Menudo, José Manuel; O'Kean, José María
Ediciones, reimpresiones y traducciones en español del “Tratado de economía política” de Jean Baptiste Say Artículo de revista
En: Revista de Historia Económica–Journal of Iberian and Latin American Economic History, vol. 37:1, pp. 169–192, 2019.
Resumen | Etiquetas: Economía, Say Jean-Baptiste, Traducción, XIX, XVIII
@article{Menudo2019,
title = {Ediciones, reimpresiones y traducciones en español del “Tratado de economía política” de Jean Baptiste Say},
author = {Menudo, José Manuel and O'Kean, José María},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Revista de Historia Económica–Journal of Iberian and Latin American Economic History},
volume = {37:1},
pages = {169--192},
abstract = {En este estudio se intentan aclarar diversas cuestiones sobre las diferentes ediciones en español del “Tratado de economía política”, así como las dudas sobre sus traductores. Se insiste en dos momentos históricos de gran actividad traductora de la obra: el vinculado a las actividades de las Reales Sociedades Económicas de Amigos del País y el desarrollado con ocasión de la apertura política del Trienio Liberal.},
keywords = {Economía, Say Jean-Baptiste, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Mackaya, Aymar; Sauvage, Olivier
En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Paralelismos, Picón Jacinto Octavio, XIX, Zola Émile
@article{Mackaya2019,
title = {Jacinto Octavio Picón (1852-1923) et Émile Zola (1840-1902): regards croisés de deux auteurs sur la vie socio-économique et religieuse en France et en Espagne à la fin du XIXe siècle},
author = {Mackaya, Aymar and Sauvage, Olivier},
url = {http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=796},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {La Main de Thôt },
volume = {7},
abstract = {Estudio de los numerosos puntos de convergencia estéticos e ideológicos entre J. O. Picón y É. Zola, centrados en tres ámbitos: las cuestiones sociales, el lugar de la mujer en la sociedad y la religión.},
note = {Hommage à Solange Hibbs},
keywords = {Novela, Paralelismos, Picón Jacinto Octavio, XIX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pujante, Ángel-Luis
Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo Libro
A. Machado Libros, Alcalá de Henares, 2019.
Etiquetas: Francia intermediaria, Presencia, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@book{Pujante2019,
title = {Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo},
author = {Pujante, Ángel-Luis},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
publisher = {A. Machado Libros},
address = {Alcalá de Henares},
keywords = {Francia intermediaria, Presencia, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Correoso, José Manuel
La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 25, pp. 609–628, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Brown Charles B., Francia intermediaria, Monfort Luis, Novela, Pigault-Maubaillarcq, Traducción, XIX
@article{Correoso2019,
title = {La edición perdida de “Wieland” en España (ca. 1818)},
author = {Correoso, José Manuel},
url = {https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/4891},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo},
volume = {25},
pages = {609--628},
abstract = {Estudio de la traducción de la novela “Wieland”, de Charles B. Brown, que llegó a España a través de la versión francesa de Pigault-Maubaillarcq y fue puesta en español por Luis Monfort.},
keywords = {Brown Charles B., Francia intermediaria, Monfort Luis, Novela, Pigault-Maubaillarcq, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vicens Pujol, Carlota
Revistas culturales y de vanguardia publicadas en España en lengua francesa: una aproximación Artículo de revista
En: Çédille, vol. 16, pp. 29–42, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francés, Lengua, Prensa, XIX, XX
@article{Pujol2019,
title = {Revistas culturales y de vanguardia publicadas en España en lengua francesa: una aproximación},
author = {Vicens Pujol, Carlota},
url = {https://cedille.webs.ull.es/16/2vicens.pdf},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Çédille},
volume = {16},
pages = {29--42},
abstract = {Repaso a la prensa escrita en francés y publicada en España entre 1809 y 1935, como muestra de la presencia de la lengua francesa en la sociedad española.},
keywords = {Francés, Lengua, Prensa, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Díaz Lage, Santiago
Le libraire Casimiro Monier et son journal français de Madrid Artículo de revista
En: Çédille, vol. 16, pp. 43–58, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francés, Monier Casimiro, Prensa, XIX
@article{Lage2019,
title = {Le libraire Casimiro Monier et son journal français de Madrid},
author = {Díaz Lage, Santiago},
