Chastenay, J.
Une épigramme de Juan Martínez Villergas Artículo de revista
En: Revue Hispanique, vol. 18, pp. 286, 1908.
@article{Chastenay1908,
title = {Une épigramme de Juan Martínez Villergas},
author = {Chastenay, J.},
year = {1908},
date = {1908-01-01},
journal = {Revue Hispanique},
volume = {18},
pages = {286},
abstract = {Reproduce un epigrama de Martínez Villergas contra Bretón de los Herreros, adaptación del que Voltaire escribió contra Fréron; en el artículo siguiente, recogiendo algunas observaciones que se le hicieron, traza la filiación del epigrama desde la literatura griega hasta el siglo XVIII.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Checa Beltrán, José
Una retórica enciclopedista del siglo XVIII: la Filosofía de la eloquencia de Capmany Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 50, pp. 61–89, 1988.
@article{ChecaBeltran1988,
title = {Una retórica enciclopedista del siglo XVIII: la Filosofía de la eloquencia de Capmany},
author = {Checa Beltrán, José},
year = {1988},
date = {1988-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {50},
pages = {61--89},
abstract = {En su estudio de la obra de Capmany señala el autor la utilización de varios artículos de retórica y literatura de la Encyclopédie.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cirot, G.
Une des imitations de Molière par Ramón de la Cruz Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 3, pp. 422–426, 1923.
@article{Cirot1923,
title = {Une des imitations de Molière par Ramón de la Cruz},
author = {Cirot, G.},
year = {1923},
date = {1923-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {3},
pages = {422--426},
abstract = {Se refiere a la adaptación de la comedia de Molière "George Dandin" por R. de la Cruz en el sainete "El casamiento desigual y los Gutibambas y Muzibarrenas": el escritor español ha modificado o suprimido algunos episodios con el objeto de salvar, en la medida de lo posible, el honor del marido, según los esquemas del teatro clásico español.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Coulon, Mireille
Le sainete à Madrid à l'époque de Ramón de la Cruz Libro
Presses de l'Université de Pau, Pau, 1993.
@book{Coulon1993,
title = {Le sainete à Madrid à l'époque de Ramón de la Cruz},
author = {Coulon, Mireille},
year = {1993},
date = {1993-01-01},
pages = {602},
publisher = {Presses de l'Université de Pau},
address = {Pau},
abstract = {En su amplio estudio sobre R. de la Cruz, establece y comenta la autora las fuentes francesas del sainetero, así como el éxito de las traducciones gracias a la labor de adaptación de un contexto extranjero a la realidad española (527-542).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Díaz Larios, Luis F.
Una influencia desconocida en Arolas: Barthélemy y Méry y su poema épico "Napoléon en Égypte" Book Section
En: Nationalisme et cosmopolitisme dans les littératures ibériques au XIXe siècle, pp. 59–77, Université de Lille, Lille, 1975.
@incollection{DiazLarios1975,
title = {Una influencia desconocida en Arolas: Barthélemy y Méry y su poema épico "Napoléon en Égypte"},
author = {Díaz Larios, Luis F.},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
booktitle = {Nationalisme et cosmopolitisme dans les littératures ibériques au XIXe siècle},
pages = {59--77},
publisher = {Université de Lille},
address = {Lille},
abstract = {Análisis del poema "Mourad-Bey" de Arolas, una de sus últimas producciones, que contiene la adaptación de distintos pasajes del poema francés.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Emieux, Annick
Une adaptation de "Paul et Virginie"? Artículo de revista
En: Ibérica, vol. 2, pp. 199–212, 1979.
@article{Emieux1979,
title = {Une adaptation de "Paul et Virginie"?},
author = {Emieux, Annick},
year = {1979},
date = {1979-01-01},
journal = {Ibérica},
volume = {2},
pages = {199--212},
abstract = {Pormenorizado cotejo de la novela de Saint-Pierre y de "El incógnito o el fruto de la ambición" de P. de Olavide, con el objeto de mostrar los puntos de contacto entre ambas novelas y la dependencia de la española; con todo, otros aspectos parecen separarlas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fernández Cabezón, Rosalía
La literatura francesa del siglo XVIII en la obra dramática de Gaspar Zavala y Zamora Book Section
En: Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González, vol. I, pp. 283–293, Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII, Oviedo, 1995.
