Riba, Caterina; Sanmartí, Carme
La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones Artículo de revista
En: Çédille, vol. 18, pp. 623–647, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX
@article{Riba2020b,
title = {La recepción de tres novelas de George Sand en España a través de sus ediciones y (re)traducciones},
author = {Riba, Caterina and Sanmartí, Carme},
url = {https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/2055/1347},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Çédille},
volume = {18},
pages = {623--647},
abstract = {Análisis de las ediciones y retraducciones al español y al catalán de "La mare au diable", "Un hiver à Majorque" y "La petite Fadette", a partir de los factores y agentes que condicionaron la trayectoria de las obras: inclusión de la escritora en el Index Librorum Prohibitorum, impacto de la censura franquista, reivindicación de Sand por parte del movimiento feminista, su conversión en un reclamo turístico y políticas editoriales y de traducción. },
keywords = {Novela, Recepción, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Calderón, Ángeles
L’"Art poétique" de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 12, pp. 61–92, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alegre Francisco Javier, Arriaza Juan Bautista, Bazán de Mendoza Pedro, Boileau Nicolas, Madramany Juan Bautista, Poesía, Traducción, XIX, XVIII
@article{Calderón2020,
title = {L’"Art poétique" de Boileau Depréaux y sus traducciones al español en verso. Traducción del primer canto},
author = {García Calderón, Ángeles},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-5_Garcia-Calderon_Angeles.pdf},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes},
volume = {12},
pages = {61--92},
abstract = {Análisis de las cinco traducciones en verso del arte poética de Boileau, obra de Francisco Javier Alegre (1776), Juan Bautista Madramany (1787), Juan Bautista Arriaza (1807), Pedro Bazán de Mendoza (1817) y el colombiano José María Salazar (1828).},
keywords = {Alegre Francisco Javier, Arriaza Juan Bautista, Bazán de Mendoza Pedro, Boileau Nicolas, Madramany Juan Bautista, Poesía, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gómez Campos, Manuel
Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes , vol. 12, pp. 93–107, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX
@article{Campos2020,
title = {Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica},
author = {Gómez Campos, Manuel},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-6_Gomez_Manuel.pdf},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes },
volume = {12},
pages = {93--107},
abstract = {Estado de los estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental, atendiendo a los principales temas tratados, a la originalidad de sus propuestas y a sus coincidencias o diferencias con otros autores en las publicaciones escritas en español y en francés, con el objetivo de conocer el avance de esta literatura },
keywords = {Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salceda, Hermes
Raymond Roussel en Iberia: la traducción de sus métodos de escritura Artículo de revista
En: 1611, vol. 14, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ensayo, Novela, Roussel Raymond, Traducción, XX
@article{Salceda2020,
title = {Raymond Roussel en Iberia: la traducción de sus métodos de escritura},
author = {Salceda, Hermes},
url = {https://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/385027/478124},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {1611},
volume = {14},
abstract = {En el marco de la recepción de Roussel en España, se analizan en particular las opciones de traducción de sus métodos de escritura.},
keywords = {Ensayo, Novela, Roussel Raymond, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hernández Guerrero, María José
Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas Book Section
En: Sanz, Gemma et al. (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 189–200, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020.
Resumen | Etiquetas: Novela, Teatro, Traducción, Traductores, Vances Pedro, XX
@incollection{Guerrero2020,
title = {Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas},
author = {Hernández Guerrero, María José},
editor = {Sanz, Gemma et al.},
year = {2020},
date = {2020-06-01},
booktitle = {Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE},
pages = {189--200},
publisher = {Universidad Autónoma de Madrid},
address = {Cantoblanco},
abstract = {Biografía vital e intelectual de Pedro Vances Cuevas (1882-19??), uno de los traductores más prolíficos del primer tercio del siglo XX. Una parte muy notable de su producción se compone de traducciones de autores franceses de los siglos XVIII y XIX.},
keywords = {Novela, Teatro, Traducción, Traductores, Vances Pedro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Carmona, Elena
Le regard du traducteur dans la presse d'information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité Book Section
En: Sanz, Gemma et al. (Ed.): Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE, pp. 129–141, Universidad Autónoma de Madrid, Cantoblanco, 2020.
