Panchón, Marian
L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton Artículo de revista
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 173–184, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Breton André, Censura, Chacel Rosa, Traducción, XX
@article{Panchón2019,
title = {L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton},
author = {Panchón, Marian},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/panchon_hidalgo.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {173--184},
abstract = {Descripción de los procesos de censura aplicados a dos versiones de “Perspective cavalière” (1970) de André Breton; solo uno de ellos, titulado “Magia cotidiana” y obra de Rosa Chacel llegó a publicarse en 1975, sin ninguna supresión por parte de los censores. },
keywords = {Breton André, Censura, Chacel Rosa, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Marín Hernández, David
Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz Artículo de revista
En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 78–102, 2019.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Cuento, Porras Juan, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX
@article{Hernández2019,
title = {Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz},
author = {Marín Hernández, David},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Meta},
volume = {64},
number = {1},
pages = {78--102},
abstract = {Estudio de la traducción en la variante andaluza de “Le Petit Prince” por Juan Porras, con el objetivo de reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza. Tras describir las características lingüísticas de la versión, se comentan las críticas (casi todas negativas) de las que ha sido objeto.},
keywords = {Crítica, Cuento, Porras Juan, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Corral, Anna
Antonin Artaud sur la scène espagnole (1969–2016) Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 27, pp. 419–448, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Artaud Antonin, Crítica, Representación, Traducción, XX
@article{Corral2019,
title = {Antonin Artaud sur la scène espagnole (1969–2016)},
author = {Corral, Anna},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/382861},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {27},
pages = {419--448},
abstract = {Estudio de la recepción de la obra de A. Artaud en la escena española, insistiendo en la distintas imágenes del autor que han circulado –el dramaturgo, el loco, el poeta, el enfermo– y examinando la incidencia de dichos espectáculos en la difusión de su obra en España.},
keywords = {Artaud Antonin, Crítica, Representación, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Martínez, Aurora
Universidad de Córdoba (tesis doctoral), 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cano Elena, Charrière Isabelle de, García Martínez Aurora, Novela, Recepción, Traducción, XX
@phdthesis{Martínez2019b,
title = {Las novelas provincianas de Madame de Charrière: “Lettres neuchâteloises” (1784), “Lettres écrites de Lausanne” (1785), “Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne” (1787). Versiones españolas y análisis traductológico},
author = {García Martínez, Aurora},
url = {https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18443},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
address = {Córdoba},
school = {Universidad de Córdoba (tesis doctoral)},
abstract = {Tras una descripción de la vida y la obra de Isabelle de Charrière, se pasa a la recepción de la misma, tanto en Francia como en otros países, y al estudio de la traducción publicada de las “Lettres neuchâteloises” de Isabelle de Charrière por Elena Cano (2003) así como la de otras dos novelas, realizada por la autora de le tesis, donde se han puesto de relieve las dificultades encontradas durante el proceso traductor.},
keywords = {Cano Elena, Charrière Isabelle de, García Martínez Aurora, Novela, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Lafarga, Francisco
Las antologías de traducción francés-español de Joaquín López Barrera Book Section
En: Fouchard, Flavie (Ed.): La recherche en Études Françaises: un éventail de possibilités, pp. 551–559, Editorial Universidad de Sevilla, Sevilla, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Antología, Enseñanza, Lengua, Traducción, XX
@incollection{Lafarga2019,
title = {Las antologías de traducción francés-español de Joaquín López Barrera},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Fouchard, Flavie},
url = {https://editorial.us.es/es/detalle-libro/720022/la-recherche-en-etudes-franaises-un-eventail-de-possibilites},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
booktitle = {La recherche en Études Françaises: un éventail de possibilités},
pages = {551--559},
publisher = {Editorial Universidad de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Descripción de las antologías con textos destinados a la práctica de la traducción, publicadas por López Barrera, con especial atención a la de textos literarios, que reúne numerosos ejemplos, en versión bilingüe, de traducciones ya publicadas por otros autores.},
keywords = {Antología, Enseñanza, Lengua, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hernández Guerrero, María José
Historia de las primeras traducciones al español de “Madame Bovary” (1875-1935) Artículo de revista