@incollection{FernandezCabezon1995,
title = {La literatura francesa del siglo XVIII en la obra dramática de Gaspar Zavala y Zamora},
author = {Fernández Cabezón, Rosalía},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González},
volume = {I},
pages = {283--293},
publisher = {Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Estudio de distintas traducciones de obras teatrales o de dramatizaciones de novelas realizadas por Zavala, a partir del cotejo con los originales, señalando las intervenciones del autor español.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fernández Cabezón, Rosalía
"Les journées amusantes" de Mme de Gomez fuente para el teatro de Gaspar Zavala y Zamora Artículo de revista
En: Castilla, vol. 20, pp. 85–103, 1995.
@article{FernandezCabezon1995a,
title = {"Les journées amusantes" de Mme de Gomez fuente para el teatro de Gaspar Zavala y Zamora},
author = {Fernández Cabezón, Rosalía},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
journal = {Castilla},
volume = {20},
pages = {85--103},
abstract = {Estudio de tres piezas de Zavala con argumento tomado de otros tantos episodios de las "Journées amusantes" de Mme de Gomez.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Figuerola, M. Carme
Traducción y adaptación de una novela de Julio Verne: “Michel Strogoff” Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 281–286, PPU, Barcelona, 1995.
@incollection{Figuerola1995b,
title = {Traducción y adaptación de una novela de Julio Verne: “Michel Strogoff”},
author = {Figuerola, M. Carme},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374531.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
pages = {281--286},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de dos adaptaciones de la novela de Verne destinadas a un público infantil, publicadas en 1974 (obra de José A. Vidal Sales) y en 1985 (debida a José J. Llopis), poniendo de manifiesto las modificaciones aportadas a la novela original y las que presentan entre ellas, tanto de orden estructural como de contenidos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fólica, Laura
Universitat Pompeu Fabra, 2017.
@phdthesis{Fólica2017,
title = {Reescrituras de la espiral. Producción y recepción de “Ubu roi” de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.tdx.cat/handle/10803/401859},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
address = {Barcelona},
school = {Universitat Pompeu Fabra},
abstract = {Estudio de las reescrituras que la pieza teatral “Ubu roi” (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). Tras presentar la concepción jarryana de autor, obra y lector en Francia, se insiste en la primordial cuestión de la lengua. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que se basa en una lectura paródica, anclada en la lengua, y en otra satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario se analiza la preponderancia de la lectura satírica en la recepción de la obra en Argentina y España. Se presta especial atención a la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
García Garrosa, María Jesús
La transferencia de géneros en el siglo XVIII o cómo una novela francesa se adapta a la escena española: una comedia de Luis Moncín Book Section
En: Martínez Fernández, José Enrique; Álvarez, María José; Cuesta, María Luzdivina; Garrigós, Cristina; Rodríguez de Lera, Juan Ramón (Ed.): Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales, pp. 531–543, Universidad de León-SELGyC, León, 2002.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Moncín Luis, Novela, Teatro, XVIII
@incollection{GarciaGarrosa2002,
title = {La transferencia de géneros en el siglo XVIII o cómo una novela francesa se adapta a la escena española: una comedia de Luis Moncín},
author = {García Garrosa, María Jesús},
editor = {Martínez Fernández, José Enrique and Álvarez, María José and Cuesta, María Luzdivina and Garrigós, Cristina and Rodríguez de Lera, Juan Ramón},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales},
pages = {531--543},
publisher = {Universidad de León-SELGyC},
address = {León},
abstract = {Tras algunas consideraciones generales sobre la relación entre novela y comedia sentimental en el siglo XVIII, la autora analiza los procesos de transformación del relato "Daminvile" de Baculard d'Arnaud aplicados por Luis Moncín para construir su comedia "Cómo ha de ser la amistad".},