Resumen | Etiquetas: Lengua, Prensa, Traducción, Traductores, XIX, XVIII
@incollection{Carmona2020,
title = {Le regard du traducteur dans la presse d'information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité},
author = {Carmona, Elena},
editor = {Sanz, Gemma et al.},
year = {2020},
date = {2020-06-01},
booktitle = {Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Actes du XXVIIIe colloque AFUE},
pages = {129--141},
publisher = {Universidad Autónoma de Madrid},
address = {Cantoblanco},
abstract = {Análisis de un corpus de artículos traducidos del francés en periódicos españoles publicados entre 1738 y 1845 que permite estudiar las marcas discursivas de las intervenciones del traductor.},
keywords = {Lengua, Prensa, Traducción, Traductores, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Establier Pérez, Helena
De redes, pedagogía y autoridad femenina en la España de Fernando VI: el “Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras” de María Catalina de Caso (1755) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 413–437, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Caso Catalina de, Ensayo, Pedagogía, Rollin Charles, Traducción, XVIII
@article{Pérez2020,
title = {De redes, pedagogía y autoridad femenina en la España de Fernando VI: el “Modo de enseñar, y estudiar las Bellas Letras” de María Catalina de Caso (1755)},
author = {Establier Pérez, Helena},
url = {https://doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2020.i26.18},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo},
volume = {26},
pages = {413--437},
abstract = {Estudio del entramado de redes institucionales y sociofamiliares que auspiciaron y legitimaron la traducción de Catalina de Caso de la obra de Charles Rollin "De la manière d'enseigner et d'étudier les Belles-Lettres", y que le permitieron difundir su propio discurso educativo a través de los paratextos de su traducción.},
keywords = {Caso Catalina de, Ensayo, Pedagogía, Rollin Charles, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
González Subías, José Luis
Teatro por niños y para niños en la España de mediados del siglo XIX Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, vol. 26, pp. 551–562, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Teatro, Traducción, XIX
@article{Subías2020,
title = {Teatro por niños y para niños en la España de mediados del siglo XIX},
author = {González Subías, José Luis},
url = {https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/5442/7013},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo},
volume = {26},
pages = {551--562},
abstract = {Visión panorámica del estado del teatro infantil en España en la primera mitad del siglo XIX, en el que se aprecia una presencia cada vez mayor de este tipo de espectáculos en salas comerciales. Se pone asimismo de manifiesto el recurso a la traducción en este tipo de teatro.},
keywords = {Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Soria, Guadalupe
El saber del actor español en el siglo XVIII. La expresión de las pasiones en los tratados de declamación Artículo de revista
En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 567–592, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Riccoboni Antoine-François, Sainte-Albine Pierre Rémond de, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Soria2020,
title = {El saber del actor español en el siglo XVIII. La expresión de las pasiones en los tratados de declamación},
author = {Soria, Guadalupe},
url = {https://doi.org/10.17811/cesxviii.30.2020.567-592},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII},
volume = {30},
pages = {567--592},
abstract = {Estudio sobre la expresión de las pasiones en diversos tratados del siglo XVIII, básicamente franceses, algunos de los cuales fueron conocidos y traducidos en España.},
keywords = {Riccoboni Antoine-François, Sainte-Albine Pierre Rémond de, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ibeas, Juan Manuel; Vázquez, Lydia
Lecturas españolas de D’Alembert Artículo de revista
En: Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, vol. 30, pp. 237–258, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: D'Alembert, Encyclopédie, Imagen, Presencia, Traducción, XIX, XVIII, XX
@article{Ibeas2020,
title = {Lecturas españolas de D’Alembert},
author = {Ibeas, Juan Manuel and Vázquez, Lydia},
url = {https://reunido.uniovi.es/index.php/CESXVIII/article/view/15780/13265},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII},
volume = {30},
pages = {237--258},
abstract = {Estudio de la presencia de D’Alembert en España y de su imagen como matemático, filósofo y director y redactor de la “Encyclopédie”. Se traen a colación varios textos críticos sobre él y se hace mención de varias traducciones de sus obras, en particular el “Discours préliminaire” de la “Encyclopédie”. },
