Marín Hernández, David
La recepción de Henri-René Lenormand en la España de principios del siglo XX Artículo de revista
En: Onomázein, vol. 42, pp. 74–101, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Lenormand Henri-René, Teatro, Traducción, XX
@article{Hernández2018,
title = {La recepción de Henri-René Lenormand en la España de principios del siglo XX},
author = {Marín Hernández, David},
url = { http://onomazein.letras.uc.cl/04_NumeroDescarga/n42/Descarga42_6.html},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Onomázein},
volume = {42},
pages = {74--101},
abstract = {Estudio de las diversas reacciones que suscitó entre los críticos españoles de principios de siglo XX la obra de Lenormand, autor dramático poco conocido en la actualidad pero que disfrutó de gran éxito en Francia y en otros países en el primer tercio del siglo XX. },
keywords = {Crítica, Lenormand Henri-René, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
González Subías, José Luis
La imprenta y librería de la Viuda e Hijos de Mayol y sus “Joyas del Teatro” Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 24, pp. 173–192, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Teatro, Traducción, XIX
@article{Subías2018,
title = {La imprenta y librería de la Viuda e Hijos de Mayol y sus “Joyas del Teatro”},
author = {González Subías, José Luis},
url = {https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/4156},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo },
volume = {24},
pages = {173--192},
abstract = {Estudio de las condiciones de publicación, contenidos e impacto de la colección de piezas teatrales «Joyas del Teatro», publicada entre 1847 y 1853 por la casa de la Viuda e Hijos de Joaquín Mayol (Barcelona), que constituye una de las series dramáticas más representativas de la España romántica. Un número relevante de dichas piezas son traducciones o adaptaciones del francés; en apéndice se incluye el contenido de la colección.},
keywords = {Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Marín Hernández, David
“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI Book Section
En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cocteau Jean, Teatro, Traducción, XXI
@incollection{Hernández2018b,
title = {“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI},
author = {Marín Hernández, David},
editor = {Peña, Salvador and Zaro, Juan Jesús},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones},
pages = {121--144},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Estudio de varias adaptaciones recientes de la obra de Cocteau representadas en España, poniendo de manifiesto las transformaciones introducidas por los traductores (o por los directores) para actualizar el texto original. },
keywords = {Adaptación, Cocteau Jean, Teatro, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ruiz Alvarez, Rafael
Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 288–301, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, XXI
@article{Alvarez2018,
title = {Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles},
author = {Ruiz Alvarez, Rafael},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1394},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Hispanismes Extra },
volume = {2},
pages = {288--301},
abstract = {Tras poner de manifiesto las peculiaridades de la traducción teatral para la escena, se estudian varias adaptaciones de la comedia de Molière representadas en España en época reciente, señalando las variaciones introducidas.},
note = {Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté},
keywords = {Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Soria, Guadalupe
De tratados y actores: el modelo francés en las interrelaciones europeas para la formulación teórico-práctica actoral en España (XVIII-XIX) Artículo de revista
En: Anagnórisis, vol. 15, pp. 388–428, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Diderot Denis, Riccoboni Antoine-François, Sainte-Albine Pierre Rémond de, Teatro, XIX, XVIII
@article{Soria2017,
title = {De tratados y actores: el modelo francés en las interrelaciones europeas para la formulación teórico-práctica actoral en España (XVIII-XIX)},
author = {Soria, Guadalupe},
url = {http://anagnorisis.es/pdfs/num15.pdf},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
journal = {Anagnórisis},
volume = {15},
pages = {388--428},
abstract = {Aunque la versión definitiva de “Le paradoxe du comédien” se publicó en 1830, las ideas de Diderot se incorporaron por distintas vías al debate sobre la interpretación escénica. Así, parte de las mismas se hallan en tratados como “Le comédien” de Sainte-Albine y, sobre todo, “L'art du théâtre” de Riccoboni, que alcanzó gran predicamento en España. Más tarde, las relaciones de actores españoles con sus homólogos extranjeros contribuyeron a incorporar nuevas modas interpretativas a la escena española.},
