Aguilà Solana, Irene
"Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres" de J.-J. Rousseau, en traducción de Ángel Pumarega (1923) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 439–444, Peter Lang, Berna, 2011.
@incollection{aguila_solana_discurso_2011,
title = {"Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres" de J.-J. Rousseau, en traducción de Ángel Pumarega (1923)},
author = {Aguilà Solana, Irene},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {439--444},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Breve análisis del "Discurso sobre el origen de la desigualdad entre los hombres", traducido por Pumarega, donde se intenta dotar al texto de Rousseau de una mayor naturalidad en la sintaxis. El panorama editorial español de los años 1920 presenta una notable actividad gracias, en parte, a la censura de Primo de Rivera que impulsó indirectamente el desarrollo del libro, propiciando la divulgación de libros de tendencia progresista, y en ese marco se inscribe la traducción estudiada.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aguilà Solana, Irene
Jean-Jacques Rousseau Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 984–986, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{aguila_solana_jean-jacques_2009,
title = {Jean-Jacques Rousseau},
author = {Aguilà Solana, Irene},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {984--986},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de J.-J. Rousseau en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aguilà Solana, Irene
A vueltas con la traducción española de "Nouveau voyage en Espagne" de Peyron Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 7–23, 2009.
@article{aguila_solana_vueltas_2009,
title = {A vueltas con la traducción española de "Nouveau voyage en Espagne" de Peyron},
author = {Aguilà Solana, Irene},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {5},
pages = {7--23},
abstract = {Cotejo del "Nouveau Voyage en Espagne" (1780) de Peyron con la traducción española de José García Mercadal (1952), insistiendo en las opciones de traducción (modificaciones, omisiones y correcciones) y en varios errores, debidos a la literalidad, falsas interpretaciones y errores tipográficos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilà Solana, Irene
Fontenelle en la prensa aragonesa del siglo XVIII Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 229–240, Peter Lang, Berna, 2016.
@incollection{Solana2016,
title = {Fontenelle en la prensa aragonesa del siglo XVIII },
author = {Aguilà Solana, Irene},
editor = {García Castanyer, M. Teresa and Llecha-Llop, Lluna and Piquer Desvaux, Alicia},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture},
pages = {229--240},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Estudio de la presencia de Fontenelle en dos periódicos de Zaragoza de finales del siglo XVIII, y en particular de la publicación en uno de ellos de numerosos fragmentos del “Dialogue des morts”.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aguilar Camacho, María del Carmen
El “Avis d’une mère à son fils” de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico Artículo de revista
En: Alfinge, vol. 28, pp. 9–31, 2016.
@article{Camacho2016,
title = {El “Avis d’une mère à son fils” de Mme de Lambert y la versión española de la Condesa de Lalaing: análisis traductológico },
author = {Aguilar Camacho, María del Carmen},
url = {http://hdl.handle.net/10396/14288},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Alfinge},
volume = {28},
pages = {9--31},
abstract = {Análisis de la traducción de una de las obras más conocidas de Mme Lambert, realizada por la condesa de Lalaing, poniendo de manifiesto las opciones de traducción.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Camacho, María del Carmen
”Avis d’une mère à sa fille”: la traducción al español de la condesa de Lalaing Artículo de revista
En: Hikma, vol. 16, pp. 35–58, 2017.
@article{Camacho2017,
title = {”Avis d’une mère à sa fille”: la traducción al español de la condesa de Lalaing},
author = {Aguilar Camacho, María del Carmen},
url = {https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/article/view/10859/10049},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Hikma},
volume = {16},
pages = {35--58},
abstract = {Análisis de la traducción de una de las obras más conocidas de Mme Lambert, realizada por la condesa de Lalaing, poniendo de manifiesto las opciones de traducción.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
Un traductor de la ciencia ilustrada: Suárez y Núñez Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 7, pp. 87–112, 2006.
