Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar? Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 109–125, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
“Thérèse Raquin”: un caso de no censura con fines propagandísticos Book Section
En: Zaragoza, Gora & al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 61–72, Comares, Granada, 2018.
Ricardo Baeza, traductor “omnímodo y omnívoro” Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 27–50, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las "Lettres portugaises" de Mariana Alcoforado Book Section
En: Zaragoza, Gora & al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 27–38, Comares, Granada, 2018.
La cultura francesa en la novelística de Carmen de Burgos Artículo de revista
En: Estudios Románicos, vol. 27, pp. 87–98, 2018.
Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 145–170, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
“Frritt-Flacc” y la casa del “Six-Quatre”. Traducción de lugares y escenarios Book Section
En: Vicens Pujol, Carlota & al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 475–490, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018.
Las adaptaciones españolas de “Héctor Servadac” (1877-2016) Book Section
En: Vicens Pujol, Carlota et al. (Ed.): Mediterráneo inter/transcultural. El Otro, el lugar del otro, la lengua del otro, pp. 491–516, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 2018.
Domènec Guansé, divulgador de la literatura francesa (1924–1933) Artículo de revista
En: Anuari TRILCAT, vol. 8, pp. 3–21, 2018.
From “El Gran Meaulnes” to “Meaulnes el Grande”: A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic Artículo de revista
En: Babel, vol. 64:1, pp. 81–110, 2018.
Traducciones americanas y españolas de “Madame Bovary” (1939-1975) Book Section
En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 57–78, Comares, Granada, 2018.
“La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 205–216, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2018.
Les “Lettres neuchâteloises” de Mme de Charrière: analyse psychologique et traductologique de la version espagnole Artículo de revista
En: Hispanismes, vol. Extra 2, pp. 174–188, 2018.
Libreros y editores foráneos a finales del siglo XVI: huellas francesas en la introducción de los novellieri en Castilla Artículo de revista
En: Creneida, vol. 6, pp. 341–365, 2018.
La “nouvelle historique et galante” de finales del XVII en Francia: estudio traductológico de la versión anónima al castellano de 1838 de “L’histoire d’Hypolite, comte de Duglas” de Mme d’Aulnoy Book Section
En: Camus, M. del Carmen; Marcos, Manuel (Ed.): Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, pp. 33–40, Comares, Granada, 2017.
Relatos franceses del XIX: estudio traductológico de sus versiones españolas Book Section
En: Camus, M. del Carmen; Marcos, Manuel (Ed.): Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, pp. 41–56, Comares, Granada, 2017.
Felipe de Burgos, ¿traductor? de Jules Verne Book Section
En: Tresaco, María Pilar; Cadena, María-Lourdes; Claver, Ana María (Ed.): Otro Viaje extraordinario, pp. 35–52, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2017.
La première traduction espagnole des “Lettres d’une Péruvienne”: une version édulcorée pour les lecteurs hispaniques Book Section
En: Faria, Dominique; Santos, Ana Clara; Cabral, María de Jesús (Ed.): Littérature et théâtre en français à l’épreuve de la traduction en Péninsule ibérique, pp. 105–123, Le Manuscrit, París, 2017.
Mediación y transferencias culturales en la España de Isabel II. Eugenio de Ochoa y las letras europeas Libro
Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Fráncfort, 2017.