Hernández Andreu, Juan; Tortorella, Guido
El liberalismo de Jean Baptiste Say, sus discípulos y la Economía Política en España Artículo de revista
En: Revista Empresa y Humanismo, vol. 20:1, pp. 7–34, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Economía, Recepción, Say Jean-Baptiste, Traducción, XIX
@article{Andreu2017,
title = {El liberalismo de Jean Baptiste Say, sus discípulos y la Economía Política en España},
author = {Hernández Andreu, Juan and Tortorella, Guido},
url = {https://revistas.unav.edu/index.php/empresa-y-humanismo/article/view/8325/7560},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
journal = {Revista Empresa y Humanismo},
volume = {20:1},
pages = {7--34},
abstract = {A partir de la constatación de la amplia presencia en España de las obras J.–B. Say hasta mediados del siglo XIX, se llama la atención sobre los de Economía Política, contraponiendo sus ideas con las de Adam Smith en su “La riqueza de las naciones”, el gran referente en aquella época. },
keywords = {Economía, Recepción, Say Jean-Baptiste, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martens, Hanna
Introducción y consolidación de los cuentos de Perrault en España Artículo de revista
En: Tejuelo, vol. 25, pp. 189–227, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuento, Perrault Charles, Recepción, Traducción, XX
@article{Martens2017,
title = {Introducción y consolidación de los cuentos de Perrault en España},
author = {Martens, Hanna},
url = {https://mascvuex.unex.es/revistas/index.php/tejuelo/article/view/2459},
doi = {10.17398/25.189},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Tejuelo},
volume = {25},
pages = {189--227},
abstract = {Panorama histórico sobre la génesis y la consolidación de las traducciones en español de los Cuentos de Perrault. Se han tomado en consideración 37 ediciones que contienen un mínimo de siete de los ocho cuentos en prosa, desde 1824 hasta 1975, analizando los datos bibliográficos de las ediciones, las relaciones entre las mismas, los cuentos que contienen los volúmenes y la variación y gradual homogeneización en los títulos de los cuentos. El estudio demuestra que la introducción de las versiones de Perrault en España arranca de manera lenta y tardía, pero paulatinamente el autor y su obra van siendo conocidos, para convertirse en un verdadero clásico de la literatura infantil y juvenil a partir de 1930-1940.},
keywords = {Cuento, Perrault Charles, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Román, Blanca
Difusión y recepción en España de las escritoras africanas (1990–2010) Tesis doctoral
Universidad de Cádiz, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Edición, Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX
@phdthesis{Blanca2017,
title = {Difusión y recepción en España de las escritoras africanas (1990–2010)},
author = {Román, Blanca},
url = {https://rodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/10498/19746/Tesis_Blanca-Roman.pdf?sequence=1&isAllowed=y },
year = {2017},
date = {2017-01-01},
address = {Cádiz},
school = {Universidad de Cádiz},
abstract = {Tras establecer la lista de escritoras africanas traducidas al castellano, entre las que se encuentran las francófonas, se pasa al estudio de la recepción de dicha literatura, poniendo el énfasis en el papel de las editoriales en todo este proceso, del mismo modo que el de la crítica, aparecida en diversos medios de comunicación. },
keywords = {Crítica, Edición, Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Fraga, María Jesús
Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur Artículo de revista
En: Çédille, vol. 13, pp. 105–208, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Recepción, Rostopchine Sophie, Ségur Condesa de, Traducción, XIX, XX, XXI
@article{Fraga2017,
title = {Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur},
author = {Fraga, María Jesús},
url = {https://cedille.webs.ull.es/13/10fraga.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {13},
pages = {105--208},
abstract = {Estudio de la extensa recepción en España de la obra de la condesa de Ségur, desde su época hasta la actualidad, teniendo en cuenta las traducciones y adaptaciones, la literatura crítica y su utilización como modelos educativo y moralizador. },
