Díaz Larios, Luis F.
Los libros de viajes y la traducción cultural Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Alfonso Saura (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 123–135, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Ayguals de Izco Wenceslao, Segovia Antonio María, Traducción, Viaje, XIX
@incollection{DiazLarios2007,
title = {Los libros de viajes y la traducción cultural},
author = {Díaz Larios, Luis F.},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Alfonso Saura},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {123--135},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {El autor muestra la importancia de la traducción cultural, objetivo último de la literatura de viajes, a través de dos ejemplos concretos sobre la primera Exposición Universal: el "Manual del viajero español a París y Londres" de Antonio María Segovia (1851), y "La maravilla del siglo. Cartas a María Enriqueta o sea, una visita a París y Londres durante la famosa Exhibición de la Industria Universal" de 1851 de Wenceslao Ayguals de Izco (1852).},
keywords = {Ayguals de Izco Wenceslao, Segovia Antonio María, Traducción, Viaje, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fernández Sánchez, Carmen
Estudio, viaje y traducción. La singularidad viajera de Antoine de Latour Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 137–146, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Latour Antoine de, Traducción, Viaje, XIX
@incollection{FernandezSanchez2007,
title = {Estudio, viaje y traducción. La singularidad viajera de Antoine de Latour},
author = {Fernández Sánchez, Carmen},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {137--146},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {La autora analiza los motivos que llevan a Antoine de Latour –viajero, autor de numerosos estudios sobre España y traductor– a omitir de sus títulos la palabra viaje, en una época en que éste constituye un género de moda y, por lo tanto, un reclamo que puede asegurar un éxito comercial.},
keywords = {Latour Antoine de, Traducción, Viaje, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Figuerola, M. Carme
George Sand, o cuando el talento del escritor se alía a la curiosidad del viajero Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 147–159, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Sand George, Traducción, Viaje, XIX
@incollection{Figuerola2007,
title = {George Sand, o cuando el talento del escritor se alía a la curiosidad del viajero},
author = {Figuerola, M. Carme},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {147--159},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Análisis de la edición y los problemas de traducción de la colección de cartas de George Sand, fruto de los viajes que emprendió la novelista en 1834.},
keywords = {Sand George, Traducción, Viaje, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Garrosa, María Jesús
El periplo literario español del "Viaje del joven Anacarsis a Grecia" (1790-1813) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 161–174, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Barthélemy Jean-Jacques, Traducción, Viaje, XIX, XVIII
@incollection{GarciaGarrosa2007,
title = {El periplo literario español del "Viaje del joven Anacarsis a Grecia" (1790-1813)},
author = {García Garrosa, María Jesús},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {161--174},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Estudio de la presencia en España del "Voyage du jeune Anacharsis en Grèce" de Jean-Jacques Barthélemy, presentando los diversos formatos en que se divulgó este libro de viajes en las letras españolas en las versiones localizadas entre 1790 y 1813 y reflexionando, después, sobre las formas de la recepción de la obra y del género al que representa en la España de entre siglos.},
keywords = {Barthélemy Jean-Jacques, Traducción, Viaje, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Palacios Bernal, Concepción
La vida errante de Maupassant Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 271–281, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Maupassant Guy de, Traducción, Viaje, XX
@incollection{PalaciosBernal2007,
title = {La vida errante de Maupassant},
author = {Palacios Bernal, Concepción},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {271--281},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {El relato de viaje, género polimorfo e indefinido, fue reinventado y muy cultivado durante el siglo XIX europeo, siendo Maupassant uno de esos viajeros que supo plasmar dicha experiencia. La vida errante no solo recoge las impresiones de un viaje a Argelia y Túnez, sino que nos muestra aspectos interesantes de la personalidad del autor, el valor del viaje y la búsqueda de sí mismo. El capítulo incluye referencias a las traducciones de este texto al castellano y a su publicación en España.},