@article{AguilarPinal2006,
title = {Un traductor de la ciencia ilustrada: Suárez y Núñez},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
url = {http://revistas.usal.es/index.php/1576-7914/article/view/3728/3745},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Cuadernos Dieciochistas},
volume = {7},
pages = {87--112},
abstract = {Acerca de la actividad de Miguel Suárez y Núñez como traductor de obras científicas y técnicas, con el perfil del traductor y detalles sobre las obras traducidas, las condiciones de su publicación, impacto, etc.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aguilar Piñal, Francisco
Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros Libro
CSIC, Madrid, 1987.
@book{AguilarPinal1987,
title = {Un escritor ilustrado: Cándido María Trigueros},
author = {Aguilar Piñal, Francisco},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
pages = {370},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {En su estudio sobre la actividad literaria de Trigueros menciona el autor distintas traducciones y adaptaciones de obras francesas, en particular varios poemas y diversas piezas dramáticas. Índice onomástico.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Aguinaco, José Luis; Calabuig, M. Jesús; González, Almudena; Lledó, M. Aranzazu; Sanz, Amelia
Traducción y crítica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 10-11, pp. 235–248, 1999.
@article{Aguinaco1999,
title = {Traducción y crítica de las literaturas en francés en la prensa española de 1994: en busca del canon},
author = {Aguinaco, José Luis and Calabuig, M. Jesús and González, Almudena and Lledó, M. Aranzazu and Sanz, Amelia},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {10-11},
pages = {235--248},
abstract = {Recorrido por las reseñas en publicaciones periódicas españolas de 1994 sobre traducciones procedentes de la literaturas escritas en francés. La necesidad de integrar para la investigación todas las relaciones implicadas en la traducción ha llevado a los autores de este artículo a explorar la operación crítica como una forma más de reescritura.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aja Sánchez, José Luis; Rodríguez, Nadia
The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of “Le Journal d’une femme de chambre” (Chapters I and II) Book Section
En: Cadera, Susanne M.; Walsh, Andrew S. (Ed.): Literary Retranslation in Context, pp. 139–166, Peter Lang, Oxford-Nueva York, 2017.
@incollection{Sánchez2017b,
title = {The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of “Le Journal d’une femme de chambre” (Chapters I and II)},
author = {Aja Sánchez, José Luis and Rodríguez, Nadia},
editor = {Cadera, Susanne M. and Walsh, Andrew S.},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Literary Retranslation in Context},
pages = {139--166},
publisher = {Peter Lang},
address = {Oxford-Nueva York},
abstract = {Estudio de las seis traducciones hechas en España de la novela de Mirbeau, entre 1901 y 1993, poniendo de relieve las diferencias entre las mismas, atribuidas a la evolución del contexto sociológico y cultural, al tiempo que se insiste en el papel de los traductores como objetos históricos capaces de reconstruir los vínculos entre el público y el texto que se traduce para él.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Akrobou, Ezequiel
La cuestión de la traducción literaria francófona: el caso de la narrativa negroafricana Book Section
En: Blanco, Pilar (Ed.): El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura, pp. 191–197, UCM-IULMyT, Madrid, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Novela, Traducción, XX
@incollection{Akrobou2010,
title = {La cuestión de la traducción literaria francófona: el caso de la narrativa negroafricana},
author = {Akrobou, Ezequiel},
editor = {Blanco, Pilar},
url = {https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/cid/17_akrobou.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura},
pages = {191--197},
publisher = {UCM-IULMyT},
address = {Madrid},
abstract = {Tras describir las características formales y temáticas de la literatura africana de expresión francesa, el autor alude a las dificultades de su traducción, relacionadas en particular con las diferencias culturales.},
keywords = {Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Al-Matary, Sarah
Daudet contra Tolstói: internacionalismo e importación literaria en "La España Moderna" Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 275–288, Peter Lang, Berna, 2010.