keywords = {Novela, Recepción, Rostopchine Sophie, Ségur Condesa de, Traducción, XIX, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fólica, Laura
Universitat Pompeu Fabra, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX
@phdthesis{Fólica2017,
title = {Reescrituras de la espiral. Producción y recepción de “Ubu roi” de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.tdx.cat/handle/10803/401859},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
address = {Barcelona},
school = {Universitat Pompeu Fabra},
abstract = {Estudio de las reescrituras que la pieza teatral “Ubu roi” (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). Tras presentar la concepción jarryana de autor, obra y lector en Francia, se insiste en la primordial cuestión de la lengua. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que se basa en una lectura paródica, anclada en la lengua, y en otra satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario se analiza la preponderancia de la lectura satírica en la recepción de la obra en Argentina y España. Se presta especial atención a la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Hambrook, Glyn
Baudelaire en Espagne (1857-1910) Book Section
En: Guyaux, André (Ed.): Baudelaire dans le monde, pp. 39–52, Honoré Champion, París, 2017.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Poesía, Prensa, Recepción, Traducción, XIX, XX
@incollection{Hambrook2017,
title = {Baudelaire en Espagne (1857-1910)},
author = {Hambrook, Glyn},
editor = {Guyaux, André},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Baudelaire dans le monde},
pages = {39--52},
publisher = {Honoré Champion},
address = {París},
abstract = {Visión de conjunto de la recepción de Baudelaire en España en una larga etapa, la más rica en documentos, hasta 1910. Insiste especialmente en el discurso crítico que generó su personalidad y su obra, tanto en estudios como en la prensa; aporta también la relación cronológica de las traducciones.},
keywords = {Baudelaire, Poesía, Prensa, Recepción, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marín Hernández, David
Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte Book Section
En: Zapata, Juan (Ed.): Baudelaire. De la bohemia a la modernidad literaria, pp. 179–220, Corporación Cultural Babilonia & Filomenta Edita, Bogotá, 2017.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Crítica, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX
@incollection{Hernández2017,
title = {Las huellas de Baudelaire en España a los 150 años de su muerte },
author = {Marín Hernández, David},
editor = {Zapata, Juan},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Baudelaire. De la bohemia a la modernidad literaria},
pages = {179--220},
publisher = {Corporación Cultural Babilonia & Filomenta Edita},
address = {Bogotá},
abstract = {Estudio general sobre la presencia de Baudelaire en España, abordando aspectos como la recepción inicial a través de las traducciones y los ecos del poeta en las letras españolas, y pasando a describir distintos problemas de traducción de sus obras.},
keywords = {Baudelaire, Crítica, Poesía, Recepción, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Salgues, Marie
“Sauvons la patrie de ces cochons d’Américains!”. La réception de Victorien Sardou et sa traduction au service de l’Espagne Artículo de revista
En: Hispanismes, no Extra 1, pp. 197–215, 2017, («Longtemps j'ai pris ma plume pour une épée». Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, ed. de Carole Fillière & Maud le Guellec).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Recepción, Sardou Victorien, Teatro, Traducción, XIX
@article{Salgues2017,
title = {“Sauvons la patrie de ces cochons d’Américains!”. La réception de Victorien Sardou et sa traduction au service de l’Espagne},
author = {Salgues, Marie},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1157-hispanismes-numero-hors-serie-hommage-a-francoise-etienvre},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Hispanismes},
number = {Extra 1},
pages = {197--215},
abstract = {Estudio de la traducción y recepción de dos obras teatrales de Sardou, “Patrie!” (1869) y “L’oncle Sam (1873)”, que fueron objeto de transformaciones para producir un discurso patriótico e identitario, mezclando leyenda negra y pasado glorioso, en un momento crítico para España tras el desastre de 1898.},