keywords = {Maupassant Guy de, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
Manuel Núñez de Arenas, traductor de Edgar Quinet Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 319–333, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Núñez de Arenas Manuel, Quinet Edgar, Traducción, Viaje, XX
@incollection{PiquerDesvaux2007,
title = {Manuel Núñez de Arenas, traductor de Edgar Quinet},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {319--333},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {En el prefacio de "Mes vacances en Espagne" (1857), Edgar Quinet anuncia una posible y casi inmediata traducción de su obra al castellano. Sin embargo, no fue traducida hasta 1931 por Manuel Núñez Arenas. Este estudio se acerca a la figura y obra de este traductor, indaga en su interés por determinados autores franceses del siglo XIX, en su relación con los temas del viaje y el exilio y en su tarea como historiador de la sociedad española de la época.},
keywords = {Núñez de Arenas Manuel, Quinet Edgar, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Santa, Àngels
El imposible viaje de Lamartine a España Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 333–340, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Garí José Antonio, Lamartine Alphonse de, Viaje, XIX
@incollection{Santa2007,
title = {El imposible viaje de Lamartine a España},
author = {Santa, Àngels},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {333--340},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Aunque Lamartine probablemente nunca viajó a España, en la Península fue ampliamente conocido y traducido, aunque quizás no lo suficientemente valorado. Este trabajo analiza un comentario del "Viaje a Oriente" de Lamartine, obra que se tradujo pronto en España. Se trata de unas cartas en las que F. J. A. G. (o sea, fray José Antonio Garí) relata su estancia en Jerusalén, siguiendo de cerca el itinerario lamartiniano. Dichas cartas revelan, a través de críticas y diatribas, una incomprensión por parte del remitente sobre la verdadera naturaleza del texto de Lamartine: el escritor viajaba como poeta.},
keywords = {Crítica, Garí José Antonio, Lamartine Alphonse de, Viaje, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Urgente y oportuna: la traducción de "L'âpre et splendide Espagne" de C. Mauclair en 1931 Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 355–370, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Campo Moreno José, Mauclair Camille, Traducción, Viaje, XX
@incollection{Saura2007,
title = {Urgente y oportuna: la traducción de "L'âpre et splendide Espagne" de C. Mauclair en 1931},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {355--370},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {En 1931 la editorial Aguilar publicó "La espléndida y áspera España", traducción de José Campo Moreno de la obra de C. Mauclair. Lo hizo en ocasión de un singular cambio en el panorama político español, ofreciendo a los españoles la visión que del país se tenía desde Francia en esa época. El texto original evita el tema político; es la crónica de un viaje artístico e ideológico, centrado en la visita de museos y en la pintura española.},
keywords = {Campo Moreno José, Mauclair Camille, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Soler Pascual, Emilio
Omisiones en una traducción de Bourgoing Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 393–408, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Bourgoing Jean-François, Ruiz Contreras Luis, Traducción, Viaje, XX
@incollection{SolerPascual2007,
title = {Omisiones en una traducción de Bourgoing},
author = {Soler Pascual, Emilio},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {393--408},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Relación de las omisiones llevadas a cabo por Luis Ruiz Contreras en su traducción del Tableau de l'Espagne de Jean-François Bourgoing, incluida en los Viajes de extranjeros por España y Portugal de García Mercadal (1959). El estudio de las mismas permite trazar una semblanza de la peculiar figura del traductor y de las posteriores prácticas editoriales durante el siglo XX.},
keywords = {Bourgoing Jean-François, Ruiz Contreras Luis, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Tamarit Vallés, Inmaculada