Resumen | Etiquetas: Daudet Alphonse, Novela, Prensa, Recepción, Traducción, XIX
@incollection{Al-Matary2010,
title = {Daudet contra Tolstói: internacionalismo e importación literaria en "La España Moderna"},
author = {Al-Matary, Sarah},
editor = {Giné, Marta and Hibbs, Solange},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)},
pages = {275--288},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Análisis, en paralelo con textos de Tolstói, de los 31 relatos de A. Daudet publicados en "La España Moderna" entre 1890 y 1898, situando su presencia en el contexto más amplio de la recepción del autor francés en España.},
keywords = {Daudet Alphonse, Novela, Prensa, Recepción, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Alaoui-Moretti, Setty
La traduction espagnole de "Germinal": variation de sujet libre? Artículo de revista
En: Les Cahiers Naturalistes, vol. 81, pp. 211–227, 2007.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Luque Ángel de, Novela, Traducción, XIX, Zola Émile
@article{Alaoui-Moretti2007,
title = {La traduction espagnole de "Germinal": variation de sujet libre?},
author = {Alaoui-Moretti, Setty},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Les Cahiers Naturalistes},
volume = {81},
pages = {211--227},
abstract = {Análisis de la primera traducción española de Germinal, obra de Ángel de Luque en 1885, al poco tiempo de su aparición en Francia; la autora señala aciertos y errores en la traducción, así como cambios y supresiones que atenúan el valor simbólico y la carga ideológica de la novela de Zola. Da en apéndice la lista de artículos publicados en España sobre Germinal, relativos tanto al original como a la traducción.},
keywords = {Crítica, Luque Ángel de, Novela, Traducción, XIX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Alaoui-Moretti, Setty
Traductions espagnoles Book Section
En: “Le Rêve”, un roman d’Émile Zola, BnF-Gallica, París, 2003.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Malagarriga Carlos, Novela, Traducción, XIX, XX, Zola Émile
@incollection{Alaoui-Moretti2003b,
title = {Traductions espagnoles },
author = {Alaoui-Moretti, Setty},
url = {https://gallica.bnf.fr/dossiers/html/dossiers/Zola/},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
booktitle = {“Le Rêve”, un roman d’Émile Zola},
publisher = {BnF-Gallica},
address = {París},
organization = {BnF-Gallica},
abstract = {Relación de las traducciones españolas de Le rêve de Zola, con especial insistencia en la primera, de Carlos Malagarriga (1888), para la cual se dan múltiples noticias sobre el traductor, el editor y los comentarios aparecidos en la prensa de la época.},
keywords = {Crítica, Malagarriga Carlos, Novela, Traducción, XIX, XX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Alarcón Sierra, Rafael
Manuel Machado y su traducción in partibus infidelium de Paul Verlaine Artículo de revista
En: Voz y Letra, vol. 4, pp. 129–146, 1993.
Resumen | Etiquetas: Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX, Zayas y Beaumont Antonio
@article{AlarconSierra1993,
title = {Manuel Machado y su traducción in partibus infidelium de Paul Verlaine},
author = {Alarcón Sierra, Rafael},
year = {1993},
date = {1993-01-01},
journal = {Voz y Letra},
volume = {4},
pages = {129--146},
abstract = {Tras recrear la historia de la publicación y recepción de la traducción de poemas de Verlaine por M. Machado, el autor establece que la paternidad del poeta queda reducida a seis composiciones, que reproduce; el resto sería de Antonio de Zayas y de cierto Paul Fornovi. En apéndice, relación de traducciones de poesía de Machado.},
keywords = {Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX, Zayas y Beaumont Antonio},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Alarcón Sierra, Rafael
La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 7–26, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Descartes René, Hugo Victor, La Rochefoucauld François de, Machado Manuel, Memorias, Poesía, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Vauvenargues, Verlaine Paul, XX
@incollection{Sierra2018,
title = {La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo},
author = {Alarcón Sierra, Rafael},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {7--26},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de conjunto de la labor como traductor de Manuel Machado, básicamente de autores franceses, tanto poetas (en particular Verlaine) como dramaturgos (Rostand, Hugo) y prosistas (Descartes, La Rochefoucauld, Vauvenargues).},
keywords = {Descartes René, Hugo Victor, La Rochefoucauld François de, Machado Manuel, Memorias, Poesía, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Vauvenargues, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Albert, Mechthild
Vicios y virtudes. Un diálogo literario franco-español Book Section
En: Lough, Francis (Ed.): Hacia la novela nueva. Essays on the Spanish Avant-Garde Novel, pp. 135–164, Peter Lang, Berna, 2000.
