume = {132},
pages = {56--59},
abstract = {El artículo reúne nuevas referencias a las traducciones de Baudelaire en la prensa español, no localizadas anteriormente por el autor.},
keywords = {Baudelaire, Crítica, Poesía, Prensa, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Clemente Escobar, Ángel
Simbolismo francés en la poesía de Antonio Martínez Sarrión Artículo de revista
En: Revista de Filología Románica , vol. 31, no 2, pp. 269–283, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Martínez Sarrión Antonio, Poesía, Presencia, Recepción, Rimbaud Arthur, Simbolismo, Surrealismo, XX
@article{Escobar2014,
title = {Simbolismo francés en la poesía de Antonio Martínez Sarrión},
author = {Clemente Escobar, Ángel},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/51077/47420},
year = {2014},
date = {2014-12-01},
journal = {Revista de Filología Románica },
volume = {31},
number = {2},
pages = {269--283},
abstract = {Estudio de la recepción y presencia del Simbolismo francés, con autores como Baudelaire y Rimbaud, así como de los movimientos de vanguardia como el Surrealismo francés en la obra de Antonio Martínez Sarrión, perteneciente a la llamada generación de los Novísimos.},
keywords = {Baudelaire, Martínez Sarrión Antonio, Poesía, Presencia, Recepción, Rimbaud Arthur, Simbolismo, Surrealismo, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Léglise, Florence
Marquina, premier traducteur des “Fleurs du mal”: face au rythme baudelairien, fine ou sourde oreille? Book Section
En: Carandell, Zoraida (Ed.): Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930), pp. 115–130, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Marquina Eduardo, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Léglise2014,
title = {Marquina, premier traducteur des “Fleurs du mal”: face au rythme baudelairien, fine ou sourde oreille?},
author = {Léglise, Florence},
editor = {Carandell, Zoraida},
url = {https://books.openedition.org/psn/570},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
pages = {115--130},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Acerca de las estrategias de traducción adoptadas por E. Marquina en su versión de “Les fleurs du mal”, que no consiguen en todos los casos reproducir el ritmo de Baudelaire.},
keywords = {Baudelaire, Marquina Eduardo, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marín Hernández, David
Una traducción baudelairiana de los "Petits poèmes en prose" Artículo de revista
En: Trans, vol. 17, pp. 205–210, 2013.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Belotto Javier, Poesía, Traducción, XX
@article{MarinHernandez2013,
title = {Una traducción baudelairiana de los "Petits poèmes en prose"},
author = {Marín Hernández, David},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Trans},
volume = {17},
pages = {205--210},
abstract = {Comentarios acerca de la traducción de los Petits poèmes en prose de Baudelaire por Javier Belotto (2012).},
keywords = {Baudelaire, Belotto Javier, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Évrard, Anaëlle
Traductions et traducteurs des “Petits poèmes en prose” de Baudelaire en Espagne: du modernismo a la Edad de Plata Tesis doctoral
Université Toulouse le Mirail-Toulouse II, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Cataluña, Díez-Canedo Enrique, Esclasans Agustí, Francés José, Gómez de la Serna Julio, Heras Eusebio, Poesía, Prensa, Traducción, Vances Pedro, XX
@phdthesis{Évrard2013,
title = {Traductions et traducteurs des “Petits poèmes en prose” de Baudelaire en Espagne: du modernismo a la Edad de Plata},
author = {Évrard, Anaëlle},
url = {https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01541874},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
address = {Toulouse},
school = {Université Toulouse le Mirail-Toulouse II},
abstract = {Estudio de la traducción en España del “Spleen de Paris (Petits poèmes en prose)” de Baudelaire entre los años 1880 y 1930, examinando el contexto histórico, literario y editorial de su publicación, con el propósito de determinar las modalidades de recepción de la obra, tanto en prensa como en libro. El corpus incluye traducciones en castellano y en catalán, y se presta particular atención a los traductores (algunos menos conocidos), señalando su concepto de traducción, su percepción de Baudelaire y la imagen que transmiten de él, así como la cuestión del género de la obra, el poema en prosa.},
keywords = {Baudelaire, Cataluña, Díez-Canedo Enrique, Esclasans Agustí, Francés José, Gómez de la Serna Julio, Heras Eusebio, Poesía, Prensa, Traducción, Vances Pedro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Niemeyer, Katharina; Meyer-Minnemann, Klaus
Unheimlich, metaphysich, modern. Zur Rezeption Baudelaires in Spanien Artículo de revista
En: Romanistisches Jahrbuch, vol. 63:1, pp. 334–363, 2013.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Clarín, Crítica, Poesía, Recepción, XIX
@article{Niemeyer2013,
title = {Unheimlich, metaphysich, modern. Zur Rezeption Baudelaires in Spanien },
author = {Niemeyer, Katharina and Meyer-Minnemann, Klaus},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Romanistisches Jahrbuch},