"Le pèlerinage d'un paysan picard à Saint-Jacques de Compostelle" de Guillaume Manier y la traducción de José García Mercadal Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 409–418, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: García Mercadal José, Manier Guillaume, Traducción, Viaje, XX
@incollection{TamaritValles2007,
title = {"Le pèlerinage d'un paysan picard à Saint-Jacques de Compostelle" de Guillaume Manier y la traducción de José García Mercadal},
author = {Tamarit Vallés, Inmaculada},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {409--418},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {En 1736 Guillaume Manier escribió su "Voyage d'Espagne fait en 1726 et en 1727"; llegado a manos del barón de Bonnault d'Houët, quien lo reescribió con el título "Pèlerinage d'un paysan picard à St Jacques de Compostelle", le añadió un vocabulario francés-español y algunos anexos, y lo publicó en 1890. La autora analiza la reelaboración, así como la traducción española parcial de José García Mercadal (1962).},
keywords = {García Mercadal José, Manier Guillaume, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aguilà Solana, Irene
"Nouveau voyage en Espagne" de Peyron y su traducción al español: análisis comparativo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 5–18, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: García Mercadal José, Peyron Jean-François, Traducción, Viaje, XX
@incollection{aguila_solana_nouveau_2007,
title = {"Nouveau voyage en Espagne" de Peyron y su traducción al español: análisis comparativo},
author = {Aguilà Solana, Irene},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {5--18},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Análisis comparado de la edición de 1783 del "Nouveu voyage en Espagne", de Peyron, y su versión española editada en 1962 y realizada por José García Mercadal, para entresacar las diferencias observadas entre ambas obras e intentar justificarlas.},
keywords = {García Mercadal José, Peyron Jean-François, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Padrón Fernández, Rafael
La palabra y el silencio: recepción de la cultura francesa de finales del s. XVIII en José Viera y Clavijo Book Section
En: Desprès, Catherine; Ramos, María Teresa (Ed.): Percepción y realidad. Estudios francófonos, pp. 1079–1089, Depto. de Filología Francesa y Alemana, Valladolid, 2007.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Imagen, Viaje, Viera y Clavijo José, XVIII
@incollection{PadronFernandez2007,
title = {La palabra y el silencio: recepción de la cultura francesa de finales del s. XVIII en José Viera y Clavijo},
author = {Padrón Fernández, Rafael},
editor = {Desprès, Catherine and Ramos, María Teresa},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Percepción y realidad. Estudios francófonos},
pages = {1079--1089},
publisher = {Depto. de Filología Francesa y Alemana},
address = {Valladolid},
abstract = {Análisis del pensamiento de José Viera y Clavijo en su "Diario de viaje a Francia", contrastándolo con su correspondencia personal para así realizar una reconstrucción ideológica del discurso oficial y personal. El tratamiento de la figura de Voltaire es un ejemplo perfecto: aunque profesaba gran admiración por el filósofo, fue muy prudente al escribir sobre la llegada de este a París.},
keywords = {Crítica, Imagen, Viaje, Viera y Clavijo José, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Astorgano, Antonio
Estudio preliminar Book Section
En: Laso, Nicolás Rodríguez. Diario en el viage de Francia e Italia (1788), pp. 13–212, Institución Fernando el Católico-Real Sociedad Económica Aragonesa de Amigos del País, Zaragoza, 2006.
Resumen | Etiquetas: Imagen, Rodríguez Laso Nicolás, Viaje, XVIII
@incollection{Astorgano2006,
title = {Estudio preliminar},
author = {Astorgano, Antonio},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Laso, Nicolás Rodríguez. Diario en el viage de Francia e Italia (1788)},
pages = {13--212},
publisher = {Institución Fernando el Católico-Real Sociedad Económica Aragonesa de Amigos del País},
address = {Zaragoza},
abstract = {El largo estudio preliminar se dedica en gran parte a la vida del inquisidor Nicolás Rodríguez Laso y a la de su hermano Simón (rector del Colegio de San Clemente de Bolonia). En los comentarios al viaje propiamente dicho, el autor se detiene en la parte italiana, que ocupa la mayor parte del original.},
keywords = {Imagen, Rodríguez Laso Nicolás, Viaje, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dendle, Brian J.