En: Çédille, vol. 15, pp. 253–281, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Flaubert Gustave, Novela, Traducción, XIX, XX
@article{Guerrero2019,
title = {Historia de las primeras traducciones al español de “Madame Bovary” (1875-1935)},
author = {Hernández Guerrero, María José},
url = {http://cedille.webs.ull.es/15/11hernandez.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {15},
pages = {253--281},
abstract = {Estudio de la historia de las primeras traducciones al español de “Madame Bovary”, tanto en España como en Hispanoamérica, desde 1875 hasta la Guerra Civil española, punto de inflexión en el mundo editorial hispánico marcado por el declive de la industria editora española.},
keywords = {Flaubert Gustave, Novela, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sanz Datzira, Pep
“De la influència en literatura”: André Gide a “Pèl & Ploma” Artículo de revista
En: Anuari TRILCAT, vol. 9, pp. 104–126, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Gide André, Prensa, Presencia, Traducción, XX
@article{Datzira2019,
title = {“De la influència en literatura”: André Gide a “Pèl & Ploma”},
author = {Sanz Datzira, Pep},
url = {https://www.raco.cat/index.php/AnuariTrilcat/article/view/361766/456372},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Anuari TRILCAT},
volume = {9},
pages = {104--126},
abstract = {Análisis del ensayo «De la influència en literatura», primer texto de Gide traducido al catalán, publicado en 1900 en la revista "Pèl & Ploma", que chocaba por sus planteamientos con los propósitos de renovación de la cultura catalana basados en la incorporación de literaturas extranjeras.},
keywords = {Cataluña, Gide André, Prensa, Presencia, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pino, Esther
Circulación de textos y usos de Roland Barthes en la crítica literaria francesa, española y argentina (1965-2015) Tesis doctoral
Universitat de Barcelona, 2018, (tesis doctoral).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Barthes Roland, Crítica literaria, Recepción, Traducción, XX
@phdthesis{Pino2018,
title = {Circulación de textos y usos de Roland Barthes en la crítica literaria francesa, española y argentina (1965-2015)},
author = {Pino, Esther},
url = {https://www.tesisenred.net/handle/10803/666179#},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
address = {Barcelona},
school = {Universitat de Barcelona},
abstract = {Estudio de la presencia de los textos de Barthes en la crítica hispánica, principalmente a través de las traducciones y de los intermediarios (editoriales, críticos e institucionales). Se estudian también los diferentes usos que se han hecho a partir de la obra barthesiana tanto en los estudios académicos como en las prácticas extrauniversitarias. Se constata que, teniendo en cuenta los distintos campos de investigación descritos, en la crítica española ha habido una resistencia a la teoría de Barthes, que ha visto así reducida su potencialidad crítica.},
note = {tesis doctoral},
keywords = {Barthes Roland, Crítica literaria, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Fólica, Laura
De vanguardias moderadas a heterodoxas: la recepción de la “Patafísica” de Alfred Jarry en la prensa literaria española y argentina del siglo XX Artículo de revista
En: Arte del Ensayo, vol. 2, pp. 101–121, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Imagen, Jarry Alfred, Prensa, Recepción, XX
@article{Fólica2018,
title = {De vanguardias moderadas a heterodoxas: la recepción de la “Patafísica” de Alfred Jarry en la prensa literaria española y argentina del siglo XX},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.raco.cat/index.php/artesdelensayo/article/view/10.31009-ae.i18.07/430794},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
journal = {Arte del Ensayo},
volume = {2},
pages = {101--121},
abstract = {Estudio de la presencia de Jarry, de su obra y de la Patafísica en varias revistas españolas, poniendo de relieve su adscripción al simbolismo más que a las vanguardias, así como cierta politización en los años 1930, seguida de una casi desaparición en las décadas siguientes.},
keywords = {Imagen, Jarry Alfred, Prensa, Recepción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Brey, Gérard
Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910) Book Section
En: G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923, pp. 150–155, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile
@incollection{Brey2018,
title = {Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910)},
author = {Brey, Gérard},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923},
pages = {150--155},
publisher = {Prensas de la Universidad de Zaragoza},
address = {Zaragoza},
abstract = {Acerca de la adaptación teatral por P. J. Rivas de la novela “Germinal” de Zola, dando cuenta de las representaciones alcanzadas en Madrid y de la relación textual entre ambas producciones.},
keywords = {Adaptación, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Panchón, Marian
Aragon en Espagne–censure sous le second franquisme: le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967) Book Section
En: Caulet, E.; Principalli, P.; Grenouillet, C. (Ed.): Le rayonnement international d'Aragon: un premier état des lieux, pp. 67–79, Presses Universitaires de Strasbourg, Estrasburgo, 2018.