note = {«Longtemps j'ai pris ma plume pour une épée». Écriture et combat dans l’Espagne des XVIIIe et XIXe siècles. Hommage à Françoise Étienvre, ed. de Carole Fillière & Maud le Guellec},
keywords = {Recepción, Sardou Victorien, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ramírez, Carmen
Recepción de Jules Barbey d’Aurevilly en España Artículo de revista
En: Çédille, vol. 13, pp. 403–435, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Barbey d'Aurevilly, Pérez Ricardo, Prensa, Recepción, Traducción, XIX
@article{Ramírez2017,
title = {Recepción de Jules Barbey d’Aurevilly en España},
author = {Ramírez, Carmen},
url = {https://cedille.webs.ull.es/13/20ramirez.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {13},
pages = {403--435},
abstract = {Estudio de la traducción y recepción española de una obra poco conocida de Barbey, “Ce qui ne meurt pas”, vertida en 1884 como “Lo que no muere” por Ricardo Pérez.},
keywords = {Barbey d'Aurevilly, Pérez Ricardo, Prensa, Recepción, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sanz Datzira, Pep
André Gide a Catalunya (1900-1939) Libro
Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 2017, (tesis doctoral).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Gide André, Prensa, Recepción, Traducción, XX
@book{Datzira2017,
title = {André Gide a Catalunya (1900-1939)},
author = {Sanz Datzira, Pep},
url = {https://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/458623/psd1de1.pdf?sequence=1&isAllowed=y},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
publisher = {Universitat Autònoma de Barcelona},
address = {Bellaterra},
abstract = {A partir de la bibliografia del período, del vaciado de distintas publicaciones periódicas y del estudio de las traducciones al catalán, se analiza quienes fueron fueron los agentes culturales (autores, críticos, editores, traductores) que se interesaron por cuestiones vinculadas a Gide. },
note = {tesis doctoral},
keywords = {Cataluña, Crítica, Gide André, Prensa, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Torralbo Caballero, Juan de Dios
Un paso en la aclimatación de literatura extranjera en España: internacionalización y apertura del grupo “Cántico” Book Section
En: Prior, Balbina (Ed.): La tradición trascendida. «Cántico» y su época, pp. 46–58, Ediciones de la Revista Áurea, Madrid, 2017.
Etiquetas: Poesía, Prensa, Recepción, Traducción, XX
@incollection{Caballero2017,
title = {Un paso en la aclimatación de literatura extranjera en España: internacionalización y apertura del grupo “Cántico”},
author = {Torralbo Caballero, Juan de Dios},
editor = {Prior, Balbina},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {La tradición trascendida. «Cántico» y su época},
pages = {46--58},
publisher = {Ediciones de la Revista Áurea},
address = {Madrid},
keywords = {Poesía, Prensa, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ibeas, Juan Manuel
Entre amitiés et monstruosités: la réception hispanique des “Liaisons dangereuses” Book Section
En: Seth, Catriona (Ed.): Laclos après Laclos, pp. 67–84, Hermann, París, 2016.
Resumen | Etiquetas: Choderlos de Laclos, Crítica, Novela, Recepción, Traducción, XIX, XVIII, XX
@incollection{Ibeas2016,
title = {Entre amitiés et monstruosités: la réception hispanique des “Liaisons dangereuses”},
author = {Ibeas, Juan Manuel},
editor = {Seth, Catriona},
year = {2016},
date = {2016-10-03},
booktitle = {Laclos après Laclos},
pages = {67--84},
publisher = {Hermann},
address = {París},
abstract = {Análisis de los paratextos de las traducciones al español de las “Liaisons dangereuses”, que permite reflexionar sobre el impacto de la novela y las diferentes lecturas de la obra que pudieron realizar los lectores hasta la actualidad. },
keywords = {Choderlos de Laclos, Crítica, Novela, Recepción, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Menudo, José Manuel
Cartas españolas de Jean-Baptiste Say: evidencias para el estudio de la circulación de ideas económicas Artículo de revista
En: Revista de Historia Económica / Journal of Iberian and Latin American Economic History , vol. 34:2, pp. 323–348, 2016.