Resumen | Etiquetas: Ensayo, Traducción, XX
@incollection{Albert2000,
title = {Vicios y virtudes. Un diálogo literario franco-español},
author = {Albert, Mechthild},
editor = {Lough, Francis},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
booktitle = {Hacia la novela nueva. Essays on the Spanish Avant-Garde Novel},
pages = {135--164},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Estudio del volumen colectivo Las siete virtudes (1931) como contrapunto español a Les sept péchés capitaux (1926), obra también colectiva francesa en España al poco tiempo.},
keywords = {Ensayo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Albert, Mechthild
La réception du symbolisme belge en Espagne Artículo de revista
En: Œuvres et Critiques , vol. 17:2, pp. 113–130, 1992.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Díez-Canedo Enrique, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Poesía, Recepción, Regoyos Darío de, Teatro, Traducción, Verhaeren Émile, XX
@article{Albert1992b,
title = {La réception du symbolisme belge en Espagne},
author = {Albert, Mechthild},
year = {1992},
date = {1992-12-01},
journal = {Œuvres et Critiques },
volume = {17:2},
pages = {113--130},
abstract = {Visión de conjunto de la recepción de los simbolistas belgas en España, con especial atención a la relación entre D. de Regoyos y Verhaeren, a las traducciones de este autor, a los artículos de Díez-Canedo sobre Bélgica y a la recepción de Maeterlinck.},
keywords = {Crítica, Díez-Canedo Enrique, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Poesía, Recepción, Regoyos Darío de, Teatro, Traducción, Verhaeren Émile, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Albuquerque, Martim de
Jean Bodin na Península Ibérica. Ensaio de história das ideias políticas e de direito público Libro
Fundação C. Gulbenkian, París, 1978.
Resumen | Etiquetas: Bodin Jean, Política, Recepción, Traducción, XVII
@book{Albuquerque1978,
title = {Jean Bodin na Península Ibérica. Ensaio de história das ideias políticas e de direito público},
author = {Albuquerque, Martim de},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
pages = {265},
publisher = {Fundação C. Gulbenkian},
address = {París},
abstract = {Análisis de la recepción de Bodin en España y Portugal: repudio de algunas de sus ideas, consideradas heréticas, pero circulación de sus textos. Comentario sobre las traducciones de Les six livres de la République y su influencia en tratadistas españoles y portugueses; análisis de la contribución de Bodin a la cultura peninsular. Se completa con apéndices, ilustraciones e índices.},
keywords = {Bodin Jean, Política, Recepción, Traducción, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Alfaya López, M.ª Concepción
Noticias para la historia económica y social de España. Teorías económico-sociales (1800 a 1820) Libro
Mauro Lozano, Segovia, 1924.
Resumen | Etiquetas: Economía, Traducción, XIX
@book{AlfayaLopez1924,
title = {Noticias para la historia económica y social de España. Teorías económico-sociales (1800 a 1820)},
author = {Alfaya López, M.ª Concepción},
year = {1924},
date = {1924-01-01},
publisher = {Mauro Lozano},
address = {Segovia},
abstract = {En el capítulo «Traducciones económicas» (17-37) menciona la autora algunas versiones de obras de este tipo, casi todas a partir del francés.},
keywords = {Economía, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Allain-Castrillo, Monique
Paul Valéry Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1131–1132, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Allain-Castrillo2009,
title = {Paul Valéry},
author = {Allain-Castrillo, Monique},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1131--1132},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Paul Valéry en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Allain-Castrillo, Monique
«Le midi admirable». De la présence de Valéry dans le monde hispanique Book Section
En: Hainaut, Jean (Ed.): Valéry, le partage de midi, pp. 231–234, Champion, París, 1998.