keywords = {Adaptación, Moncín Luis, Novela, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Garrosa, María Jesús
El conde de Comminge: fortuna literaria de un mito dieciochesco en Francia y en España Artículo de revista
En: Epos, vol. 8, pp. 353–375, 1992.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Baculard d'Arnaud, Novela, Tencin Mme de, XVIII
@article{GarciaGarrosa1992,
title = {El conde de Comminge: fortuna literaria de un mito dieciochesco en Francia y en España},
author = {García Garrosa, María Jesús},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
journal = {Epos},
volume = {8},
pages = {353--375},
abstract = {Historia de las transformaciones del tema, a partir de una novela de Mme de Tencin y de un drama de Baculard d'Arnaud, así como de sus traducciones españolas.},
keywords = {Adaptación, Baculard d'Arnaud, Novela, Tencin Mme de, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Garrosa, María Jesús
Gaspar Zavala y Zamora y la sociedad inglesa. “El amante honrado”, adaptación dramática de la novela “Memoirs of Miss Sidney Bidulph” Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 34:1, pp. 7–28, 2011.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Sheridan Frances, Teatro, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar
@article{Garrosa2011d,
title = {Gaspar Zavala y Zamora y la sociedad inglesa. “El amante honrado”, adaptación dramática de la novela “Memoirs of Miss Sidney Bidulph”},
author = {García Garrosa, María Jesús},
url = {http://faculty.virginia.edu/dieciocho/34.1/2.Garrosa.34.1.pdf},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {34:1},
pages = {7--28},
abstract = {Estudio de la adaptación para el teatro que Zavala y Zamora hizo de Memoirs of Miss Sidney Bidulph de Frances Sheridan, seguramente a través de la versión francesa de la novela por el abbé Prévost, poniendo de manifiesto las novedades introducidas por el dramaturgo español.},
keywords = {Adaptación, Sheridan Frances, Teatro, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García-Sáez, Santiago
Montengón, un prerromántico de la Ilustración Libro
Caja de Ahorros Provincial, Alicante, 1974.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Marmontel Jean-François, Montengón Pedro, Paralelismos, Rousseau Jean-Jacques, XVIII
@book{Garcia-Saez1974,
title = {Montengón, un prerromántico de la Ilustración},
author = {García-Sáez, Santiago},
year = {1974},
date = {1974-01-01},
pages = {245},
publisher = {Caja de Ahorros Provincial},
address = {Alicante},
abstract = {Análisis de las relaciones entre el "Eusebio" y, en general, las ideas sobre educación de Montengón con las expresadas por Rousseau en el Émile; también se refiere a la adaptación del "Bélisaire" de Marmontel en la "Eudoxia".},
keywords = {Adaptación, Marmontel Jean-François, Montengón Pedro, Paralelismos, Rousseau Jean-Jacques, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Gatti, José Francisco
Un sainete de Ramón de la Cruz y una comedia de Marivaux Artículo de revista
En: Revista de Filología Hispánica, vol. 3, pp. 374–378, 1941.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cruz Ramón de la, Marivaux Pierre de, Teatro, XVIII
@article{Gatti1941a,
title = {Un sainete de Ramón de la Cruz y una comedia de Marivaux},
author = {Gatti, José Francisco},
year = {1941},
date = {1941-01-01},
journal = {Revista de Filología Hispánica},
volume = {3},
pages = {374--378},
abstract = {Señala la adaptación por Cruz en su sainete "El viejo burlado" de la comedia de Marivaux "L'École des mères", reduciendo notablemente su extensión y modificando incluso el espíritu de la pieza.},
keywords = {Adaptación, Cruz Ramón de la, Marivaux Pierre de, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hamilton, Arthur
Two Spanish Imitations of "Maître Pathelin" Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 30, pp. 340–344, 1939.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Brueys S. A. de, Cruz Ramón de la, Teatro, XVIII
@article{Hamilton1939,
title = {Two Spanish Imitations of "Maître Pathelin"},
author = {Hamilton, Arthur},
year = {1939},
date = {1939-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {30},