url = {https://cedille.webs.ull.es/16/3diaz.pdf},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Çédille},
volume = {16},
pages = {43--58},
abstract = {Acerca de las actividades de Casimiro Monier, librero y propietario de un gabinete de lectura en Madrid, y en particular la fundación a mediados del siglo XIX de dos periódicos en francés, que tuvieron muy corta existencia.},
keywords = {Francés, Monier Casimiro, Prensa, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Álvarez Jurado, Manuela
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 193–210, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Campo y Llanos Antonio del, Educación física, Richard Charles-Joseph-François, Traducción, XIX
@article{Jurado2019b,
title = {Aproximación a los tratados de educación física doméstica decimonónicos en Francia y su recepción en España. Estudio del prólogo y de las notas del traductor del “Tratado sobre la educación física de los niños para el uso de las madres de familia” traducido por Antonio del Campo y Llanos (1849)},
author = {Álvarez Jurado, Manuela},
url = {https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16306},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics},
volume = {24},
pages = {193--210},
abstract = {El objetivo principal del trabajo es poner de manifiesto la influencia francesa en el ámbito de la educación física en España a través de la difusión de tratados cuya única finalidad, manifestada por el autor, es la utilidad. Se utilizan para ello el prólogo y las notas que Antonio del Campo puso a su traducción del “Traité sur l’éducation physique des enfants” de Richard.},
keywords = {Campo y Llanos Antonio del, Educación física, Richard Charles-Joseph-François, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
De Beni, Matteo
Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de “Lecciones elementales de la historia natural de los animales” Artículo de revista
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 24, pp. 309–328, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ciencia, Cuvier Georges, Garriga y Baucís José, Traducción, XIX, Zoología
@article{Beni2019,
title = {Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de “Lecciones elementales de la historia natural de los animales”},
author = {De Beni, Matteo},
url = {https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/view/16314},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics},
volume = {24},
pages = {309--328},
abstract = {Estudio de la versión española realizada por Garriga y Baucís del “Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux” (1797-1798) de Cuvier, promotor de la paleontología y de la anatomía comparada. La traducción, publicada en 1834, es una muestra señera de la llegada a España de obras de Cuvier.},
keywords = {Ciencia, Cuvier Georges, Garriga y Baucís José, Traducción, XIX, Zoología},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Carmona, Elena
Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad Artículo de revista
En: Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, vol. 9, pp. 145–178, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Prensa, Traducción, XIX
@article{Carmona2019,
title = {Los textos periodísticos traducidos del francés (1830-1845): lengua y tradicionalidad},
author = {Carmona, Elena},
url = {http://revistes.ub.edu/index.php/AFEL/article/view/AFEL2019.9.5},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística},
volume = {9},
pages = {145--178},
abstract = {Estudio de una selección de textos traducidos del francés en las secciones de “Noticias extranjeras” de las principales cabeceras españolas de las décadas de 1830 y 1840. Considerando tanto las relaciones entre los textos traducidos y sus originales como el estado de lengua que reflejan los primeros, se trazan algunas líneas que permitirán la exploración de la influencia directa de los textos francófonos en un espectro temporal más amplio (1675-1850).},
keywords = {Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Rodríguez Morín, Felipe
Antonio Marqués y Espejo y la “Biblioteca Selecta de las Damas” (1806-1807) Artículo de revista
En: Dieciocho , vol. 42:1, pp. 33–65, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Marqués y Espejo Antonio, Novela, Traducción, XIX
@article{Morín2019,
title = {Antonio Marqués y Espejo y la “Biblioteca Selecta de las Damas” (1806-1807)},
author = {Rodríguez Morín, Felipe},
url = {http://faculty.virginia.edu/dieciocho/42.1/3.Morin.42.1.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Dieciocho },
volume = {42:1},
pages = {33--65},
abstract = {Estudio de las condiciones de publicación y de los contenidos de la colección de relatos “Biblioteca Selecta de las Damas”, insistiendo en el papel que jugó en dicha publicación Antonio Marqués y Espejo, en particular como posible traductor de los textos que la conforman.