"Un francés en Cartagena", de Manuel Bretón de los Herreros: una contestación a Gautier Book Section
En: VV. AA. (Ed.): Homenaje al académico José Antonio Molina Sánchez, pp. 187–194, Real Academia Alfonso X el Sabio, Murcia, 2006.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Crítica, Gautier Théophile, Teatro, Viaje, XIX
@incollection{Dendle2006,
title = {"Un francés en Cartagena", de Manuel Bretón de los Herreros: una contestación a Gautier},
author = {Dendle, Brian J.},
editor = {VV. AA.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Homenaje al académico José Antonio Molina Sánchez},
pages = {187--194},
publisher = {Real Academia Alfonso X el Sabio},
address = {Murcia},
abstract = {A partir de los elementos del episodio de Cartagena del relato del viaje de T. Gautier a España, el autor presenta la comedia de Bretón "Un francés en Cartagena" (1843) como una réplica del mismo y, en general, de los tópicos de los viajeros sobre España.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Crítica, Gautier Théophile, Teatro, Viaje, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Sobre actitudes de traductores y editores de relatos de viajes. El viaje a España de Mme d'Aulnoy y de Dumas Book Section
En: Oliver, José M.; Curell, Clara; Uriarte, Cristina G.; Pico, Berta (Ed.): Escrituras y reescrituras del viaje, pp. 321–331, P. Lang, Berna, 2006.
Resumen | Etiquetas: Aulnoy Mme d', Crítica, Dumas Alexandre, Traducción, Viaje, XIX, XX
@incollection{Lafarga2006b,
title = {Sobre actitudes de traductores y editores de relatos de viajes. El viaje a España de Mme d'Aulnoy y de Dumas},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Oliver, José M. and Curell, Clara and Uriarte, Cristina G. and Pico, Berta},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Escrituras y reescrituras del viaje},
pages = {321--331},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras poner de manifiesto el valor de los paratextos en las traducciones de los libros de viajes, en particular en aquellos casos en los que el lugar del viaje coincide con el propio de los lectores a los que se dirige la traducción, el autor aporta numerosos ejemplos correspondientes a traducciones de los viajes de Mme d'Aulnoy de A. Dumas.},
keywords = {Aulnoy Mme d', Crítica, Dumas Alexandre, Traducción, Viaje, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Padrón Fernández, Rafael
La Francia de finales del siglo XVIII en el "Diario de viaje" del ilustrado español José Viera y Clavijo Book Section
En: Bruña Cuevas, Manuel & al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 222–235, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Resumen | Etiquetas: Imagen, Viaje, Viera y Clavijo José, XVIII
@incollection{PadronFernandez2006,
title = {La Francia de finales del siglo XVIII en el "Diario de viaje" del ilustrado español José Viera y Clavijo},
author = {Padrón Fernández, Rafael},
editor = {Bruña Cuevas, Manuel & al.},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
pages = {222--235},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Los viajes a Europa de José Viera y Clavijo en la segunda mitad del siglo XVIII fueron esenciales en su formación ilustrada y en el proceso de asimilación de otra cultura. La etapa francesa le permitió conocer in situ la realidad de aquellos logros intelectuales y de progreso cultural idealizados desde su juventud. Por otra parte, su sólido conocimiento previo de la nación que visitó le impidió caer en frivolidades.},
keywords = {Imagen, Viaje, Viera y Clavijo José, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martín Asuero, Pablo
El "Viaje a Oriente" de Lamartine, su traducción al español e influencia en autores hispánicos Artículo de revista
En: Tonos Digital, vol. 9, 2005.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Lamartine Alphonse de, Traducción, Viaje, XIX
@article{MartinAsuero2005,
title = {El "Viaje a Oriente" de Lamartine, su traducción al español e influencia en autores hispánicos},
author = {Martín Asuero, Pablo},
url = {https://www.um.es/tonosdigital/znum9/estudios/lamartineespa%F1ol.htm},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
journal = {Tonos Digital},
volume = {9},
abstract = {El talante político de Lamartine, afín al de los intelectuales españoles de mediados del siglo XIX, ayuda a entender la amplia difusión de este autor en España a través de la traducción. El "Viaje a Oriente" goza de buena acogida como literatura de viaje, por su componente literario y por la información política y social sobre la situación de Estambul, Líbano, Siria y Palestina en esa época. Además, el texto de Lamartine ejerce una notoria influencia sobre algunos autores españoles contemporáneos.},
keywords = {Lamartine Alphonse de, Traducción, Viaje, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Imágenes de Francia a través de tres viajeros ilustrados: Luzán, Almodóvar y Viera Artículo de revista
En: Les Cahiers du CICC, vol. 15, pp. 165–190, 2005.