Resumen | Etiquetas: Economía, Flórez Estrada Álvaro, Gutiérrez Manuel María, Recepción, Say Jean-Baptiste, Traducción, Valle Eusebio María del, XIX
@article{Menudo2016,
title = {Cartas españolas de Jean-Baptiste Say: evidencias para el estudio de la circulación de ideas económicas},
author = {Menudo, José Manuel},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Revista de Historia Económica / Journal of Iberian and Latin American Economic History },
volume = {34:2},
pages = {323--348},
abstract = {Este trabajo transcribe cinco cartas inéditas dirigidas a Jean-Baptiste Say por Manuel María Gutiérrez, Álvaro Flórez Estrada y el marqués de Valle Santoro, las cuales acreditan la proximidad de los autores españoles a las obras canónicas de la economía clásica, en particular las de Say, y contribuyen a un mejor conocimiento de la empresa de traducción y difusión de su “Traité d’économie politique”.},
keywords = {Economía, Flórez Estrada Álvaro, Gutiérrez Manuel María, Recepción, Say Jean-Baptiste, Traducción, Valle Eusebio María del, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pla, Xavier (Ed.)
Proust a Catalunya. Lectors, crítics, traductors i detractors de la “Recherche” Libro
Arcàdia, Barcelona, 2016.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Novela, Presencia, Proust Marcel, Recepción, Traducción, XX
@book{Pla2016,
title = {Proust a Catalunya. Lectors, crítics, traductors i detractors de la “Recherche”},
author = {Pla, Xavier (Ed.)},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
publisher = {Arcàdia},
address = {Barcelona},
abstract = {Conjunto de dieciséis estudios sobre la recepción de Proust en Cataluña, que aluden a experiencias de lectura, a actitudes críticas, a presencias en obras de creación, a ecos y comentarios y a traducciones. },
keywords = {Crítica, Novela, Presencia, Proust Marcel, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Boixareu, Mercè
Condorcet en España: la instrucción pública, los derechos de las mujeres Artículo de revista
En: Langue(s) et Parole, vol. 1, pp. 107–125, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Condorcet Marqués de, Crítica, Recepción, Traducción, XIX, XVIII, XX
@article{Boixareu2016,
title = {Condorcet en España: la instrucción pública, los derechos de las mujeres},
author = {Boixareu, Mercè},
url = {https://es.calameo.com/read/003866236ef7b6675114b},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Langue(s) et Parole},
volume = {1},
pages = {107--125},
abstract = {Panorama de la presencia de Condorcet en España desde finales del siglo XVIII hasta la época actual; la autora se detiene en las traducciones de finales del siglo XX, insistiendo en la importancia de los paratextos.},
keywords = {Condorcet Marqués de, Crítica, Recepción, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Godayol, Pilar
Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan i Mary McCarthy Libro
Punctum, Lleida, 2016.
Resumen | Etiquetas: Beauvoir Simone de, Censura, Recepción, Traducción, XX
@book{Godayol2016,
title = {Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan i Mary McCarthy},
author = {Godayol, Pilar},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
publisher = {Punctum},
address = {Lleida},
abstract = {Uno de los capítulos del volumen está dedicado a los problemas de censura con que se enfrentó la obra de S. de Beauvoir en España, en particular para la publicación de traducciones de sus libros.},
keywords = {Beauvoir Simone de, Censura, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
García Bascuñana, Juan F.
Lecturas españolas del “Telémaco” de Fénelon en los siglos XVIII y XIX Book Section
En: Gimeno, M. Dolores; Viamontes, Ernesto (Ed.): Los viajes de la razón. Estudios dieciochistas en homenaje a María Dolores Albiac Blanco, pp. 275–289, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fénelon, Novela, Recepción, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Bascuñana2015,
title = {Lecturas españolas del “Telémaco” de Fénelon en los siglos XVIII y XIX},
author = {García Bascuñana, Juan F.},
editor = {Gimeno, M. Dolores and Viamontes, Ernesto},
url = {https://ifc.dpz.es/publicaciones/ver/id/3500},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Los viajes de la razón. Estudios dieciochistas en homenaje a María Dolores Albiac Blanco},
pages = {275--289},
publisher = {Institución Fernando el Católico},
address = {Zaragoza},
abstract = {Visión de conjunto de la presencia de la obra de Fénelon en España, que incluye las traducciones y los comentarios de autores o críticos españoles: tras una notabilísima presencia a lo largo del siglo XVII, se aprecia un declive a partir de 1850.},
keywords = {Fénelon, Novela, Recepción, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lacau St Guily, Camille
Henri Bergson en Espagne. Une histoire contrariée (1898-1930) Libro
L’Harmattan, París, 2015.
