Llecha-Llop, Lluna
Traduction en langue catalane de la poésie du Québec Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 327–336, Peter Lang, Berna, 2016.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Poesía, Traducción, XXI
@incollection{Llecha-Llop2016,
title = {Traduction en langue catalane de la poésie du Québec },
author = {Llecha-Llop, Lluna},
editor = {García Castanyer, M. Teresa and Llecha-Llop, Lluna and Piquer Desvaux, Alicia},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture},
pages = {327--336},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Visión panorámica de las traducciones al catalán -tanto de autores individuales como de antologías- de la poesía del Québec, todas ellas de los primeros años del siglo XXI.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Poesía, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Mainer, Sergi
The many lives of “Mireia”: Maria-Antònia Salvà’s translation of Frederic Mistral’s “Mirèio” Artículo de revista
En: Journal of Iberian and Latin American Studies, vol. 21:2, pp. 107–126, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Mistral Frédéric, Provenzal, Salvà Maria Antònia, Traducción, XX
@article{Mainer2015,
title = {The many lives of “Mireia”: Maria-Antònia Salvà’s translation of Frederic Mistral’s “Mirèio”},
author = {Mainer, Sergi},
doi = {10.1080/14701847.2015.1144306},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Journal of Iberian and Latin American Studies},
volume = {21:2},
pages = {107--126},
abstract = {La comparación de las tres ediciones de la traducción del poema de Mistral por M. A. Salvà, entre 1946 y 1959, revela una progresiva apropiación del texto a la cultura catalana, puesta en relación con la provenzal del original.},
keywords = {Cataluña, Mistral Frédéric, Provenzal, Salvà Maria Antònia, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cattini, Giovanni; Coll, Joaquim; Vicente, Lluís
El Proyecto Almirall y la recepción de la cultura europea en Cataluña (1875-1900) Book Section
En: Folguera, Pilar & al. (Ed.): Pensar con la historia desde el siglo XXI, pp. 789–797, Universidad Autónoma de Madrid, Madrid, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Presencia, XIX
@incollection{Cattini2015,
title = {El Proyecto Almirall y la recepción de la cultura europea en Cataluña (1875-1900)},
author = {Cattini, Giovanni and Coll, Joaquim and Vicente, Lluís},
editor = {Folguera, Pilar & al.},
url = {https://libros.uam.es/?press=uam&page=catalog&op=book&path%5B%5D=10},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Pensar con la historia desde el siglo XXI},
pages = {789--797},
publisher = {Universidad Autónoma de Madrid},
address = {Madrid},
abstract = {Descripción de un proyecto de sistematización, catalogación y digitalización de fondos del siglo XIX conservados en la biblioteca del Ateneu Barcelonès. La mayoría de las publicaciones (revistas, libros o folletos) son de procedencia francesa.},
keywords = {Cataluña, Presencia, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Teixeira Filho, Alfonso
As traduções ibéricas do "Paraíso perdido" de Milton Book Section
En: Corpas, Gloria & al. (Ed.): Nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación, pp. 750–763, Éditions Tradulex, Ginebra, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Milton John, Poesía, Traducción, XIX, XVIII, XX
@incollection{Filho2015,
title = {As traduções ibéricas do "Paraíso perdido" de Milton},
author = {Teixeira Filho, Alfonso},
editor = {Corpas, Gloria & al.},
url = {www.tradulex.com/varia/AIETI7-proc.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Nuevos horizontes en los estudios de Traducción e Interpretación},
pages = {750--763},
publisher = {Éditions Tradulex},
address = {Ginebra},
abstract = {En el contexto de una investigación más amplia sobre la traducción del poema de Milton en el mundo, el autor se refiere a las realizadas a las lenguas ibéricas (37 al castellano, ocho al portugués y una al catalán), teniendo en cuenta las estrategias de traducción y el grado de literalidad detectado.},
keywords = {Cataluña, Milton John, Poesía, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Arqués, Rossend
Les traduccions teatrals de Vallespinosa Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 75–94, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX
@article{Arqués2015,
title = {Les traduccions teatrals de Vallespinosa},
author = {Arqués, Rossend},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294255/382809},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {75--94},
abstract = {Estudio de conjunto que intenta reivindicar el papel y el esfuerzo de B. Vallespinosa en la incorporación y traducción de textos teatrales clásicos y contemporáneos, así como ilustrar el método de traducción utilizado, que se proponía lograr una versión escénica.},