keywords = {Diderot Denis, Riccoboni Antoine-François, Sainte-Albine Pierre Rémond de, Teatro, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vigneron, Denis
Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad” Artículo de revista
En: Itinerarios, vol. 25, pp. 7–19, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Azorín, Evreinov Nikolai, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XX
@article{Vigneron2017,
title = {Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad”},
author = {Vigneron, Denis},
url = {http://itinerarios.uw.edu.pl/azorin-traductor-del-teatro-de-la-modernidad-en-el-doctor-fregoli-o-la-comedia-de-la-felicidad/},
year = {2017},
date = {2017-01-12},
journal = {Itinerarios},
volume = {25},
pages = {7--19},
abstract = {En el ámbito del deseo de Azorín de contribuir a la renovación del teatro español entre los años 1926-1930, se estudia la adaptación de la obra “El doctor Frégoli o La comedia de la felicidad” (1928) del autor ruso Nikolai Evreinov, a través de la versión francesa de Fernand Nozière. La pieza contiene una reflexión sobre las características de la escritura teatral, la construcción de los personajes, la ilusión escénica o el libre albedrío. },
keywords = {Azorín, Evreinov Nikolai, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
Un siècle de traductions du théâtre français en Espagne (1750-1850): présences, résistances, effets Book Section
En: Faria, Dominique; Santos, Ana Clara; Cabral, María de Jesús (Ed.): Littérature et théâtre en français à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique, pp. 161–188, Le Manuscrit, París, 2017.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Lafarga2017,
title = {Un siècle de traductions du théâtre français en Espagne (1750-1850): présences, résistances, effets},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Faria, Dominique and Santos, Ana Clara and Cabral, María de Jesús},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Littérature et théâtre en français à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique},
pages = {161--188},
publisher = {Le Manuscrit},
address = {París},
abstract = {Panorama de la traducción de piezas francesas en España en el periodo 1750-1850, insistiendo en su papel innovador e incluso revulsivo, para la modernización del teatro español, aunque también objeto de ataques y sátiras.},
keywords = {Crítica, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Sánchez García, Raquel
Mediación y transferencias culturales en la España de Isabel II. Eugenio de Ochoa y las letras europeas Libro
Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Fráncfort, 2017.
Resumen | Etiquetas: Difusión, Novela, Ochoa Eugenio de, Teatro, Traducción, XIX
@book{Sánchez2017,
title = {Mediación y transferencias culturales en la España de Isabel II. Eugenio de Ochoa y las letras europeas},
author = {Sánchez García, Raquel},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
publisher = {Iberoamericana-Vervuert},
address = {Madrid-Fráncfort},
abstract = {La parte central del libro (pp. 163-341) está dedicada a la acción de E. de Ochoa como mediador y agente cultural, poniendo de relieve su papel como traductor de obras francesas y la difusión de obras españolas en Francia.},
keywords = {Difusión, Novela, Ochoa Eugenio de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.)
“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas Libro
Ediciones Complutense, Madrid, 2017.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@book{Pujante2017,
title = {“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith (Ed.)},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
publisher = {Ediciones Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Edición y estudio (pp. 13-51) de tres versiones españolas de "Romeo y Julieta", realizadas sobre traducciones francesas intermedias (una de ellas, la bien conocida de Ducis): la primera se estrenó en Madrid en 1803 como "Julia y Romeo" y ha permanecido inédita; la segunda, titulada "Romeo y Julieta", se estrenó y publicó en 1817; la tercera, de fecha desconocida, es el libreto inédito de "Julieta y Romeo", ópera que no llegó a estrenarse.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Muela, Diana
Jacinto Benavente y el teatro francés “Fin-de-Siècle” Artículo de revista
En: Anagnórisis. Revista de investigación teatral , vol. 15, pp. 443–466, 2017.