Resumen | Etiquetas: Aragon Louis, Censura, Novela, Traducción, XX
@incollection{Panchón2018b,
title = {Aragon en Espagne–censure sous le second franquisme: le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967)},
author = {Panchón, Marian},
editor = {Caulet, E. and Principalli, P. and Grenouillet, C.},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {Le rayonnement international d'Aragon: un premier état des lieux},
pages = {67--79},
publisher = {Presses Universitaires de Strasbourg},
address = {Estrasburgo},
abstract = {Análisis, tras una breve contextualización, del proceso de censura de la traducción de las dos obras de L. Aragon mencionadas, poniendo de manifiesto la consideración del escritor francés como un autor peligroso por sus ideas políticas, así como los comentarios de los censores y sus propuestas para autorizar la publicación.},
keywords = {Aragon Louis, Censura, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Panchón, Marian
La "mauvaise" traduction de “La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon: un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste Artículo de revista
En: Translations, vol. 10:1, pp. 9–24, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Aragon Louis, Crítica, Novela, Prensa, Traducción, XX
@article{Panchón2018c,
title = {La "mauvaise" traduction de “La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon: un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste},
author = {Panchón, Marian},
url = {https://content.sciendo.com/view/journals/tran/10/1/article-p9.xml},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
journal = {Translations},
volume = {10:1},
pages = {9--24},
abstract = {Estudio de la traducción española de “La mise à mort” de L. Aragon en 1969, así como de la recepción favorable recibida tanto por la prensa progresista (revista “Triunfo”) como por la conservadora (“ABC”).},
keywords = {Aragon Louis, Crítica, Novela, Prensa, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon Book Section
En: Zaragoza, Gora et al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 85–97, Comares, Granada, 2018.
Resumen | Etiquetas: Aragon Louis, Censura, Fuente Ana María de la, Novela, Traducción, XX
@incollection{Panchón2018d,
title = {Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon},
author = {Panchón, Marian},
editor = {Zaragoza, Gora et al.},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación},
pages = {85--97},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {El análisis de la traducción española de “Blanche ou l’oubli” de Aragon, publicada en 1971, muestra que se ha procedido a la aplicación de la autocensura en los pasajes más espinosos, ya sea por parte de la traductora (Ana M.ª de la Fuente) o de la editorial, para evitar cualquier problema con la censura oficial.},
keywords = {Aragon Louis, Censura, Fuente Ana María de la, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bermúdez, Lola
La traduction espagnole de “La 628-E8” Book Section
En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 163–171, Société Octave Mirbeau, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Mirbeau Octave, Traducción, Viaje, XX
@incollection{Bermúdez2018,
title = {La traduction espagnole de “La 628-E8”},
author = {Bermúdez, Lola},
url = {http://www.mirbeau.org/doc/Grenade-Actes.pdf},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017)},
pages = {163--171},
publisher = {Société Octave Mirbeau},
abstract = {Tras presentar el relato "La 628-E8", diario del viaje efectuado por Mirbeau a través de Bélgica, Países Bajos y Alemania, publicado en noviembre de 1907, la autora, que es también una de las traductoras de la obra da cuenta de ciertos aspectos de la traducción castellana.},
keywords = {Mirbeau Octave, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Luis, María Obdulia
Traduire le théâtre de Mirbeau en galicien: défis et difficultés Book Section
En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 179–195, Société Octave Mirbeau, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Galicia, Mirbeau Octave, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Luis2018,
title = {Traduire le théâtre de Mirbeau en galicien: défis et difficultés},
author = {Luis, María Obdulia},
url = {http://www.mirbeau.org/doc/Grenade-Actes.pdf},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017)},
pages = {179--195},
publisher = { Société Octave Mirbeau},
abstract = {Análisis de la débil presencia de Mirbeau en las letras gallegas, con tres obras teatrales en la década de 2010, vinculada con las dificultades y limitaciones de la traducción en lengua gallega.},