pages = {340--344},
abstract = {Estudio de la adaptación de la farsa medieval por S. A. de Brueys (1700), cuya materia desarrolló R. de la Cruz en dos sainetes: "El pleito del pastor" y "El mercader vendido".},
keywords = {Adaptación, Brueys S. A. de, Cruz Ramón de la, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hamilton, Arthur
Ramón de la Cruz's Debt to Molière Artículo de revista
En: Hispania, vol. 4, pp. 101–113, 1921.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cruz Ramón de la, Molière, Teatro, XVIII
@article{Hamilton1921,
title = {Ramón de la Cruz's Debt to Molière},
author = {Hamilton, Arthur},
url = {https://www.jstor.org/stable/331642},
year = {1921},
date = {1921-01-01},
journal = {Hispania},
volume = {4},
pages = {101--113},
abstract = {Tras referirse a las traducciones de Molière en el siglo XVIII, examina el autor cuatro adaptaciones realizadas por Cruz de otras tantas comedias del dramaturgo francés.},
keywords = {Adaptación, Cruz Ramón de la, Molière, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hartzenbusch, Juan Eugenio
Racine y Cañizares Artículo de revista
En: La Ilustración, vol. 8, pp. 46–47,62–63,66–68, 1856.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cañizares José de, Racine Jean, Teatro, XVIII
@article{Hartzenbusch1856,
title = {Racine y Cañizares},
author = {Hartzenbusch, Juan Eugenio},
url = {http://prensahistorica.mcu.es/es/publicaciones/numeros_por_mes.cmd?idPublicacion=9066&anyo=1856},
year = {1856},
date = {1856-01-01},
journal = {La Ilustración},
volume = {8},
pages = {46--47,62--63,66--68},
abstract = {Sobre la versión libre de "Iphigénie" hecha por Cañizares con el título "El sacrificio de Efigenia", alterando notablemente el original y haciendo de la tragedia clásica una «fábula dramática heroica» de coloración barroca.},
keywords = {Adaptación, Cañizares José de, Racine Jean, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hernàndez, Pau Joan
Poblet adapta Simenon: una tria ètica Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 69–73, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX
@article{Hernàndez2015,
title = {Poblet adapta Simenon: una tria ètica},
author = {Hernàndez, Pau Joan},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294254/382808},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {69--73},
abstract = {Estudio de la adaptación por J. M. Poblet para el teatro de “La nuit du carrefour” de G. Simenon con el título “El crim dels quatre cantons”: la adaptación resulta cuidada y fiel al original, con una ingeniosa solución escénica para representar en un decorado único los tres espacios en los que se desarrolla la acción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Traducción, adaptación, trasvase de género: la "Manón Lescaut" de J. Benavente Book Section
En: Camps, Assumpta (Ed.): Ética y política de la traducción en la época contemporánea, pp. 295–302, PPU, Barcelona, 2004.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Benavente Jacinto, Prévost Antoine-François, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Lafarga2004g,
title = {Traducción, adaptación, trasvase de género: la "Manón Lescaut" de J. Benavente},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Camps, Assumpta},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Ética y política de la traducción en la época contemporánea},
pages = {295--302},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis del proceso de adaptación llevado a cabo por J. Benavente para convertir la novela del abbé Prévost en una pieza teatral.},
keywords = {Adaptación, Benavente Jacinto, Prévost Antoine-François, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Una adaptación española inédita y desconocida del "Bourgeois gentilhomme" de Molière en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Anuario de Filología, vol. 4, pp. 440–465, 1978.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Mata Juan de, Molière, Teatro, XVIII
@article{Lafarga1978a,
title = {Una adaptación española inédita y desconocida del "Bourgeois gentilhomme" de Molière en el siglo XVIII},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
journal = {Anuario de Filología},
volume = {4},
pages = {440--465},