keywords = {Cataluña, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ferrer i Puig, Jaume
Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 11–24, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Berr Georges, Cataluña, Gavault Paul, Hennequin Maurice, Molière, Poblet Josep Maria, Teatro, Traducción, Verneuil Louis, XX
@article{iPuig2015,
title = {Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre},
author = {Ferrer i Puig, Jaume},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294250/382804},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {11--24},
abstract = {Análisis de la producción de J. M. Poblet como traductor de comedias ligeras, en general franceses y vinculadas al vodevil y al llamado teatro de bulevar. Los principales autores que adaptó fueron Louis Verneuil, Maurice Hennequin, Paul Gavault, Georges Berr o Molière, con una clara voluntad de llegar al gran público.},
keywords = {Berr Georges, Cataluña, Gavault Paul, Hennequin Maurice, Molière, Poblet Josep Maria, Teatro, Traducción, Verneuil Louis, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Giné, Marta
Josep M. Poblet i l’adaptació d’”El malalt imaginari”, de Molière, i altres vodevils provinents del francès Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 43–54, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Gavault Paul, Molière, Poblet Josep Maria, Teatro, Traducción, Verneuil Louis, XX
@article{Giné2015f,
title = {Josep M. Poblet i l’adaptació d’”El malalt imaginari”, de Molière, i altres vodevils provinents del francès},
author = {Giné, Marta},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294252/382806},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {43--54},
abstract = {Estudio de las traducciones/adaptaciones que J. M. Poblet hizo del teatro francés en los años 1960, en particular la del “Malade imaginaire” y de varios vodeviles de Verneuil y Gavault, concesión sin duda a imperativos comerciales y coyunturales.},
keywords = {Cataluña, Gavault Paul, Molière, Poblet Josep Maria, Teatro, Traducción, Verneuil Louis, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hernàndez, Pau Joan
Poblet adapta Simenon: una tria ètica Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 69–73, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX
@article{Hernàndez2015,
title = {Poblet adapta Simenon: una tria ètica},
author = {Hernàndez, Pau Joan},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294254/382808},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {69--73},
abstract = {Estudio de la adaptación por J. M. Poblet para el teatro de “La nuit du carrefour” de G. Simenon con el título “El crim dels quatre cantons”: la adaptación resulta cuidada y fiel al original, con una ingeniosa solución escénica para representar en un decorado único los tres espacios en los que se desarrolla la acción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lladó, Ramon
La modernitat estètica com a imponderable: Vallespinosa traductor de Cocteau, Ionesco i d’altres contemporanis Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 123–131, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Camus Albert, Cataluña, Ionesco Eugène, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX
@article{Lladó2015,
title = {La modernitat estètica com a imponderable: Vallespinosa traductor de Cocteau, Ionesco i d’altres contemporanis},
author = {Lladó, Ramon},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294259/382813},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {123--131},
abstract = {Estudio de las traducciones de B. Vallespinosa, que también había vertido a grandes clásicos, de obras más vinculadas con la modernidad escénica, en particular de Camus e Ionesco; insiste en particular en las de este último, que permanecen inéditas.},
keywords = {Camus Albert, Cataluña, Ionesco Eugène, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sala-Sanahuja, Joaquim
Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 111–121, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX
@article{Sala-Sanahuja2015,
title = {Bonaventura Vallespinosa. El teatre clàssic francès: Molière, Racine},
author = {Sala-Sanahuja, Joaquim},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294257/382811},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {111--121},
abstract = {B. Vallespinosa publicó entre 1950 y 1970 varias traducciones, pensadas para la escena, de Molière i Racine. Este artículo trata de la traducción de nombres propios y de la verosimilitud lingüística en “El malalt imaginari”, y analiza las diferencias en la estructura del verso y en el tratamiento de los mitologemas entre la versión de “Fedra” por Vallespinosa, y las que realizaron Joaquim Ruyra i Modest Prats.},