Resumen | Etiquetas: Benavente Jacinto, Curel François de, Paralelismos, Presencia, Teatro, XIX, XX
@article{Muela2017,
title = {Jacinto Benavente y el teatro francés “Fin-de-Siècle”},
author = {Muela, Diana},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Anagnórisis. Revista de investigación teatral },
volume = {15},
pages = {443--466},
abstract = {Estudio de la relación entre el teatro francés de finales del siglo XIX y la dramaturgia coetánea de J. Benavente con el objetivo de precisar las influencias de los textos franceses en los primeros estrenos benaventinos, comparando temas, tipos de personajes e ideología predominante y, desde una perspectiva formal, al concepto de «escena suelta». También se incide en la polémica surgida a raíz de la acusación de plagio de “Le repas du lion” de F. de Curel en “La comida de las fieras”, que queda descartada por el cotejo de ambas obras.},
keywords = {Benavente Jacinto, Curel François de, Paralelismos, Presencia, Teatro, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Calafat, Rosa; Calero Pons, Álvaro
Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de “Les Belles-Sœurs” de Michel Tremblay al catalán y al español Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 25, pp. 273–298, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Navarro Antoni, Pascual Itziar, Teatro, Traducción, Tremblay Michel, XX
@article{Calafat2017,
title = {Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de “Les Belles-Sœurs” de Michel Tremblay al catalán y al español},
author = {Calafat, Rosa and Calero Pons, Álvaro},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/315911},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {25},
pages = {273--298},
abstract = {Estudio de la traducción de los referentes culturales en las versiones al castellano (por Itziar Pascual) y al catalán (por Antoni Navarro) de la pieza teatral Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay, que presenta una lengua y una cultura muy marcadas.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Navarro Antoni, Pascual Itziar, Teatro, Traducción, Tremblay Michel, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Corral, Anna
La recepción de la dramaturgia francesa contemporánea en España: Michel Vinaver Artículo de revista
En: Acotaciones, vol. 38, pp. 92–127, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Representación, Teatro, Traducción, Vinaver Michel, XX, XXI
@article{Corral2017,
title = {La recepción de la dramaturgia francesa contemporánea en España: Michel Vinaver},
author = {Corral, Anna},
url = {http://www.resad.es/Acotaciones/index.php/ACT/article/view/116},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Acotaciones},
volume = {38},
pages = {92--127},
abstract = {Estudio de la recepción de Michel, teniendo en cuenta su presencia y alcance en el medio teatral español, su acogida por el público, la prensa y los profesionales del medio, y las puestas en escena de su teatro realizadas en España. En particular las de “Les travaux et les jours” en versión castellana (por Luis Maluenda) y catalana (por Jaume Melendres).},
keywords = {Crítica, Representación, Teatro, Traducción, Vinaver Michel, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sebastià, María
“Ifigenia en Áulide” como tragedia política y su repercusión en el mundo ilustrado: la “Iphigenia” de Jovellanos Artículo de revista
En: Studia Philologica Valentina, vol. anejo 1, pp. 179–188, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Jovellanos Gaspar Melchor de, Política, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Sebastià2017,
title = {“Ifigenia en Áulide” como tragedia política y su repercusión en el mundo ilustrado: la “Iphigenia” de Jovellanos},
author = {Sebastià, María},
url = {https://pages.uv.es/sphv/cas/anejo1.wiki},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Studia Philologica Valentina},
volume = {anejo 1},
pages = {179--188},
abstract = {Estudio de la traducción que Jovellanos hizo en 1769 de la “Iphigénie” de Racine, insistiendo en los motivos que lo impulsaron a realizarla y luego a mantenerla inédita (no se publicó hasta 2007). La razón podría ser el fuerte componente político de la tragedia desde su creación por Eurípides, pues el mito de Ifigenia puede asociarse a cuestiones bélicas y de Estado, que se han adaptado en sus distintas versiones.},
keywords = {Jovellanos Gaspar Melchor de, Política, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fólica, Laura
Universitat Pompeu Fabra, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX
@phdthesis{Fólica2017,
title = {Reescrituras de la espiral. Producción y recepción de “Ubu roi” de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.tdx.cat/handle/10803/401859},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
address = {Barcelona},
school = {Universitat Pompeu Fabra},
abstract = {Estudio de las reescrituras que la pieza teatral “Ubu roi” (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). Tras presentar la concepción jarryana de autor, obra y lector en Francia, se insiste en la primordial cuestión de la lengua. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que se basa en una lectura paródica, anclada en la lengua, y en otra satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario se analiza la preponderancia de la lectura satírica en la recepción de la obra en Argentina y España. Se presta especial atención a la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Salgues, Marie
“Sauvons la patrie de ces cochons d’Américains!”. La réception de Victorien Sardou et sa traduction au service de l’Espagne Artículo de revista
