José Marchena y la traducción Artículo de revista
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 8, pp. 171–179, 2003, (Historia de la traducción).
Los cuentos de un novelista: Paul de Kock en español Book Section
En: Bernal, Concepción Palacios (Ed.): El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, pp. 191–205, Universidad de Murcia, Murcia, 2003.
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 155–164, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Jovellanos traductor de Montesquieu y de La Fontaine Book Section
En: Casado, Loreto; de Diego, Rosa; Vázquez, Lydia (Ed.): Paseos por la memoria en homenaje a Isabel Herrero, pp. 103–106, Universidad del País Vasco, Vitoria, 2002.
Traducciones españolas de Victor Hugo. Repertorio bibliográfico Libro
PPU, Barcelona, 2002.
Racine, P. de Olavide, R. Chacel: dos versiones de "Phèdre" a dos siglos de distancia Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 107–116, PPU, Barcelona, 2001.
Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa Book Section
En: Pegenaute, Luis (Ed.): La traducción en la Edad de Plata, pp. 157–169, PPU, Barcelona, 2001.
Teodoro Llorente y la traducción Artículo de revista
En: Anuari de Filologia. Filologia Romànica, vol. 22, pp. 69–75, 2000.
Una adaptación de "Boule de Suif" por Eduardo Marquina: "La Pirindola" Book Section
En: Giné, Marta (Ed.): Traducciones de la literatura francesa de los siglos XIX-XX en el siglo XX hispánico, pp. 67–77, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
La traducción, nexo entre culturas: el caso de Francia y España Book Section
En: Steimberg de Kaplan, Olga (Ed.): Literatura: espacio de contactos culturales. IV Jornadas Nacionales de Literatura Comparada, pp. 45–59, Asociación Argentina de Literatura Comparada, Tucumán, 1999.
Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad” Artículo de revista
En: Itinerarios, vol. 25, pp. 7–19, 2017.
Les traduccions d’obres franceses i italianes en el teatre català al Rosselló Artículo de revista
En: Revista de Catalunya, vol. 109, pp. 103–129, 1996.
El primer estreno teatral de Azaña: “La carroza del Santísimo” Libro
Colectivo Republicano Tercer Milenio, Madrid, 2004.
Pensamiento ilustrado y ciencia traducida Artículo de revista
En: Hermeneus, vol. 4, pp. 181–206, 2002.
Literatura y traducción. Pablo de Olavide (1725-1803) Book Section
En: Perdu, Nobel-Augusto; Villoria, Javier (Ed.): La traducción: puente interdisciplinar, pp. 71–99, Universidad de Almería, Almería, 2001.
La novela decimonónica española por entregas en traducción Artículo de revista
En: Livius, vol. 14, pp. 191–202, 1999.
Alexandre Duval et la comédie de mœurs: "La Jeunesse de Richelieu", un conflit de classes Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 16, pp. 239–251, 2008.
La recepción del teatro de Eugène Ionesco en España (1955-1997) Libro
Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 2006.
En: Martínez, Jerónimo; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Aproximaciones diversas al texto literario, pp. 529–535, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
La traducción del teatro de Eugène Ionesco en España: un ejemplo de reactualización y de adaptación cultural Book Section
En: Perdu, Nobel-Augusto & al. (Ed.): Inmigración, cultura y traducción. Reflexiones interdisciplinares, pp. 135–145, Universidad de Almería, Almería, 2006.
La réception du théâtre d’Eugène Ionesco en Espagne: 1955-2005 Book Section
En: Dodille, Norbert; Ionesco, Marie-France (Ed.): Lire, jouer Ionesco, pp. 475–492, Les Solitaires intempestifs, Besançon, 2010.
Die Rezeption der Idéologues in Spanien zwischen 1800 und 1830. Bedeutende Vorläufer für die zentrale Rezeption der vierziger und fünfziger Jähre Book Section
En: Schlieben-Lange, Brigitte; Dräxler, Hans-Dieter; Knapstein, Franz-Josef; Zollna, Isabel (Ed.): Europäische Sprachwissenschaft um 1800: methodologische und historiographische Beiträge zum Umkreis der idéologie, vol. II, pp. 241–256, Nodus Publikationen, Münster, 1989.
Traduire Lautréamont. Table ronde avec Manuel Serrat Crespo, Ángel Pariente, Ana Alonso et Gabriel Saad. Modérateur: Norberto Gimelfarb Artículo de revista
En: Cahiers Lautréamont, vol. 77-80, pp. 235–247, 2007.
Rabelais chez les indalgos bourrachous marranisez Book Section
En: Santos, Ana Clara (Ed.): Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos, vol. I, pp. 307–320, Universidade do Algarve, Faro, 2010.
François Rabelais Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 963–965, Gredos, Madrid, 2009.
Apuntes acerca de la traducción literaria: la traducción de Rabelais Book Section
En: Frade, José M. Oliver (Ed.): Isla abierta. Estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu, pp. 1479–1493, Universidad de La Laguna, La Laguna, 2004.
Text and Intertexts in Jorge Guillén's "Homenaje" Artículo de revista
En: Comparative Literature, vol. 43:4, pp. 370–382, 1991.
La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en "llusiones perdidas" de Balzac Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 20, pp. 71–98, 2009.
García Gutiérrez, traducteur de Dumas Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 593–607, P. Lang, Berna, 2006.
A propósito de "Marie Tudor" de Victor Hugo: los problemas de traducción del texto teatral Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 375–387, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.