Seguint les petjades de "Le pied de momie", de Théophile Gautier, dins el ventall lingüístic hispànic Book Section
En: Pegenaute, Luis; Gallén, Enric; Lafarga, Francisco (Ed.): Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras, pp. 31–42, Peter Lang, Berna, 2010.
Las traducciones españolas de los cuentos de La Fontaine Book Section
En: Benoit, Claude & al. (Ed.): Homenaje a Dolores Jiménez Plaza. Escrituras del amor y del erotismo, pp. 215–225, Universitat de València, Valencia, 2009.
Cuento popular y rito iniciático. "El pájaro azul" en Mme d'Aulnoy y en Juan Valera Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 371–386, 2009.
Étude pour l'histoire comparée du conte oriental en France et en Espagne (XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles) Book Section
En: Chraibi, Aboubakr; Ramírez Gómez, Carmen (Ed.): Les Mille et une nuits et le récit oriental en Espagne et en Occident, pp. 95–117, L'Harmattan, París, 2009.
Sobre traducciones de relatos fantásticos franceses en España (siglo XIX). De Cazotte a Maupassant Book Section
En: Amores, Montserrat; Martín, Rebeca (Ed.): Estudios sobre el cuento español del siglo XIX, pp. 241–263, Academia del Hispanismo, Vigo, 2008.
La toponimia española en "Cándido o el optimismo" Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 283–291, Comares, Granada, 2007.
De unos cuentos de Balzac en traducción de José Feliu y Codina Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 13–26, Peter Lang, Berna, 2006.
Introducción Capítulo de libro
En: Cantos, M. (Ed.): Antología del cuento español del siglo XVIII, pp. 9–85, Cátedra, Madrid, 2005.
Paul Arène dans "El País": mœurs et espace transforment l'écrivain Book Section
En: Giné, Marta; Domínguez, Yolanda (Ed.): Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats, pp. 185–197, Universitat de Lleida, Lleida, 2004.
¡Cuánto cuento! A modo de epílogo Book Section
En: Giné, Marta; Domínguez, Yolanda (Ed.): Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats, pp. 307–319, Universitat de Lleida, Lleida, 2004.
Estudio diacrónico de una traducción: ¿un envejecimiento saludable? Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 177–199, 2004.
F. Coppée. Le monde des déshérités dans la presse de Lérida Book Section
En: Giné, Marta; Domínguez, Yolanda (Ed.): Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats, pp. 213–227, Universitat de Lleida, Lleida, 2004.
Los cuentos de Banville. Adaptación del mundo de la intimidad Book Section
En: Giné, Marta; Domínguez, Yolanda (Ed.): Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats, pp. 199–211, Universitat de Lleida, Lleida, 2004.
Cuentos franceses traducidos en la prensa leridana del siglo XIX Book Section
En: Palacios, Concepción (Ed.): El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, pp. 121–144, Universidad de Murcia, Murcia, 2003.
Los cuentos de un novelista: Paul de Kock en español Book Section
En: Bernal, Concepción Palacios (Ed.): El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, pp. 191–205, Universidad de Murcia, Murcia, 2003.
Estala traductor Book Section
En: Arenas, M.ª E. (Ed.): Pedro Estala, vida y obra. Una aportación a la teoría literaria del siglo XVIII español, pp. 411–457, CSIC, Madrid, 2003.
Introducción Capítulo de libro
En: Saint-Lambert, Jean-François de: Colección de cuentos morales (Los da a luz Francisco de Tójar), pp. 9–53, Plaza Universitaria, Salamanca, 2002.
Los secretos de las damas muertas: dos reelaboraciones de lo fantástico en la obra de Emilia Pardo Bazán Artículo de revista
En: Cuadernos de Investigación Filológica, vol. 26, pp. 125–135, 2000.
Les traductions de "L'Intersigne", en espagnol et catalan, au XXe siècle Book Section
En: Giné, Marta (Ed.): La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, pp. 79–92, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Félix María de Samaniego, adaptador de cuentos eróticos de La Fontaine Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 309–320, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.