keywords = {D'Alembert, Encyclopédie, Imagen, Presencia, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Dasca, Maria
Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942) Artículo de revista
En: Translation and Interpreting, vol. 12:2, pp. 19–35, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Novela, Traducción, Vercors, XX
@article{Dasca2020,
title = {Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942)},
author = {Dasca, Maria},
url = {http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/997/370},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Translation and Interpreting},
volume = {12:2},
pages = {19--35},
abstract = {Análisis de las versiones castellana y catalana de la novela de Vercors, así como las restricciones impuestas por la censura de la época por las implicaciones políticas de la obra.},
keywords = {Censura, Novela, Traducción, Vercors, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Godayol, Pilar
“Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome”, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism Artículo de revista
En: Translation and Interpreting , vol. 12:2, pp. 36–47, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Beauvoir Simone de, Censura, Ensayo, Traducción, XX
@article{Godayol2020,
title = {“Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome”, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism},
author = {Godayol, Pilar},
url = {http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/download/975/371},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Translation and Interpreting },
volume = {12:2},
pages = {36--47},
abstract = {En el marco de la recepción en España de la obra de S. de Beauvoir durante el franquismo, se analizan con detalle las dificultades que encontró en los inicios de los años 1960 la obra sobre B. Bardot para que se aprobara la publicación de su traducción española, quer no llegó a realizarse. },
keywords = {Beauvoir Simone de, Censura, Ensayo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 355–372, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Aragon Louis, Novela, Traducción, Traductores, XX
@article{Panchón2020b,
title = {La voz del traductor en las novelas cultas o eruditas: “El campesino de París” (1979) frente a “El aldeano de París” (2016) de Louis Aragon},
author = {Panchón, Marian},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9493/13820},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {355--372},
abstract = {Comparación de las notas del traductor de “El campesino de París” (Bruguera, 1979) y de “El aldeano de París” (Errata Naturae, 2016) de Aragon, que confirman el cambio experimentado en España en el sentido de otorgar mayor visibilización al traductor en obras dirigidas a un público culto.},
keywords = {Aragon Louis, Novela, Traducción, Traductores, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salido López, José Vicente
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 251–270, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d', Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX
@article{López2020,
title = {Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel},
author = {Salido López, José Vicente},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9334/13815},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {251--270},
abstract = {Estudio de la figura de F. A. Fernel, traductor activo en la primera mitad del siglo XIX: tras su semblanza biográfica, se describen las traducciones publicadas a su nombre, de D’Holbach y Balzac, así como un volumen manuscrito con versiones de cuentos de Parrault y Mme d’Aulnoy.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d', Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.)
Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX) Libro
Comares, Granada, 2019.
Resumen | Etiquetas: Ciencia, Medicina, Traducción, XIX, XVIII
@book{Lépinette2019,
title = {Reconstruyendo el pasado de la traducción III. Transmisión del saber médico de Francia a España (siglos XVIII–XIX)},
author = {Lépinette, Brigitte and Pinilla, Julia (Ed.)},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Conjunto de seis estudios acerca de la traducción de textos médicos del francés al español en los siglos XVIII y XIX, los medios de difusión de los mismos, así como la labor de los traductores.},
keywords = {Ciencia, Medicina, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Menudo, José Manuel; O'Kean, José María
Ediciones, reimpresiones y traducciones en español del “Tratado de economía política” de Jean Baptiste Say Artículo de revista
En: Revista de Historia Económica–Journal of Iberian and Latin American Economic History, vol. 37:1, pp. 169–192, 2019.