Resumen | Etiquetas: Diego Gerardo, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Allain-Castrillo1998,
title = {«Le midi admirable». De la présence de Valéry dans le monde hispanique},
author = {Allain-Castrillo, Monique},
editor = {Hainaut, Jean},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Valéry, le partage de midi},
pages = {231--234},
publisher = {Champion},
address = {París},
abstract = {El poema Le cimetière marin de Paul Válery es el más traducido y más conocido de su producción artística en el mundo hispánico, sobre todo desde la Generación del 27. Traducido siempre por poetas, se resalta la labor de Gerardo Diego como la mejor de las traducciones del poema.},
keywords = {Diego Gerardo, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Allain-Castrillo, Monique
Paul Valéry y el mundo hispánico Libro
Gredos, Madrid, 1995.
Resumen | Etiquetas: Poesía, Recepción, Traducción, Valéry Paul, XX
@book{Allain-Castrillo1995,
title = {Paul Valéry y el mundo hispánico},
author = {Allain-Castrillo, Monique},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
pages = {398},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Amplio estudio de la recepción de P. Valéry en España y Latinoamérica. Se presenta en un primer momento la formación hispánica de Valéry; en la segunda parte se establecen las relaciones que los literatos españoles mantuvieron con la obra de Valéry, desde la Generación del 98, pasando por la del 27 y resaltando la figura de Guillén, hasta su recepción en la posguerra; en la tercera parte del trabajo la autora describe hasta cuarenta traducciones de Le cimetière marin, y procede al estudio contrastivo de algunas de ellas.},
keywords = {Poesía, Recepción, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Allain-Castrillo, Monique
La caresse de la traduction. Quelques versions en espagnol de Castille et d’Amérique hispanique du “Cimetière marin” Artículo de revista
En: Testo a Fronte , vol. 18, pp. 27–41, 1998.
Resumen | Etiquetas: Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX
@article{Allain-Castrillo1998b,
title = {La caresse de la traduction. Quelques versions en espagnol de Castille et d’Amérique hispanique du “Cimetière marin”},
author = {Allain-Castrillo, Monique},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {Testo a Fronte },
volume = {18},
pages = {27--41},
abstract = {Tras referirse a la excepcional acogida del “Cimetière marin” de Valéry en el ámbito hispánico, la autora menciona las once traducciones existentes del poema y compara las soluciones aportadas en algunas de ellas en la versión de momentos concretos.},
keywords = {Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Allué y Morer, Fernando
Manuel Machado, traductor de Verlaine Artículo de revista
En: Poesía Hispánica, vol. 287, pp. 12–15, 1976.
Resumen | Etiquetas: Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@article{AllueyMorer1976,
title = {Manuel Machado, traductor de Verlaine},
author = {Allué y Morer, Fernando},
year = {1976},
date = {1976-01-01},
journal = {Poesía Hispánica},
volume = {287},
pages = {12--15},
abstract = {Análisis de la versión machadiana de poemas de Verlaine, que merece al autor poca consideración por el hecho de estar en prosa y por su excesiva literalidad.},
keywords = {Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Alonso Morales, María Carmen
Zola por Clarín: otra visión de la traducción al servicio de la propaganda en la literatura finisecular del XIX Book Section
En: Charlo, Luis (Ed.): Reflexiones sobre la traducción, pp. 131–136, Universidad de Cádiz, Cádiz, 1994.