},
keywords = {Marqués y Espejo Antonio, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pérez Ramos, Sandra
Une traductrice spécialisée au XIXe siècle: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du choléra-morbus Artículo de revista
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 107–119, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ciencia, Gutiérrez Bueno Antonia, Medicina, Traducción, XIX
@article{Ramos2019,
title = {Une traductrice spécialisée au XIXe siècle: María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz et la maladie du choléra-morbus},
author = {Pérez Ramos, Sandra},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/perez_ramos.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {107--119},
abstract = {Se pone de relieve la figura inhabitual de una traductora de textos científicos, María Antonia Gutiérrez Bueno, que publicó (con el seudónimo de Eugenio Brunet) varios textos vertidos del francés sobre cuestiones médicas.},
keywords = {Ciencia, Gutiérrez Bueno Antonia, Medicina, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Castellano Martínez, José María
“De la centralisation” par Timon (Cormenin): analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique Artículo de revista
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 155–171, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Lahaye de Cormenin Louis-Marie de, Política, R. S. y F. C., Timon, Traducción, XIX
@article{Martínez2019,
title = {“De la centralisation” par Timon (Cormenin): analyse de la traduction en espagnol comme instrument de divulgation politique},
author = {Castellano Martínez, José María},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/castellano_martinez.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {155--171},
abstract = {Tras describir el tratado “De la centralisation” de Louis-Marie de Lahaye de Cormenin (Timon) de 1840, reflexiones acerca de los principios de una centralización eficaz, se pasa al estudio de su versión al español (1843), obra de un traductor que se oculta tras las siglas R. S. y F. C.},
keywords = {Lahaye de Cormenin Louis-Marie de, Política, R. S. y F. C., Timon, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ramírez, Carmen
Recepción de Constantin-François de Volney en España Artículo de revista
En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 165–193, 2019.
Resumen | Etiquetas: Novela, Recepción, Traducción, Volney Conde de, XIX
@article{Ramírez2019,
title = {Recepción de Constantin-François de Volney en España},
author = {Ramírez, Carmen},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Meta},
volume = {64},
number = {1},
pages = {165--193},
abstract = {Tras describir largamente el proceso de creación y publicación de”Les Ruines” de Volney, así como su recepción en Francia, se pasa al estudio de las traducciones, centrado en el de la versión anónima publicada en Londres en 1819.},
keywords = {Novela, Recepción, Traducción, Volney Conde de, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Rodríguez Morín, Felipe
La traducción de Antonio Marqués y Espejo de la “Historia de los naufragios” (1803–1804): una empresa literariamente instructiva y económicamente provechosa Artículo de revista
En: Revista de Literatura , vol. 162, pp. 451–475, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Deperthes Jean-Louis, Marqués y Espejo Antonio, Traducción, Viajes, XIX
@article{Morín2019b,
title = {La traducción de Antonio Marqués y Espejo de la “Historia de los naufragios” (1803–1804): una empresa literariamente instructiva y económicamente provechosa},
author = {Rodríguez Morín, Felipe},
url = {http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/499/512},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Revista de Literatura },
volume = {162},
pages = {451--475},
abstract = {Estudio de la traducción de la “Historia de los naufragios” de Jean-Louis Deperthes que Antonio Marqués y Espejo publicó en 1803-1804, en cinco volúmenes. Según se desprende del análisis de algunas de sus anotaciones, parece que su principal aspiración consistió en alcanzar el éxito comercial en la venta de la obra, amparándose en un tema muy en boga en la época.},
keywords = {Deperthes Jean-Louis, Marqués y Espejo Antonio, Traducción, Viajes, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Campos Martín, Natalia
Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son “Traité des poisons” (1814–1815) Artículo de revista
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 121–140, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ciencia, Larra y Angelot Mariano, Orfila Mateo, Química, Traducción, XIX
@article{Martín2019,
title = {Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol: Mateu Orfila et son “Traité des poisons” (1814–1815)},
author = {Campos Martín, Natalia},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/campos_martin.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {121--140},
abstract = {Tras describir el “Traité des poisons” de Mateo Orfila, español afincado en Francia, una de las obras de referencia en toxicología del siglo XIX, se pasa al análisis de su traducción, obra de Mariano de Larra y Langelot (1819). Tras contextualizarla en su momento histórico, se pasa a su estudio terminológico.},