Resumen | Etiquetas: Bergson Henri, Crítica, Pensamiento, Recepción, XIX, XX
@book{Guily2015,
title = {Henri Bergson en Espagne. Une histoire contrariée (1898-1930)},
author = {Lacau St Guily, Camille},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
publisher = {L’Harmattan},
address = {París},
abstract = {Estudio de las dificultades que el pensamiento de H. Bergson encontró para su aceptación en España. En los últimos años del siglo XIX es prácticamente desconocido, y solo unas pocas voces salen en su defensa. Los cambios de tendencia en el pensamiento filosófico (el modernismo, en particular) de principios del siglo XX facilitan su circulación; al mismo tiempo, los pensadores de la Institución Libre de Enseñanza incorporan conceptos bergsonianos en su programa psicopedagógico. Finalmente, cabe decir que hasta 1910 no se produce una aceptación generalizada del bergsonismo por parte de los filósofos e historiadores españoles de filosofía.},
keywords = {Bergson Henri, Crítica, Pensamiento, Recepción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Vázquez, Francisco
La recepción española de la epistemología histórica francesa (Bachelard, Canguilhem) en el tardofranquismo y la Transición Artículo de revista
En: Revista de Hispanismo Filosófico , vol. 20, pp. 85–107, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bachelard Gaston, Canguilhem Georges, Pensamiento, Presencia, Recepción, XX
@article{Vázquez2015,
title = {La recepción española de la epistemología histórica francesa (Bachelard, Canguilhem) en el tardofranquismo y la Transición},
author = {Vázquez, Francisco},
url = {https://ahf-filosofia.es/wp-content/uploads/RevisHipanismo20_2015.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Revista de Hispanismo Filosófico },
volume = {20},
pages = {85--107},
abstract = {Estudio de la recepción española de la tradición francesa de epistemología histórica, en particular las obras de G. Bachelard y G. Canguilhem. Aun cuando hay una temprana recepción en los años 1940 y 1950, la investigación se centra en el tardofranquismo y en el periodo de la transición. Se sugiere que la importación de la epistemología francesa se vio obstaculizada por la hegemonía de la filosofía de la ciencia de procedencia analítica.},
keywords = {Bachelard Gaston, Canguilhem Georges, Pensamiento, Presencia, Recepción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Santana, Laura
Una aproximación a la traducción musical en las dos primeras versiones al castellano de la ópera "Carmen" de Georges Bizet Artículo de revista
En: Savoirs en Prisme , vol. 4, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Bizet Georges, Bray Patricio Eduardo de, Liern Rafael María, Música, Recepción, Teatro, Traducción, XIX
@article{Santana2015,
title = {Una aproximación a la traducción musical en las dos primeras versiones al castellano de la ópera "Carmen" de Georges Bizet},
author = {Santana, Laura},
url = {https://savoirsenprisme.com/numeros/04-2015-langue-et-musique/una-aproximacion-a-la-traduccion-musical-en-las-dos-primeras-versiones-al-castellano-de-la-opera-carmen-de-georges-bizet/},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Savoirs en Prisme },
volume = {4},
abstract = {Tras aludir a las difusión europea de la ópera de Bizet, trata la autora de su tardía llegada a España, en dos versiones para zarzuela de Rafael María Liern y Patricio Eduardo de Bray, ambas de 1887. Se estudia la adaptación rítmica, teniendo en cuenta la partitura, la rima, la acentuación y la métrica, así como las consecuencias que las versiones tienen sobre el canto. },
keywords = {Adaptación, Bizet Georges, Bray Patricio Eduardo de, Liern Rafael María, Música, Recepción, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}