abstract = {Publicación, con comentarios, del sainete El Mamauchi, atribuido a Juan de Mata en el manuscrito, que es una adaptación de varios pasajes de la comedia de Molière.},
keywords = {Adaptación, Mata Juan de, Molière, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Sobre la fuente desconocida de "Zara", sainete de Ramón de la Cruz Artículo de revista
En: Anuario de Filología, vol. 3, pp. 361–371, 1977.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Carmontelle, Cruz Ramón de la, Teatro, XVIII
@article{Lafarga1977a,
title = {Sobre la fuente desconocida de "Zara", sainete de Ramón de la Cruz},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1977},
date = {1977-01-01},
journal = {Anuario de Filología},
volume = {3},
pages = {361--371},
abstract = {Atribución del origen de dicho sainete no a una parodia directa de "Zaïre" de Voltaire, como se creía, sino a la adaptación de "Alménorade", proverbio dramático de Carmontelle; al mismo tiempo, se enumeran una docena de posibles adaptaciones del mismo autor por Cruz.},
keywords = {Adaptación, Carmontelle, Cruz Ramón de la, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
La traducción, nexo entre culturas: el caso de Francia y España Book Section
En: Steimberg de Kaplan, Olga (Ed.): Literatura: espacio de contactos culturales. IV Jornadas Nacionales de Literatura Comparada, pp. 45–59, Asociación Argentina de Literatura Comparada, Tucumán, 1999.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Lafarga1999a,
title = {La traducción, nexo entre culturas: el caso de Francia y España},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Steimberg de Kaplan, Olga},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {Literatura: espacio de contactos culturales. IV Jornadas Nacionales de Literatura Comparada},
pages = {45--59},
publisher = {Asociación Argentina de Literatura Comparada},
address = {Tucumán},
abstract = {Visión de conjunto de la importancia de la traducción como nexo entre culturas, ejemplificado en distintas situaciones producidas entre Francia y España en los siglos XVIII y XIX.},
keywords = {Adaptación, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lépinette, Brigitte
Algunas consideraciones sobre las gramáticas españolas “traducidas” (siglo XIX) Book Section
En: Corrales, Cristóbal et. al (Ed.): Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV congreso internacional de la SEHL, pp. 943–955, Arco Libros, Madrid, 2004.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Condillac Étienne Bonnot de, Gramática, Muñoz Capilla Juan José, Traducción, XIX
@incollection{Lépinette2004,
title = {Algunas consideraciones sobre las gramáticas españolas “traducidas” (siglo XIX)},
author = {Lépinette, Brigitte},
editor = {Corrales, Cristóbal et. al},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV congreso internacional de la SEHL},
pages = {943--955},
publisher = {Arco Libros},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de la adaptación realizada por el P. José de Jesús Muñoz Capilla en su “Gramática filosófica” (1831) de conceptos e ideas expresadas por Condillac en su “Cours d’études”.},
keywords = {Adaptación, Condillac Étienne Bonnot de, Gramática, Muñoz Capilla Juan José, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Losada Goya, José Manuel
Le mythe d'Iphigénie en Espagne et sa réception à travers la France Artículo de revista
En: Revista de Filología Francesa, vol. 6, pp. 189–198, 1995.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cañizares José de, La Grange-Chancel François-Joseph de, Paralelismos, Teatro, XVIII
@article{LosadaGoya1995a,
title = {Le mythe d'Iphigénie en Espagne et sa réception à travers la France},
author = {Losada Goya, José Manuel},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
journal = {Revista de Filología Francesa},
volume = {6},
pages = {189--198},
abstract = {Formula el autor la hipótesis, corroborada por determinadas semejanzas, de que "El sacrificio de Efigenia" de José de Cañizares procede de "Oreste et Pylade ou Iphigénie en Tauride" de La Grange-Chancel.},
keywords = {Adaptación, Cañizares José de, La Grange-Chancel François-Joseph de, Paralelismos, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Marco, Joaquín
Literatura popular en España en los siglos XVIII y XIX. (Una aproximación a los pliegos de cordel) Libro
