Una adaptación de "Boule de Suif" por Eduardo Marquina: "La Pirindola" Book Section
En: Giné, Marta (Ed.): Traducciones de la literatura francesa de los siglos XIX-XX en el siglo XX hispánico, pp. 67–77, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Villiers de l'Isle-Adam, l'exclu aimé par les exclus espagnols Book Section
En: Figures de l'exclu, pp. 311–318, Université Jean-Monnet, Saint-Étienne, 1999.
"L'avatar" de 1930 Book Section
En: Giné, M. (Ed.): La literatura francesa de los siglos XIX-XX y sus traducciones en el siglo XX hispánico, pp. 55–65, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
El "Remedio de la melancolía y entretenimiento de las náyades": narrativa, miscelánea cultural y juegos de sociedad en las colecciones españolas de fines del XVIII y principios del XIX Book Section
En: García Lara, Fernando (Ed.): Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 25–52, Universidad de Almería, Almería, 1998.
Para una historia de la traducción: los "Cuentos morales" de Saint-Lambert traducidos por Francisco de Tójar Book Section
En: Calabró, Giovanna (Ed.): Signoria di parole. Studi offerti a Mario Di Pinto, pp. 35–49, Liguori, Nápoles, 1998.
La recepción de los cuentos de Perrault: algunos problemas derivados de la traducción de "Contes de ma mère l'Oye" Book Section
En: Cabo, R. (Ed.): La literatura infantil y juvenil, su proyección en el aula. V Simposio de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, pp. 253–258, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1998.
Modelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido" de Leandro Fernández de Moratín Artículo de revista
En: Livius, vol. 11, pp. 31–46, 1998.
Perrault en España. Selección bibliográfica Artículo de revista
En: Cuadermos de Literatura Infantil y Juvenil, vol. 99, pp. 54–56, 1997.
El fantàstic de Gautier en català Book Section
En: Gautier, Théophile. Avatar, pp. 137–160, La Magrana, Barcelona, 1997.
L'expression du monde possible/probable en français et en espagnol dans "Le Petit Prince" d'Antoine de Saint-Exupéry Artículo de revista
En: Revista de Filología Francesa, vol. 12, pp. 395–406, 1997.
Una traducción de "Boule de suif" Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 10, pp. 111–126, 1994.
El cuento francés en "El Liberal" (Murcia) durante la primera guerra mundial Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 6, pp. 199–207, 1992.
Una nota olvidada sobre "Un cabecilla" Artículo de revista
En: Anales de la Literatura Española Contemporánea, vol. 16, pp. 379–382, 1991.
Una adaptación catalana del primer cuento publicado por Flaubert: "Bibliomanie" Book Section
En: Donaire, M.ª Luisa; Lafarga, Francisco (Ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia, pp. 253–257, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991.
Observaciones sobre la traducción de cuentos fantásticos: “Le Horla” de G. de Maupassant Artículo de revista
En: Anales de la Universidad de Cádiz , vol. 7-8, pp. 311–320, 1990.
Cuentos completos Libro
Fundación Pedro Barrié de la Maza, La Coruña, 1990.
Reminiscencias de Maupassant en un cuento de Clarín Book Section
En: Clarín y La Regenta en su tiempo. Actas del simposio internacional, pp. 939–947, Universidad de Oviedo-Ayuntamiento de Oviedo-Principado de Asturias, Oviedo, 1987.
Contes réalistes et traduction: étude de certains exemples de traduction discordante des contes de Guy de Maupassant Artículo de revista
En: Estudios de Lengua y Literatura Francesas, vol. 1, pp. 123–130, 1987.
Maupassant en Espagne: d'une influence concrète du "Horla" Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 59, pp. 267–279, 1985.
Persistance de l'esprit anti-napoléonien dans le conte espagnol Book Section
En: Les Espagnols et Napoléon, pp. 229–239, Publications de l'Université de Provence, Aix-en-Provence, 1984.