keywords = {Cataluña, Molière, Prats Modest, Racine Jean, Ruyra Joaquim, Teatro, Traducción, Vallespinosa Bonaventura, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vilardell, Laura
Albert Camus y la censura franquista en la colección “Isard”, de la Editorial Vergara Artículo de revista
En: Represura, vol. 1-Nueva época, pp. 93–107, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Camus Albert, Cataluña, Censura, Edición, Novela, Teatro, XX
@article{Vilardell2015,
title = {Albert Camus y la censura franquista en la colección “Isard”, de la Editorial Vergara},
author = {Vilardell, Laura},
url = {http://www.represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Represura},
volume = {1-Nueva época},
pages = {93--107},
abstract = {Acerca de la censura aplicada a la mayoría de las obras de Albert Camus publicadas en catalán, en la colección “Isard”, de la Editorial Vergara (1962-1971). Para ello, se examinan los expedientes de censura de varias de las obras más significativas del autor, que dejan ver las razones por las cuales se autorizaron estos títulos, algunos con antecedentes negativos},
keywords = {Camus Albert, Cataluña, Censura, Edición, Novela, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Llanas, Manuel; Pinyol, Ramon
La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu'en 1939: critiques, traducteurs, éditeurs et revues Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 116:1, pp. 349–361, 2014.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Rodenbach Georges, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX
@article{Llanas2014,
title = {La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu'en 1939: critiques, traducteurs, éditeurs et revues},
author = {Llanas, Manuel and Pinyol, Ramon},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {116:1},
pages = {349--361},
abstract = {Recorrido por la recepción de los tres escritores belgas en Cataluña, tanto en catalán como en español. Verhaeren y Maeterlinck fueron bien acogidos por el Modernismo catalán a finales del siglo XIX; la recepción de Rodenbach fue más tardía. Se ofrece la relación de traducciones y de documentos críticos.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Rodenbach Georges, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salaün, Serge
Les premiers traducteurs espagnols de Maurice Maeterlinck: Pompeu Fabra, Azorín, Martínez Sierra et Valle-Inclán Book Section
En: Carandell, Zoraida (Ed.): Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930), pp. 17–34, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Azorín, Cataluña, Fabra Pompeu, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Martínez Sierra Gregorio, Teatro, Valle-Inclán Ramón del, XX
@incollection{Salaün2014,
title = {Les premiers traducteurs espagnols de Maurice Maeterlinck: Pompeu Fabra, Azorín, Martínez Sierra et Valle-Inclán},
author = {Salaün, Serge},
editor = {Carandell, Zoraida},
url = {https://books.openedition.org/psn/560},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
pages = {17--34},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Tras poner de manifiesto la importancia del ritmo en las obras de Maeterlinck, el autor examina cuatro versiones: las de “L’intruse” por Pompeu Fabra, Azorín y G. Martínez Sierra, y la de “Intérieur”, atribuida a Valle-Inclán, teniendo en cuenta el traslado del ritmo.},
keywords = {Azorín, Cataluña, Fabra Pompeu, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Martínez Sierra Gregorio, Teatro, Valle-Inclán Ramón del, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Biosca, Carles
Miquel Martí i Pol, traductor de teatre Artículo de revista
En: Ausa, vol. 173, pp. 651–657, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Cocteau Jean, Genet Jean, Martí i Pol Miquel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX
@article{Biosca2014,
title = {Miquel Martí i Pol, traductor de teatre},
author = {Biosca, Carles},
url = {https://www.raco.cat/index.php/Ausa/article/view/335953},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Ausa},
volume = {173},
pages = {651--657},
abstract = {Estudio de las seis traducciones de piezas teatrales que M. Martí i Pol realizó entre 1980 y 1990, del francés y del castellano, entre ellas de Racine, Cocteau y Genet, insistiendo en las condiciones en las que fueron llevadas a cabo.},
keywords = {Cataluña, Cocteau Jean, Genet Jean, Martí i Pol Miquel, Racine Jean, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Carcasó, Jordi
Francesc de Paula Mirabent i l'estètica francesa Libro
Universitat Ramon Llull, Barcelona, 2013.