Resumen | Etiquetas: Economía, Say Jean-Baptiste, Traducción, XIX, XVIII
@article{Menudo2019,
title = {Ediciones, reimpresiones y traducciones en español del “Tratado de economía política” de Jean Baptiste Say},
author = {Menudo, José Manuel and O'Kean, José María},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Revista de Historia Económica–Journal of Iberian and Latin American Economic History},
volume = {37:1},
pages = {169--192},
abstract = {En este estudio se intentan aclarar diversas cuestiones sobre las diferentes ediciones en español del “Tratado de economía política”, así como las dudas sobre sus traductores. Se insiste en dos momentos históricos de gran actividad traductora de la obra: el vinculado a las actividades de las Reales Sociedades Económicas de Amigos del País y el desarrollado con ocasión de la apertura política del Trienio Liberal.},
keywords = {Economía, Say Jean-Baptiste, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo Artículo de revista
En: Trans, vol. 23, pp. 233–244, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Surrealismo, Traducción, XX
@article{Panchón2019c,
title = {Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo},
author = {Panchón, Marian},
url = {http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/5076},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Trans},
volume = {23},
pages = {233--244},
abstract = {El propósito de este artículo es mostrar cómo los cambios sociales, culturales y políticos durante el segundo franquismo (1959-1975) influyeron en la traducción de los ensayos surrealistas en España, aunque la ligera apertura representada por la denominada Ley Fraga no eliminó totalmente la censura y obligó, tanto a las editoriales como a los traductores, a autocensurarse.},
keywords = {Censura, Surrealismo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany Artículo de revista
En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Antología, Maristany Fernando, Poesía, Traducción, XX
@article{Lafarga2019b,
title = {La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany},
author = {Lafarga, Francisco},
url = {http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=748},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {La Main de Thôt },
volume = {7},
abstract = {Estudio de la presencia de poemas franceses en varias antologías publicadas por F. Maristany en el primer tercio del siglo XX. Contiene la relación de todas ellas, con indicación de los volúmenes en los que aparecen.},
note = {Hommage à Solange Hibbs},
keywords = {Antología, Maristany Fernando, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Melero, Luis
Historia de la revista “Litoral”: la poesía extranjera (1968–2000) Artículo de revista
En: 1611, vol. 13, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Poesía, Prensa, Traducción, XX
@article{Melero2019,
title = {Historia de la revista “Litoral”: la poesía extranjera (1968–2000)},
author = {Melero, Luis},
url = {http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/melero.htm},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {1611},
volume = {13},
abstract = {Reseña y comentario de todos los números que la revista malagueña “Litoral” ha dedicado a la poesía extranjera.},
keywords = {Poesía, Prensa, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Rodríguez Morín, Felipe
Sobre la identidad del traductor español de “Examen crítico” (1788) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 25, pp. 567–586, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Le Valois Louis, Mallet du Pan Jacques, Marqués y Espejo Antonio, Miranda Solís Álvaro, Religión, Traducción, XVIII
@article{Morín2019c,
title = {Sobre la identidad del traductor español de “Examen crítico” (1788)},
author = {Rodríguez Morín, Felipe},
url = { https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/4958 },
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo },
volume = {25},
pages = {567--586},
abstract = {Basándose en argumentos personales, literarios y ortográficos, el autor pone en tela de juicio la atribución a Álvaro Miranda Solís de las versiones españolas del “Examen crítico” de Mallet du Pan y de “Avisos sobre la necesidad de retirarse a ejercicios” de Le Valois. Y propone su asignación a Antonio Marqués y Espejo, insistiendo en el hecho de que otras composiciones suyas, en particular al inicio de su carrera, aparecieron sin nombre de autor o de traductor, o solo mediante siglas.},
keywords = {Le Valois Louis, Mallet du Pan Jacques, Marqués y Espejo Antonio, Miranda Solís Álvaro, Religión, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}