volume = {63:1},
pages = {334--363},
abstract = {Tras una breve panorámica de la situación de poesía en España a finales del siglo XIX, el artículo se centra en los primeros testimonios de lecturas de Baudelaire por la crítica española. En particular, se insiste en la actitud de defensa de Clarín, que presenta a Baudelaire como un poeta con preocupaciones metafísicas, así como en el escaso eco suscitado por dicha postura en la crítica española de la época. },
keywords = {Baudelaire, Clarín, Crítica, Poesía, Recepción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Belotto Martínez, Jesús
La traducción y recepción del poema en prosa en España: "Le spleen de Paris" de Charles Baudelaire Libro
Universidad de Alicante, Alicante, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX
@book{BelottoMartinez2012,
title = {La traducción y recepción del poema en prosa en España: "Le spleen de Paris" de Charles Baudelaire},
author = {Belotto Martínez, Jesús},
url = {https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/33099/1/tesis_jesusbelotto.pdf},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
publisher = {Universidad de Alicante},
address = {Alicante},
abstract = {Amplio estudio que examina los diferentes fenómenos de recepción de estos poemas en prosa de Baudelaire y las diversas traducciones de dicha obra en España desde la primera en 1879 hasta la última en 2009, desde un punto de vista traductológico y literario. Asimismo se tienen en cuenta los perfiles de los traductores buscando puntos en común entre los textos.},
keywords = {Baudelaire, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Hambrook, Glyn
Translations of Baudelaire in Spain 1880-1910 Artículo de revista
En: The Modern Language Review, vol. 107:1, pp. 20–38, 2012.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Poesía, Prensa, Traducción, XIX, XX
@article{Hambrook2012,
title = {Translations of Baudelaire in Spain 1880-1910},
author = {Hambrook, Glyn},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {The Modern Language Review},
volume = {107:1},
pages = {20--38},
abstract = {Visión de conjunto de las traducciones de Baudelaire publicadas en España en la época indicada, que dan fe de un renovada atención hacia la obra del poeta francés, tras cierto desinterés inicial. Recoge las traducciones aparecidas tanto en la prensa (la mayoría de ellas) como en libro, y adjunta comentarios sobre reacciones aparecidas en la época.},
keywords = {Baudelaire, Poesía, Prensa, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Candeira, Margarita
La negociación de la tradición. Baudelaire, Alberti, Lorca y Gil de Biedma en la obra de Luis García Montero Tesis doctoral
Universidade de Santiago de Compostela (tesis doctoral), 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Crítica, García Montero Luis, Poesía, Presencia, XX
@phdthesis{Candeira2012,
title = {La negociación de la tradición. Baudelaire, Alberti, Lorca y Gil de Biedma en la obra de Luis García Montero},
author = {García Candeira, Margarita},
url = {https://minerva.usc.es/xmlui/handle/10347/3633},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
address = {Santiago de Compostela},
school = {Universidade de Santiago de Compostela (tesis doctoral)},
abstract = {Estudio de los ensayos de Luis García Montero, examinando las propuestas de lectura de la tradición literaria y sus programas poéticos, insistiendo en la relación intertextual establecida con la modernidad, las vanguardias y la poesía experiencial. Tras contrastar las poéticas expuestas por distintos escritores que aparecen tratadas con detenimiento en el corpus teórico del autor, entre ellas la de Baudelaire, se realiza un cotejo para determinar la distancia existente entre el acercamiento teórico y la reescritura que de ellos efectúa en su poesía.},
keywords = {Baudelaire, Crítica, García Montero Luis, Poesía, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Marín Hernández, David
"Poemas en prosa" de Ch. Baudelaire, en traducción de Enrique Díez-Canedo (1920) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 375–388, P. Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Díez-Canedo Enrique, Poesía, Traducción, XX
@incollection{MarinHernandez2011,
title = {"Poemas en prosa" de Ch. Baudelaire, en traducción de Enrique Díez-Canedo (1920)},
author = {Marín Hernández, David},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {375--388},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {La fortuna de "Les petits poèmes en prose" de Baudelaire se vio eclipsada por el éxito de "Les fleurs du mal" y se olvidaron también otras facetas del autor. Tras la descripción de la naturaleza de estos poemas en prosa caracterizados por la ensoñación, se analiza la traducción de Enrique Díez-Canedo que, aunque no fue la primera sí la que más éxito tuvo. Su traducción resiste el paso del tiempo y permite ilustrar las decisiones filológicas que ha de tomar el traductor.},
keywords = {Baudelaire, Díez-Canedo Enrique, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}