Resumen | Etiquetas: Basch Victor, Cataluña, Lalo Charles, Mirabent Francisco de P., Pensamiento, Presencia, XX
@book{Carcaso2013,
title = {Francesc de Paula Mirabent i l'estètica francesa},
author = {Carcasó, Jordi},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
publisher = {Universitat Ramon Llull},
address = {Barcelona},
abstract = {El estudio se propone mostrar aspectos inéditos de la personalidad del filósofo catalán F. de Paula Mirabent, que ayuden a interpretar mejor su pensamiento filosófico y a poner de manifiesto sus vinculaciones, en el terreno de la estética, con la tradición francesa, en particular de Victor Basch y Charles Lalo. De manera secundaria el autor muestra cómo la filosofía francesa ha ejercido una función indicativa en la denominada Escola de Barcelona: más allá de los paralelismos, similitudes o desavenencias conceptuales con los filósofos franceses, existe cierta afinidad metodológica, bibliográfica y personal con algunos de ellos.},
keywords = {Basch Victor, Cataluña, Lalo Charles, Mirabent Francisco de P., Pensamiento, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Coromina Pou, Eusebi
Contribució de les traduccions catalanes de Verne a la fixació d'un model narratiu i lingüístic. Rosa Elías, primera traductora verniana de la postguerra Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 115:2, pp. 685–696, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Elías Rosa, Novela, Traducción, Verne Jules, XX
@article{CorominaPou2013,
title = {Contribució de les traduccions catalanes de Verne a la fixació d'un model narratiu i lingüístic. Rosa Elías, primera traductora verniana de la postguerra},
author = {Coromina Pou, Eusebi},
url = {https://journals.openedition.org/bulletinhispanique/2887},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {115:2},
pages = {685--696},
abstract = {De las numerosas traducciones de Verne destacan las de R. Elías, que contribuyeron decisivamente a la fijación de un nuevo modelo narrativo en lengua catalana.},
keywords = {Cataluña, Elías Rosa, Novela, Traducción, Verne Jules, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Corredor, Anna Maria
La recepción de Molière en la prensa gerundense de finales del siglo XIX y primer tercio del siglo XX Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 21, pp. 51–70, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Molière, Prensa, Recepción, Teatro, XIX, XX
@article{Corredor2013,
title = {La recepción de Molière en la prensa gerundense de finales del siglo XIX y primer tercio del siglo XX},
author = {Corredor, Anna Maria},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/188141/154991},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {21},
pages = {51--70},
abstract = {Estudio de la recepción de Molière a través de los comentarios en la prensa gerundense: reseñas teatrales, traducciones (realizadas por grandes escritores catalanes), críticas, estudios. También a veces estos comentarios hacían alusión a aspectos personales del dramaturgo. Molière aparece como un escritor muy apreciado por el público catalán y un modelo a imitar en un momento de crisis estética.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Molière, Prensa, Recepción, Teatro, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gallén, Enric
Xavier Regàs, traductor del teatre de bulevard Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 115:2, pp. 573–588, 2013.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Duran Michel, Husson Albert, Recepción, Regàs Xavier, Traducción, XX
@article{Gallen2013,
title = {Xavier Regàs, traductor del teatre de bulevard},
author = {Gallén, Enric},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {115:2},
pages = {573--588},
abstract = {Xavier Regàs, empresario y autor teatral, tradujo a varios autores del teatro de bulevard al catalán y al español en los años 40 y 50 del siglo XX. El estudio analiza en concreto la recepción de obras de Michel Duran y Albert Husson.},
keywords = {Cataluña, Duran Michel, Husson Albert, Recepción, Regàs Xavier, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Godayol, Pilar
Simone de Beauvoir en català Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 115:2, pp. 669–684, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Beauvoir Simone de, Cataluña, Ensayo, Feminismo, Recepción, Traducción, XX
@article{Godayol2013,
title = {Simone de Beauvoir en català},
author = {Godayol, Pilar},
url = {https://journals.openedition.org/bulletinhispanique/2856},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {115:2},
pages = {669--684},
abstract = {Con Betty Friedan, S. de Beauvoir fue una de las primeras pensadoras feministas que llegaron a Cataluña en los años 1960; este artículo da cuenta de la recepción al catalán de su obra y se fija especialmente en la influencia de "Le deuxième sexe".},
keywords = {Beauvoir Simone de, Cataluña, Ensayo, Feminismo, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lladó, Ramon
Traducció de la forma i forma de la traducció. Sobre quatre traduccions d'"Exercicis d'estil" de Raymond Queneau Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 115:2, pp. 713–723, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bats Annie, Cataluña, Fernández Ferrer R., Galicia, Harguindey Henrique, Lladó Ramon, Pazos Xosé Manuel, Queneau Raymond, Traducción, XX
@article{Llado2013,
title = {Traducció de la forma i forma de la traducció. Sobre quatre traduccions d'"Exercicis d'estil" de Raymond Queneau},
author = {Lladó, Ramon},
url = {https://journals.openedition.org/bulletinhispanique/2870},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {115:2},
pages = {713--723},
abstract = {A partir de las traducciones al catalán, español, italiano y gallego de los Exercices de style de R. Queneau, se analizan determinados aspectos relativos al componente formal de la obra, entendido como variación retórica.},
keywords = {Bats Annie, Cataluña, Fernández Ferrer R., Galicia, Harguindey Henrique, Lladó Ramon, Pazos Xosé Manuel, Queneau Raymond, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}