keywords = {Ciencia, Larra y Angelot Mariano, Orfila Mateo, Química, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Luque, Francisco
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 141–154, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ciencia, Lallemand Claude–François, Laso de la Vega Francisco Javier, Medicina, Traducción, XIX
@article{Luque2019,
title = {Traduire la médecine au XIXe siècle: la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage “Recherches anatomico–pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances” de Claude–François Lallemand},
author = {Luque, Francisco
},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/luque_janodet.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {141--154},
abstract = {Estudio de la recepción en España de la anatomía patológica de Lallemand gracias a la traducción de F. J. Laso de la Vega; tras describir el contexto histórico en el que se realizó la traducción, se analizan los planos léxico y sintáctico del original y su versión, con el fin de determinar la calidad de la misma. },
keywords = {Ciencia, Lallemand Claude–François, Laso de la Vega Francisco Javier, Medicina, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Álvarez Jurado, Manuela
Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle: publication, traduction et adaptation de traités et de manuels Artículo de revista
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 75–89, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ciencia, Medicina, Mujer, Traducción, XIX
@article{Jurado2019,
title = {Médecine pour femmes et rôle des femmes dans la médecine du XIXe siècle: publication, traduction et adaptation de traités et de manuels},
author = {Álvarez Jurado, Manuela},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/alvarez_jurado.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {75--89},
abstract = {Estudio del papel de la mujer en el discurso médico del siglo XIX como objeto de publicaciones y traducciones dentro del ámbito de la obstetricia y de la ginecología. Se aborda la aportación de las “sages-femmes” a la consolidación de esta especialidad a través de sus publicaciones, muchas de ellas procedentes de Francia y traducidas en España. },
keywords = {Ciencia, Medicina, Mujer, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Micó Romero, Noelia
Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle à travers Philippe Pinel (1745–1826) Artículo de revista
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 91–105, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ciencia, Guarnerio Luis, Medicina, Pinel Philippe, Traducción, XIX
@article{Romero2019,
title = {Le rôle de la traduction dans l’échange des connaissances psychiatriques au XIXe siècle à travers Philippe Pinel (1745–1826)},
author = {Micó Romero, Noelia},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/mico_romero.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {91--105},
abstract = {Tras describir el “Traité médico-philosophique sur l’aliénation mentale ou la manie” (1801) de Philippe Pinel y su repercusión en Francia, se estudia la traducción española del mismo, obra de Luis Guarnerio y Allavena (1804).},
keywords = {Ciencia, Guarnerio Luis, Medicina, Pinel Philippe, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Micó Romero, Noelia; Campos Martín, Natalia
Repertorio de traductores españoles (1750–1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades Libro
Comares, Granada, 2019.
Resumen | Etiquetas: Humanidades, Traducción, Traductores, XIX, XVIII
@book{Romero2019b,
title = {Repertorio de traductores españoles (1750–1900). Obras traducidas y propias en el ámbito de las Humanidades},
author = {Micó Romero, Noelia and Campos Martín, Natalia},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Fichas de casi un centenar de traductores (la mayoría de textos franceses) en el ámbito de las humanidades, con mención –en los casos oportunos– de su producción propia. },
keywords = {Humanidades, Traducción, Traductores, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
García Calderón, Ángeles
“Les Mois” de Jean-Antoine Roucher y la versión de José de Viera y Clavijo “Los Meses” Artículo de revista
En: Çédille, vol. 15, pp. 189–217, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Poesía, Roucher Jean-Antoine, Traducción, Viera y Clavijo José de, XIX
@article{Calderón2019,
title = {“Les Mois” de Jean-Antoine Roucher y la versión de José de Viera y Clavijo “Los Meses”},
author = {García Calderón, Ángeles},
url = {http://cedille.webs.ull.es/15/08garcia.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {15},
pages = {189--217},
abstract = {Estudio de la versión por Viera y Clavijo del poema descriptivo “Les Mois” de Roucher: se constata que Viera adapta más que traduce, sustituyendo referentes franceses por alusiones españolas y utilizando abundantemente el recurso de la reducción. },
keywords = {Poesía, Roucher Jean-Antoine, Traducción, Viera y Clavijo José de, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}