Resumen | Etiquetas: Clarín, Novela, Traducción, XIX, Zola Émile
@incollection{AlonsoMorales1994,
title = {Zola por Clarín: otra visión de la traducción al servicio de la propaganda en la literatura finisecular del XIX},
author = {Alonso Morales, María Carmen},
editor = {Charlo, Luis},
year = {1994},
date = {1994-01-01},
booktitle = {Reflexiones sobre la traducción},
pages = {131--136},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {Somero comentario del prólogo de su traducción de Travail de Zola, en el que Clarín expone sus ideas sobre la traducción; no cita trabajos anteriores, en particular López Jiménez.},
keywords = {Clarín, Novela, Traducción, XIX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Alonso Seoane, María José
En: Rubio Cremades, Enrique; Sotelo Vázquez, Marisa; Trueba, Virginia; Ripoll, Blanca (Ed.): La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas, pp. 1–16, PPU, Barcelona, 2011.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alvarez de Segovia Josefa, Charrin Pierre-Joseph, Leprince de Beaumont Marie, Marmontel Jean-François, Mellado Francisco de Paula, Novela, Prensa, Traducción, XIX
@incollection{AlonsoSeoane2011,
title = {Aspectos de la recepción de obras narrativas de ficción a través de la prensa en los últimos años del reinado de Fernando VII},
author = {Alonso Seoane, María José},
editor = {Rubio Cremades, Enrique and Sotelo Vázquez, Marisa and Trueba, Virginia and Ripoll, Blanca},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/aspectos-de-la-recepcion-de-obras-narrativas-de-ficcion-a-traves-de-la-prensa-en-los-ultimos-anos-del-reinado-de-fernado-vii-785743/},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas},
pages = {1--16},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de los relatos de ficción publicados en la prensa madrileña y en "El Vapor" de Barcelona entre 1831 y 1833: se destacan las traducciones de J.-F. Marmontel por Josefa Álvarez de Segovia –aunque sin dar el nombre del autor original– y de P. J. Charrin por Francisco de Paula Mellado, que añade una novela de Mme Leprince de Beaumont sin mencionarlo.},
keywords = {Alvarez de Segovia Josefa, Charrin Pierre-Joseph, Leprince de Beaumont Marie, Marmontel Jean-François, Mellado Francisco de Paula, Novela, Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Alonso Seoane, María José
Pablo de Olavide Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 844–845, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Olavide Pablo de, Traducción, XVIII
@incollection{AlonsoSeoane2009,
title = {Pablo de Olavide},
author = {Alonso Seoane, María José},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {844--845},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora de Pablo de Olavide.},
keywords = {Olavide Pablo de, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Alonso Seoane, María José
Sobre la traducción castellana del artículo de Lassailly "Ruinas de la abadía de Melrose" en el "Álbum Pintoresco Universal" en su contexto literario Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 19–30, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Lassailly Charles, Novela, Prensa, Traducción, XIX
@incollection{AlonsoSeoane2007,
title = {Sobre la traducción castellana del artículo de Lassailly "Ruinas de la abadía de Melrose" en el "Álbum Pintoresco Universal" en su contexto literario},
author = {Alonso Seoane, María José},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {19--30},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Análisis de la traducción castellana del artículo "La abadía de Melrose" de Lassailly, inserto en el magacín ilustrado "Álbum Pintoresco Universal" (Barcelona, 1841-1843), que deja ver, tanto en su autor y texto original francés como en su traducción, el trasfondo de una honda relación con el Romanticismo detrás de la superficie aparentemente trivial de la revista no especializada en que se publica.},
keywords = {Lassailly Charles, Novela, Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Alonso Seoane, María José
"La poderosa Themis" y la "Galería fúnebre": una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831) Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 15, pp. 5–16, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Anento Julián, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Prensa, Traducción, XIX
@article{AlonsoSeoane2007a,
title = {"La poderosa Themis" y la "Galería fúnebre": una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831)},
author = {Alonso Seoane, María José},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/21671},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {15},
pages = {5--16},
abstract = {Estudio sobre la polémica suscitada a raíz de la traducción, en 1831, de varios relatos de J. P. R. Cuisin realizada por B. S. Castellanos de Losada en colaboración con J. Anento (La poderosa Themis o Los remordimientos de los malvados) y por A. Pérez Zaragoza (Galería fúnebre). De esta polémica, donde se mezclan traducciones y originales, se desprenden valiosos datos sobre el papel de la traducción y de los traductores, así como el papel de la prensa en aquella época.},
keywords = {Anento Julián, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}