En: Hispanismes, no Extra 1, pp. 197–215, 2017, («Longtemps j'ai pris ma plume pour une épée». Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, ed. de Carole Fillière & Maud le Guellec).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Recepción, Sardou Victorien, Teatro, Traducción, XIX
@article{Salgues2017,
title = {“Sauvons la patrie de ces cochons d’Américains!”. La réception de Victorien Sardou et sa traduction au service de l’Espagne},
author = {Salgues, Marie},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1157-hispanismes-numero-hors-serie-hommage-a-francoise-etienvre},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Hispanismes},
number = {Extra 1},
pages = {197--215},
abstract = {Estudio de la traducción y recepción de dos obras teatrales de Sardou, “Patrie!” (1869) y “L’oncle Sam (1873)”, que fueron objeto de transformaciones para producir un discurso patriótico e identitario, mezclando leyenda negra y pasado glorioso, en un momento crítico para España tras el desastre de 1898.},
note = {«Longtemps j'ai pris ma plume pour une épée». Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, ed. de Carole Fillière & Maud le Guellec},
keywords = {Recepción, Sardou Victorien, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith
“Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions Book Section
En: Cerdá, Juan F.; Delabastita, Dirk; Gregor, Keith (Ed.): “Romeo and Juliet” in European Culture, pp. 101–118, John Benjamins, Ámsterdam, 2017.
Etiquetas: Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Pujante2017b,
title = {“Romeo and Juliet” in Spain: the neoclassical versions},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
editor = {Cerdá, Juan F. and Delabastita, Dirk and Gregor, Keith},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {“Romeo and Juliet” in European Culture},
pages = {101--118},
publisher = {John Benjamins},
address = {Ámsterdam},
keywords = {Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cantero, Víctor
Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 256–266, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Resumen | Etiquetas: Novela, Ochoa Eugenio de, Teatro, Traducción
@incollection{Cantero2016,
title = {Eugenio de Ochoa o la concepción romántica de la traducción },
author = {Cantero, Víctor},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Autores traductores en la España del siglo XIX},
pages = {256--266},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la labor traductora de Ochoa, básicamente de obras francesas, estableciendo los nexos posibles con su propia labor creadora. Se incluye la relación de las traducciones, con mención de sus originales.},
keywords = {Novela, Ochoa Eugenio de, Teatro, Traducción},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ezama, Ángeles
Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda Book Section
En: Pegenaute, Luis; Lafarga, Francisco (Ed.): Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 242–255, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Resumen | Etiquetas: Gómez de Avellaneda Gertrudis, Poesía, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Ezama2016,
title = {Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda },
author = {Ezama, Ángeles},
editor = {Pegenaute, Luis and Lafarga, Francisco},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Autores traductores en la España del siglo XIX},
pages = {242--255},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de las traducciones de Gómez de Avellaneda, la mayoría del francés, relacionándolas con su propia producción, tanto desde el punto de vista temático como formal. Incluye la relación de las traducciones con mención de sus originales.},
keywords = {Gómez de Avellaneda Gertrudis, Poesía, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fernández Cabezón, Rosalía
Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 37–44, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Resumen | Etiquetas: Teatro, Traducción, XIX, Zavala y Zamora Gaspar
@incollection{Cabezón2016,
title = {Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético },
author = {Fernández Cabezón, Rosalía},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Autores traductores en la España del siglo XIX},
pages = {37--44},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la actividad del prolífico traductor Zavala y Zamora, relacionándola con su producción original, sobre todo desde el punto de vista temático. Incluye la relación de las traducciones con mención de sus originales. },
keywords = {Teatro, Traducción, XIX, Zavala y Zamora Gaspar},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Freire, Ana María
Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): .), Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 120–128, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Resumen | Etiquetas: Gallego Juan Nicasio, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Freire2016,
title = {Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego },
author = {Freire, Ana María},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {.), Autores traductores en la España del siglo XIX},
pages = {120--128},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Visión general de la labor traductora de J. N. Gallego, que publicó en ocasiones con distintos seudónimos; una parte notable de la misma está vinculada con la cultura francesa. Incluye la relación de las traducciones con mención de sus originales.},
keywords = {Gallego Juan Nicasio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}