keywords = {Galicia, Mirbeau Octave, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Giné, Marta
Octave Mirbeau en Catalogne Book Section
En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 71–86, Société Octave Mirbeau, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Mirbeau Octave, Novela, Recepción, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Giné2018,
title = {Octave Mirbeau en Catalogne},
author = {Giné, Marta},
url = {http://www.mirbeau.org/doc/Grenade-Actes.pdf},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017)},
pages = {71--86},
publisher = {Société Octave Mirbeau},
abstract = {Estudio de las presencia de Mirbeau en Cataluña, sobre todo en el ámbito de la traducción. En un primer periodo, primer cuarto de siglo XX, con versiones en catalán, y a partir de los años 70 con versiones, en castellano, publicadas por editoriales barcelonesas.},
keywords = {Cataluña, Mirbeau Octave, Novela, Recepción, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martínez Rodríguez, Manuel
Traducciones y traslaciones en economía Libro
Tleo, Granada, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Economía, Presencia, Traducción, Traductores, XIX, XVIII, XX
@book{Rodríguez2018,
title = {Traducciones y traslaciones en economía},
author = {Martínez Rodríguez, Manuel},
url = {http://editorialtleo.com/pdf/traducciones.pdf},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
publisher = {Tleo},
address = {Granada},
abstract = {La obra está estructurada en varios capítulos: directamente relacionados con el ámbito francés están los titulados “Traductores de libros de economía política al español (1776-1870)”, que contiene un panorama general y numerosas fichas de traductores, y “Economía política en las bibliotecas privadas de cinco economistas españoles” (del siglo XX), que incluye referencias a obras francesas, en idioma original o traducidas.},
keywords = {Economía, Presencia, Traducción, Traductores, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Gómez Campos, Manuel
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 10, pp. 57–79, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX
@article{Campos2018,
title = {La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa},
author = {Gómez Campos, Manuel},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-5_Gomez-Campos_Manuel.pdf},
year = {2018},
date = {2018-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes},
volume = {10},
pages = {57--79},
abstract = {Con el objeto de analizar la situación actual de la recepción de la literatura francófona senegalesa en España, insistiendo en las traducciones. forma conjunta y hacen de esta literatura una de las más ricas del mundo. Tras constatar la escasa presencia de las obras más representativas, se exponen las causas que dificultan o impiden tal traducción. },
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Godayol, Pilar
Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 120:1, pp. 309–324, 2018.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Novela, Pensamiento, Recepción, Sartre Jean-Paul, Traducción, XX
@article{Godayol2018,
title = {Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre},
author = {Godayol, Pilar},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {120:1},
pages = {309--324},
abstract = {Estudio de la recepción en catalán de la obra de Sartre, que se inicia con las primeras traducciones en los años 1960.},
keywords = {Cataluña, Novela, Pensamiento, Recepción, Sartre Jean-Paul, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Behiels, Lieve
Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada Artículo de revista
En: Cadernos de Tradução, vol. 38:1, pp. 47–64, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Camus Albert, Chacel Rosa, Cocteau Jean, Exilio, Mallarmé Stéphane, Noailles Anna de, Racine Jean, Traducción, Vercors, XX
@article{Behiels2018,
title = {Rosa Chacel: novelista y traductora española exiliada},
author = {Behiels, Lieve},
url = {https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n1p47/35753},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Cadernos de Tradução},
volume = {38:1},
pages = {47--64},
abstract = {Estudio de las circunstancias en la que R. Chacel llevó a cabo su trabajo de traductora y de las huellas que esta actividad pudo dejar en su obra novelística, intentando establecer vínculos entre sus propias concepciones estéticas y las obras que tradujo, entre otros de los franceses Camus, Cocteau, Mallarmé, la condesa de Noailles, Racine y Vercors.},
keywords = {Camus Albert, Chacel Rosa, Cocteau Jean, Exilio, Mallarmé Stéphane, Noailles Anna de, Racine Jean, Traducción, Vercors, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}