La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico Libro
Universitat de Lleida, Lérida, 1999.
Antoni Febrer i Cardona (1761-1841), humaniste éclairé. Auteur de grammaires de la langue française écrites en catalan Artículo de revista
En: Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, vol. 18, pp. 269–280, 1996.
Simone de Beauvoir en català Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 115:2, pp. 669–684, 2013.
Feminisme en català: Friedan, Beauvoir i Woolf. Amb unes notes sobre la difusió a altres llengües Book Section
En: Pegenaute, Luis; Gallén, Enric; Lafarga, Francisco (Ed.): Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras, pp. 75–85, Peter Lang, Berna, 2010.
Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 120:1, pp. 309–324, 2018.
Max Jacob et Josep V. Foix: expériences poétiques convergentes Artículo de revista
En: Les Cahiers Max Jacob, vol. 7, pp. 73–84, 2007.
Charles Maurras en España Book Section
En: González Cuevas, Pedro (Ed.): La tradición bloqueada. Tres ideas políticas en España: el primer Ramiro de Maeztu, Charles Maurras y Carl Schmitt, pp. 77–177, Biblioteca Nueva, Madrid, 2002.
Maurice Barrès y España Artículo de revista
En: Historia Contemporánea, vol. 34, pp. 201–224, 2007.
Maurras en Cataluña Artículo de revista
En: Razón Española, vol. 85, pp. 153–192, 1997.
La recepción de Émile Verhaeren en el arte y en la literatura de la Cataluña de finales de siglo Book Section
En: Giménez Navarro, Cristina; Lomba, Concha (Ed.): El arte del siglo XX, pp. 355–368, Institución Fernando el Católico–Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2009.
Le rôle de la traduction dans l’éveil de la nation endormie: les traductions catalanes des œuvres françaises (1898-1939) Artículo de revista
En: Revue d’Histoire Littéraire de la France , vol. 113, no 3, pp. 645–685, 2013.
Presencia de Balzac en la obra de Josep Pla Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 183–189, PPU, Barcelona, 1989.
L'obra de Pierre Reverdy a Catalunya Artículo de revista
En: Els Marges, vol. 47, pp. 31–62, 1992.
Llorenç Villalonga entre Anatole France i Marcel Proust Book Section
En: Benoit, Claude; Carbó, Ferran; Jiménez, Dolores; Simbor, Vicent (Ed.): Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX, pp. 317–353, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona, 1997.
Las traducciones de "Hector Servadac" y "Clovis Dardentor" en España Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 371–381, Comares, Granada, 2007.
La muerte de George Sand en la prensa catalana Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 519–529, P. Lang, Berna, 2006.
Inventaris comuns: Prévert i Martí i Pol Book Section
En: Benoit, Claude; Carbó, Ferran; Jiménez, Dolores; Simbor, Vicent (Ed.): Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX, pp. 355–366, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona, 1997.
L'apport français à la langue catalane vers la fin du XVIIIe siècle et sous l'Empire Artículo de revista
En: Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, no 18, pp. 493–503, 1996.
Traduire George Sand: "La petite Fadette" Artículo de revista
En: L'Ull Crític, vol. 13-14, pp. 281–289, 2009.
La presència de França a "Icària, Icària" de X. Benguerel Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 97–104, PPU, Barcelona, 1989.
La revue franco-catalane “L’Instant”: évolution d’un instrument de médiation culturelle Artículo de revista
En: Çédille, vol. 16, pp. 59–68, 2019.
As traduções ibéricas do "Paraíso perdido" de Milton Book Section
En: Corpas, Gloria & al. (Ed.): Nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación, pp. 750–763, Éditions Tradulex, Ginebra, 2015.
Tradición y traducción: tres versiones catalanas del soneto de Oronte Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura, pp. 241–246, PPU, Barcelona, 1995.
Alguns problemes de traducció a "Madame Bovary" Artículo de revista
En: Els Marges, vol. 48, pp. 111–114, 1993.
Una adaptación catalana del primer cuento publicado por Flaubert: "Bibliomanie" Book Section
En: Donaire, M.ª Luisa; Lafarga, Francisco (Ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia, pp. 253–257, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991.
Valéry a Catalunya Book Section
En: AA. VV. (Ed.): Entre dos mons. Visions de la literatura catalana i europea a l’inici del segle XX. 1906-2006: un segle de modernitat literària, pp. 149–162, Institució de les Lletres Catalanes, Barcelona, 2008.
Serrahima, lector de Proust Book Section
En: Coll-Vinent, Sílvia; Poca, Josep (Ed.): Maurici Serrahima. Centenari (1902-2002), pp. 15–21, Institució de les Lletres Catalanes, Barcelona, 2007.
La recepció de l'art i la literatura idealistes a Catalunya de 1883 a 1892 Book Section
En: Actes del XIVè Col·loqui internacional de Llengua i Literatura Catalanes, pp. 437–460, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona, 2009.
Le naturalisme dans la peinture catalane, une trahison et une traduction Book Section
En: Aymes, Jean-René; Salaün, Serge (Ed.): Le métissage culturel en Espagne, pp. 165–176, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2001.
Llegir, interpretar, traduir. La traducció de "Les fleurs du mal" de Baudelaire per Xavier Benguerel Artículo de revista
En: Revista de Catalunya, vol. 15, pp. 138–143, 1988.