Resumen | Etiquetas: Almodóvar Duque de, Imagen, Luzán Ignacio de, Viaje, Viera y Clavijo José, XVIII
@article{Saura2005a,
title = {Imágenes de Francia a través de tres viajeros ilustrados: Luzán, Almodóvar y Viera},
author = {Saura, Alfonso},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
journal = {Les Cahiers du CICC},
volume = {15},
pages = {165--190},
abstract = {Breve semblanza de tres literatos españoles que vivieron la Ilustración en Francia y, a través de sus textos, la toman como modelo de implantación en España: Ignacio de Luzán, el duque de Almodóvar y José Viera y Clavijo. Cubriendo un amplio espectro temático, los ensayos, memorias, cartas y notas de viaje constituyen verdaderos textos de intermediación y difusión ilustrada.},
keywords = {Almodóvar Duque de, Imagen, Luzán Ignacio de, Viaje, Viera y Clavijo José, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Thion Soriano-Mollá, Dolores
¡Aquel París! Emilia Pardo Bazán traductora de Auguste Vitu Artículo de revista
En: Cahiers Galiciens, vol. 4, pp. 197–242, 2005.
Resumen | Etiquetas: Imagen, Pardo Bazán Emilia, Traducción, Viaje, Vitu Auguste, XIX
@article{ThionSoriano-Molla2005,
title = {¡Aquel París! Emilia Pardo Bazán traductora de Auguste Vitu},
author = {Thion Soriano-Mollá, Dolores},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
journal = {Cahiers Galiciens},
volume = {4},
pages = {197--242},
abstract = {En una época en que la literatura práctica de viajes entra en auge, Emilia Pardo Bazán traduce el documentado itinerario sobre París de Auguste Vitu (1889). Se trata de una guía de viaje cuidadosamente editada, en cuya traducción es posible identificar el significado que tiene la ciudad para su traductora.},
keywords = {Imagen, Pardo Bazán Emilia, Traducción, Viaje, Vitu Auguste, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Arenas Cruz, María Elena
Estala traductor Book Section
En: Arenas, M.ª E. (Ed.): Pedro Estala, vida y obra. Una aportación a la teoría literaria del siglo XVIII español, pp. 411–457, CSIC, Madrid, 2003.
Resumen | Etiquetas: Castel René, Ciencia, Cuento, Estala Pedro, Laporte Joseph de, Marmontel Jean-François, Traducción, Viaje, XVIII
@incollection{ArenasCruz2003,
title = {Estala traductor},
author = {Arenas Cruz, María Elena},
editor = {Arenas, M.ª E.},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {Pedro Estala, vida y obra. Una aportación a la teoría literaria del siglo XVIII español},
pages = {411--457},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {Tras comentar las opiniones sobre la traducción de P. Estala, la autora analiza sus traducciones, en particular la del voluminoso "Viajero universal" de J. de Laporte, que obtuvo enorme éxito. Menciona asimismo otras traducciones del francés, como la de los "Cuentos morales" de Marmontel y la del "Compendio de la Historia Natural de Buffon" de René Castel.},
keywords = {Castel René, Ciencia, Cuento, Estala Pedro, Laporte Joseph de, Marmontel Jean-François, Traducción, Viaje, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}