Images of Baetica. The ambivalent hispanic reception of “Les Aventures de Télémaque” Artículo de revista
En: Culture & History, vol. 8:1, 2019.
Antonio Marqués y Espejo y la “Biblioteca Selecta de las Damas” (1806-1807) Artículo de revista
En: Dieciocho , vol. 42:1, pp. 33–65, 2019.
Recepción de Constantin-François de Volney en España Artículo de revista
En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 165–193, 2019.
Universidad de Córdoba (tesis doctoral), 2019.
Historia de las primeras traducciones al español de “Madame Bovary” (1875-1935) Artículo de revista
En: Çédille, vol. 15, pp. 253–281, 2019.
La recepció del fulletó francès a Catalunya al segle XIX. Tres traduccions de l’inici del cicle d’aventures de Rocambole, de Ponson du Terrail, publicades a Barcelona Artículo de revista
En: Anuari TRILCAT, vol. 9, pp. 56–83, 2019.
Un tour autour de “La vuelta al mundo en ochenta días” Book Section
En: de Almeida, José Domingues; Outeirinho, Maria de Fátima (Ed.): Tours verniens. Géographie, langue et textes littéraires, pp. 147–172, Le Manuscrit, París, 2019.
José Marchena, un pionero del intercambio cultural y las traducciones Book Section
En: Lluch-Prats, Javier (Ed.): Entresiglos: del siglo XVIII al XIX. Estudios en homenaje al profesor Joan Oleza, vol. III, pp. 207–221, Universitat de València, Valencia, 2018.
Aragon en Espagne–censure sous le second franquisme: le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967) Book Section
En: Caulet, E.; Principalli, P.; Grenouillet, C. (Ed.): Le rayonnement international d'Aragon: un premier état des lieux, pp. 67–79, Presses Universitaires de Strasbourg, Estrasburgo, 2018.
La "mauvaise" traduction de “La Mise à mort” (1965) de Louis Aragon: un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste Artículo de revista
En: Translations, vol. 10:1, pp. 9–24, 2018.
Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon Book Section
En: Zaragoza, Gora et al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 85–97, Comares, Granada, 2018.
Octave Mirbeau en Catalogne Book Section
En: Octave Mirbeau en toutes langues. Actes du colloque international de Grenade (9 novembre 2017), pp. 71–86, Société Octave Mirbeau, 2018.
Las traducciones catalanas de Jean-Paul Sartre Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 120:1, pp. 309–324, 2018.
La littérature pédagogique des Lumières: la réception de Stéphanie Félicité de Genlis et son écho en Espagne Artículo de revista
En: Çédille, vol. 14, pp. 431–449, 2018.
Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 85–107, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
María Luz Morales: del periodismo a la traducción Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 201–216, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Pedro Salinas: su vertiente como traductor, crítico y ensayista Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 329–340, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 355–369, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 171–192, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
“Más Fernández que Ardavín”: el traductor a escena Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 63–84, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.