Taurus, Madrid, 1977.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Presencia, XIX, XVIII
@book{Marco1977,
title = {Literatura popular en España en los siglos XVIII y XIX. (Una aproximación a los pliegos de cordel)},
author = {Marco, Joaquín},
year = {1977},
date = {1977-01-01},
pages = {2 vols.},
publisher = {Taurus},
address = {Madrid},
abstract = {Comenta el autor -y reproduce en parte o totalmente- varios romances y pliegos de cordel procedentes tanto de novelas (290-308) como de obras dramáticas francesas (348-387), aludiendo de paso a otras versiones de las mismas obras.},
keywords = {Adaptación, Presencia, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Marín Hernández, David
“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI Book Section
En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cocteau Jean, Teatro, Traducción, XXI
@incollection{Hernández2018b,
title = {“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI},
author = {Marín Hernández, David},
editor = {Peña, Salvador and Zaro, Juan Jesús},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones},
pages = {121--144},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Estudio de varias adaptaciones recientes de la obra de Cocteau representadas en España, poniendo de manifiesto las transformaciones introducidas por los traductores (o por los directores) para actualizar el texto original. },
keywords = {Adaptación, Cocteau Jean, Teatro, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martínez Cantón, Clara Isabel
“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias Artículo de revista
En: Espéculo, vol. 41, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XIX, XVIII, XX
@article{Cantón2009,
title = {“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias},
author = {Martínez Cantón, Clara Isabel},
url = {http://webs.ucm.es/info/especulo/numero41/pabvirgi.html},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Espéculo},
volume = {41},
abstract = {Visión panorámica de la recepción en España de “Paul et Virginie”, realizando un recorrido desde la primera traducción al español (José Miguel Alea, 1798), varias veces reeditada hasta la que hizo L. Cernuda a principios del siglo XX. También se señalan distintas adaptaciones de la novela para el teatro, algunas como libreto de ópera o de zarzuela, así como su presencia en la literatura popular en forma de poemas breves o aleluyas.},
keywords = {Adaptación, Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Nozick, Martin
A source of don Ramón de la Cruz Artículo de revista
En: Modern Language Notes, vol. 63, pp. 244–248, 1948.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cruz Ramón de la, Legrand Marc-Antoine, Teatro, XVIII
@article{Nozick1948,
title = {A source of don Ramón de la Cruz},
author = {Nozick, Martin},
year = {1948},
date = {1948-01-01},
journal = {Modern Language Notes},
volume = {63},
pages = {244--248},
abstract = {La fuente a la que se refiere es la pieza paródica de M.-A. Legrand "Agnès de Chaillot", en la que se inspiró R. de la Cruz para su sainete "Inesilla la de Pinto". Esta fuente había sido ya señalada antes por Gatti (véase).},
keywords = {Adaptación, Cruz Ramón de la, Legrand Marc-Antoine, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Parra, Montserrat
Adaptaciones teatrales de "Los tres mosqueteros" de A. Dumas Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 255–261, PPU, Barcelona, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Batiste Jaume, Dumas Alexandre, Fernández Ardavín Luis, Pedro Valentín de, Teatro, XX
@incollection{ParraAlba1995,
title = {Adaptaciones teatrales de "Los tres mosqueteros" de A. Dumas},
author = {Parra, Montserrat},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374517.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
pages = {255--261},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de dos adaptaciones teatrales de la novela de Dumas, realizadas por Fernández Ardavín y V. de Pedro en 1930, y por J. Batiste en 1977, distintas por estar destinadas a públicos diferentes.},
keywords = {Adaptación, Batiste Jaume, Dumas Alexandre, Fernández Ardavín Luis, Pedro Valentín de, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}